Роберт Фрост Шум деревьев

Дата: 20-01-2014 | 23:24:44

Роберт Фрост Шум деревьев
(С английского).

Деревья так шумят что чудо !
Нам отчего-то мил их шум,
звучащий вечно и повсюду.
Он нам милей других шумов,
витающих у нас в отчизне.
Пытаюсь внять, о чём поют:
они диктуют ритмы жизни,
и с ними радости полней,
но, сотрясая атмосферу,
их шум твердит про наш уход,
хоть сами с места не сойдут.
Они, чем старше, тем мудрее
и явно знают, что нас ждёт,
но сберегают свой уют.
Порой своим ногам не верю
и головы не держит шея,
деревья тоже кроны гнут,
а я с тоской гляжу на двери.
Я, всё-таки, решусь в сердцах.
Когда деревья расшумятся,
меня подгонит всё их братство,
Вот взвоют, нагоняя страх,
так я не стану, к их стыду,
терпеть свой временный статут.
Я, всё-таки уйду.


Robert Frost The Sound of Trees

I wonder about the trees.
Why do we wish to bear
Forever the noise of these
More than another noise
So close to our dwelling place?
We suffer them by the day
Till we lose all measure of pace,
And fixity in our joys,
And acquire a listening air.
They are that that talks of going
But never gets away;
And that talks no less for knowing,
As it grows wiser and older,
That now it means to stay.
My feet tug at the floor
And my head sways to my shoulder
Sometimes when I watch trees sway,
From the window or the door.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
I shall have less to say,
But I shall be gone.
1916 "Mountain Interval"

Примечания.
Стихотворение The Sound of Trees можно отыскать в Интернете в разных переводах на русский язык. Среди них переводы Лидии Иотковской, Григория Кружкова, Лилии Мальцевой, Б.Хлебникова.


Роберт Фрост Собиратель хвойной смолки.
(С английского).

Он перегнал и взял меня с собой,
чтоб вниз сойти решительно и резко.
Я с ним прошёл пять миль, не чуя ног,
но это было лучше, чем поездка.
На парне был объёмистый мешок,
и он ему давил на руки и на плечи.
Мы говорили с ним, крича наперебой.
Ступали над потоком, полным плеска.
Я объяснил ему, кто я такой,
что родом с гор, куда и мечу:
лишь надобно пройти за перевал.
И он мне о себе сказал немного,
мол, был сейчас в ущелье, полном скал,
вверху, где зарождаются потоки,
и блоки камня рушатся вповал,
а семена в тоске мечтают выждать сроки,
чтоб камень, выветрясь, в грядущем почвой стал.
(Не только для травы, но и для мхов).

Там он построил скрытую лачугу.
В ином жилье ему пришлось бы туго:
пожары там страшны, акциз всегда суров.
Спокойно спать не позволяют углежоги.
Полмира не в покое с перепугу,
и солнце, в дымном облаке, - в тревоге.

Мы знаем, кто привозит в города
корзины с яйцами, поставив под сиденья,
и ягоды - для морса и варенья.
У спутника в мешке топорщились упруго
пахучие куски ценнейшего сырья.
Он нёс с собой немало хвойной смолки,
добычу в виде грубых тусклых глыб.
На рынке ж зелье станет хоть куда:
коричневато-золотистой серой.
На дёснах будет ярко розоветь.
Я спутника поздравил с тем, как чудно,
вдыхая свежий воздух полной мерой,
искать на дереве целебную камедь
и знать, что будет польза от труда.
Такой товар на рынке сбыть не трудно.

Robert Frost The Gum-Gatherer

There overtook me and drew me in
To his down-hill, early-morning stride,
And set me five miles on my road
Better than if he had had me ride,
A man with a swinging bag for'load
And half the bag wound round his hand.
We talked like barking above the din
Of water we walked along beside.
And for my telling him where I'd been
And where I lived in mountain land
To be coming home the way I was,
He told me a little about himself.
He came from higher up in the pass
Where the grist of the new-beginning brooks
Is blocks split off the mountain mass -
And hopeless grist enough it looks
Ever to grind to soil for grass.
(The way it is will do for moss.)
There he had built his stolen shack.
It had to be a stolen shack
Because of the fears of fire and logs
That trouble the sleep of lumber folk:
Visions of half the world burned black
And the sun shrunken yellow in smoke.
We know who when they come to town
Bring berries under the wagon seat,
Or a basket of eggs between their feet;
What this man brought in a cotton sack
Was gum, the gum of the mountain spruce.
He showed me lumps of the scented stuff
Like uncut jewels, dull and rough
It comes to market golden brown;
But turns to pink between the teeth.
I told him this is a pleasant life
To set your breast to the bark of trees
That all your days are dim beneath,
And reaching up with a little knife,
To loose the resin and take it down
And bring it to market when you please
1916 "Mountain Interval"

Примечание.
В Интернете можно найти стихотворение The Gum-Gаtherer в переводе на русский
язык Вячеслава Толстова.


Роберт Фрост Пастбище
(С английского).

Иду на выгон - вычистить родник,
чтоб был от старых листьев пролопачен.
(Да погляжу, чтоб стал опять прозрачен).
Я - ненадолго. Приходи и ты.

Иду, чтобы забрать телёнка.
Он - мал и еле держится стойком,
покуда мать оближет языком.
Ты тоже приходи. Я - ненадолго.

Robert Frost The Pasture

I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away.
(And wait to watch the water clear, I may):
I shan't be gone long. - You come too.

I'm going out to fetch the little calf.
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I shan't be gone long. - You come too.
1914 "North of Boston"

Примечание.
Стихотворение The Pasture можно найти в Интернете в разных переводах, в том числе Петра Долголенко, И.Кашкина, Сергея Куликова, Ольги Курицыной.


Роберт Фрост Жена с лесного холма.
(С английского).

1.Одиночество
(Её слова).

Другие не внимают зовам
летящих к югу птичьих стай,
а те всё кружатся над кровом -
как говорят: "Прощай !"

Иной не ждёт их возвращенья
и глух, как снова запоют,
а нам лишь птицы утешенье.
Глядим, как строят свой уют.

Нам часто грустно, даже слишком,
а птицы рвения полны,
чтоб завестись своим домишком,
и рады шествию весны.


Robert Frost The Hill Wife

1.Loneliness
(Her Word)

One ought not to have to care
So much as you and I
Care when the birds come round the house
To seem to say good-bye;

Or care so much when they come back
With whatever it is they sing;
The truth being we are as much
Too glad for the one thing

As we are too sad for the other here —
With birds that fill their breasts
But with each other and themselves
And their built or driven nests.

2.Домашние страхи.

Когда б те ни вернулись ночью
в дома - синичьи да сорочьи -
из стран, где побыли они,
на месте не горят огни -
там страхи драки и грызни.
И птицы всех, кто влез на отдых,
расположась в их утлых гнёздах,
с прегромким шумом гонят прочь -
из тьмы убежищ просто в ночь.
Селясь, не закрывают входы.
Они ревнители свободы.

2.House fear

Always — I tell you this they learned —
Always at night when they returned
To the lonely house from far away,
To lamps unlighted and fire gone gray,
They learned to rattle the lock and key
To give whatever might chance to be
Warning and time to be off in flight:
And preferring the out- to the in-door night,
They learned to leave the house-door wide
Until they had lit the lamp inside.


3.Улыбка.
(Её слова).

Как скверно попрощался тот бедняк.
Осклабился, но он не весельчак.
Ты видел ? - Не улыбка, а издёвка.
Не рад, что слишком мало получил ?
Но видел, как бедна здесь обстановка.
Могли б сказать, что выбились из сил.
Возможно сам взял что-нибудь украдкой.
Не то ему наш ранний брак не мил
и наша юность показалась гадкой ?
Он любит вид болезней и могил.
Далёко ли его умчали ноги ?
Небось, ещё глядит на нас с дороги.

3.The Smile
(Her Word)

I didn't like the way he went away.
That smile! It never came of being gay.
Still he smiled--did you see him? -I was sure!
Perhaps because we gave him only bread
And the wretch knew from that that we were poor.
Perhaps because he let us give instead
Of seizing from us as he might have seized.
Perhaps he mocked at us for being wed,
Or being very young (and he was pleased
To have a vision of us old and dead).
I wonder how far down the road he's got.
He's watching from the woods as like as not.


4.Часто повторяющийся сон.

Ей было трудно что-то отвечать
на зов сосны печальной,
что тщетно всё пыталась постучать
в окно их спальной.

Неистовость сухих сосновых рук
при каждом бесполезном взмахе
перед загадкой стёкол и фрамуг
была как трепыханье птахи.

Сосна осталась за окном.
А из двоих - одна лишь в спальной,
томимая столь частым сном,
постигла зов тот инфернальный.


4.The oft-repeated dream

She had no saying dark enough
For the dark pine that kept
Forever trying the window-latch
Of the room where they slept.

The tireless but ineffectual hands
That with every futile pass
Made the great tree seem as a little bird
Before the mystery of glass!

It never had been inside the room,
And only one of the two
Was afraid in an oft-repeated dream
Of what the tree might do.


5.Порыв.

Судьба казалась ей всё хуже
и всё лютей.
Жила в чащобе возле мужа,
но без детей.

Работы в доме было мало.
Блюла красу.
Супруг то брался за орало,
то был в лесу.

Она ж, порой, набьёт на рубке
подол щепой
да песенки поёт сквозь губки,
идя тропой.

В ольшаник раз зашла поглубже -
набрать ветвей.
Супруг ей в спину крикнул тут же,
пошёл за ней.

Кричал и звал её всё пуще -
ответа нет.
Её скрыл папоротник в гуще.
Пропал и след.

Искал её по всей округе,
по всем местам.
Явился к матери супруги -
нашёл лишь там.

Под ним пошла круженьем шалым
земная твердь.
Постиг, что может стать финалом
не только смерть.

5.The impulse

It was too lonely for her there,
And too wild,
And since there were but two of them,
And no child,

And work was little in the house,
She was free,
And followed where he furrowed field,
Or felled tree.

She rested on a log and tossed
The fresh chips,
With a song only to herself
On her lips.

And once she went to break a bough
Of black alder.
She strayed so far she scarcely heard
When he called her —

And didn’t answer — didn’t speak —
Or return.
She stood, and then she ran and hid
In the fern.

He never found her, though he looked
Everywhere,
And he asked at her mother’s house
Was she there.

Sudden and swift and light as that
The ties gave,
And he learned of finalities
Besides the grave.
1916 "Mountain Interval"

Примечание.
Переводы стихотворения The Hill Wife на русский язык можно найти в Интернете (переводы Вадима Белякова и Вячеслава Толстова).



Роберт Фрост Линейная бригада
(С английского).

Сюда сейчас идут первопроходцы
и пилят лес, а более крушат.
Взамен живых деревьев ставят брёвна
и прочный провод вешают любовно.
По жилкам шквал известий понесётся -
слова и застучат и зазвучат:
пойдут надёжно, в темпе нашей мысли.
На трассе шум - дела идут на лад.
Следят за тем, чтоб нити не провисли.
Натягивают туго, как канат.
В бригаде бойкий опытный состав.
Чтоб связи с городом у сёл не кисли,
в глушь тянут телефон и телеграф.

Robert Frost The Line-Gang

Here come the line-gang pioneering by,
They throw a forest down less cut than broken.
They plant dead trees for living, and the dead
They string together with a living thread.
They string an instrument against the sky
Wherein words whether beaten out or spoken
Will run as hushed as when they were a thought
But in no hush they string it: they go past
With shouts afar to pull the cable taught,
To hold it hard until they make it fast,
To ease away -- they have it. With a laugh,
An oath of towns that set the wild at naught
They bring the telephone and telegraph.
1916 "Mountain Interval"


Роберт Фрост В лощине
(С английского).

При свете звёзд, в игре зарниц,
среди туманной топи рядом,
я видел, как во сне, девиц
и, сквозь туман, окинув взглядом,
всегда дивился их нарядам.

Там было множество цветов,
у всех особенные лица.
И много разных голосов
текли из тьмы под утлый кров,
во всю звуча в моей светлице.

А я был юн и одинок
и долго слушал их ночами,
впускал к себе на огонёк,
стремясь запомнить всё, что мог,
покуда звёзды были с нами.

А с выпадением росы
все звуки молкли, звёзды гасли.
Цветы и птицы в те часы
для обновления красы
скрывались в собственные ясли.

Так я стал знанием богат:
где птицы взяли их уменье,
зачем цветам их аромат.
Теперь всегда поведать рад,
как слушал птиц среди цветенья.

Robert Frost In a Vale

When I was young, we dwelt in a vale
By a misty fen that rang all night,
And thus it was the maidens pale
I knew so well, whose garments trail
Across the reeds to a window light.

The fen had every kind of bloom,
And for every kind there was a face,
And a voice that has sounded in my room
Across the sill from the outer gloom.
Each came singly unto her place,

But all came every night with the mist;
And often they brought so much to say
Of things of moment to which, they wist,
One so lonely was fain to list,
That the stars were almost faded away

Before the last went, heavy with dew,
Back to the place from which she came —
Where the bird was before it flew,
Where the flower was before it grew,
Where bird and flower were one and the same.

And thus it is I know so well
Why the flower has odor, the bird has song.
You have only to ask me, and I can tell.
No, not vainly there did I dwell,
Nor vainly listen all the night long.
1913 "A Boy's Will"


Роберт Фрост Телефон
(С английского).

Сегодня я слонялся по леску.
Успел зайти куда подальше
и радовался славному деньку.
Но что-то дивное причудилось там мне:
вдруг речь твою услышал в тишине.
Лишь голову пригнул к цветку -
в нём чистый голос твой - без фальши.
Я излагаю всё точь-в-точь.
Ты выбрала цветок в окне
и, будто в трубку, зашептала.
Припомни всё сама сначала.

"Тебе мерещилось ! Признайся сам сперва!"

Ну, что ж ! Возможно ты права.
Но, знаешь, я не глух.
Я выгнал пчёлку прочь
и наклонился к стебельку.
Подумалось, что слышатся слова:
звучало: "Приходи !" Ты имя назвала.

"Не спорю. Только в мыслях, а не вслух".

Так вот я тут - и все дела !

Robert Frost The Telephone

"When I was just as far as I could walk
From here today,
There was an hour
All still
When leaning with my head against a flower
I heard you talk.
Don't say I didn't, for I heard you say -
You spoke from that flower on the windowsill -
Do you remember what it was you said?"

"First tell me what it was you thought you heard."

"Having found the flower and driven a bee away,
I leaned my head,
And holding by the stalk,
I listened and I thought I caught the word -
What was it? Did you call me by my name?
Or did you say -
Someone said 'Come' - I heard it as I bowed."

"I may have thought as much, but not aloud."

"Well, so I came."
1916 "Mountain Interval"

Примечание.
Наиболее известный перевод стихотворения Telephone а русский язык сделан
Григорием Кружковым.


Роберт Фрост Откровение
(С английского).

Нам хочется держаться в стороне,
за ироничными словами,
когда ж нас разглядят извне,
мы рады и спокойней сами.

Нам жаль, когда мы - не случайно -
(так сами говорим) потом
должны раскрыть все наши тайны
в беседах с вдумчивым дружком.

Всё ищем для себя укромный путь,
играем с Богом в прятки, будто дети,
но всё ж в итоге сыщут, где мы суть,
куда б ни скрылись в целом свете.

Robert Frost Revelation

We make ourselves a place apart
Behind light words that tease and flout,
But oh, the agitated heart
Till someone find us really out.

'Tis pity if the case require
(Or so we say) that in the end
We speak the literal to inspire
The understanding of a friend.

But so with all, from babes that play
At hide-and-seek to God afar,
So all who hide too well away
Must speak and tell us where they are.
1913 "A Boy's Will"

Примечание.
Стихотворение Revelaton можно найти в Интернете во многих русских переводах,
в их числе переводы Алёны Алексеевой, Василия Бетаки, Николая Кружкова,
Виктора Топорова, Б.Хлебникова.


У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!