Не покоряйся тьме в полночный час... Дилан Томас

Дата: 21-01-2014 | 20:22:07

Не покоряйся тьме в полночный час,
На склоне дней пусть ярче будет пламя,
Сопротивляйся, чтобы свет не гас.

В конце пути мудрейшие из нас,
Хоть молнии не высекли словами,
Не покорятся тьме в полночный час.

А добрые хотят еще не раз
Украсить мир блестящими делами,
Сопротивляются, чтоб свет не гас.

И дерзкие, познавшие экстаз
Раскаявшихся грешников во храме
Не покорятся тьме в полночный час.

Суровые, сорвав завесу с глаз,
Вбирая радость жадными зрачками,
Сопротивляются, чтоб свет не гас.

Отец, еще курносой рано в пляс,
Ее с порога прогони пинками,
Не покоряйся тьме в полночный час,
Сопротивляйся, чтобы свет не гас!


***
Dylan Thomas

Do Not Go Gentle Into That Good Night

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

      Ирис, Вашими же словами: вот что это за корявый и бессмысленный набор слов?

     "Отец, еще курносой рано в пляс, 

      Ее с порога прогони пинками".     


      Плюс примитивная рифма:

"словами - делами - зрачками - пинками". 


 И этот перевод вошёл в тройку победителей конкурса?


Точнее сказать, он занял второе место, до которого Вам - как до луны :)