Дарю тебе я дорогой алмаз. Сэр Джон Харрингтон.

Дата: 25-08-2002 | 17:26:56

Sir John Harrington (b. 1561--d. Nov. 20, 1612)

[Dear, I to thee this diamond commend]

Dear, I to thee this diamond commend,
In which a model of thyself I send.
How just unto thy joints this circlet sitteth,
So just thy face and shape my fancy fitteth.
The touch will try this ring of purest gold,
My touch tries thee, as pure though softer mold.
That metal precious is, the stone is true,
As true, and then how much more precious you.
The gem is clear, and hath nor needs no foil,
Thy face, nay more, thy fame is free from soil.
You'll deem this dear, because from me you have it,
I deem your faith more dear, because you gave it.
This pointed diamond cuts glass and steel,
Your love's like force in my firm heart I feel.
But this, as all things else, time wastes with wearing,
Where you my jewels multiply with bearing.


Дарю тебе я дорогой алмаз. Сэр Джон Харрингтон.

Дарю тебе я дорогой алмаз -
В нем образ твой, в нем отблеск твоих глаз.
Твой пальчик слит с алмазом и кольцом -
Так ты во мне всей формой и лицом.
Литого золота коснусь ли я,
Так ты чиста, но лучшего литья.
Металл и камень подлинны, чисты, -
Намного чище, драгоценней ты.
Алмаз не станет краше, как ни крась,
К твоей же славе не пристанет грязь.
Тебе он дорог, дар души моей, -
Но вера мне твоя еще ценней.
Стекло и сталь алмаза режет грань,
Любви алмазом сердце не порань.
Все вещи время превращает в прах,
Но ты, любовь, умножишься в веках.

250802




Савин Валерий, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 10319 от 25.08.2002

0 | 2 | 3071 | 19.04.2024. 20:45:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Или устал я за день, или... В общем, не хвалю!:-)
1. "Хвалю тебе я дорогой алмаз" - как-то не по-русски, мне кажется...
2. "твОих глаз"
3. "Так ты во мне всей формой и лицом" (?)
4. "Но твОя вера"
5. "Любви алмазом" - не очень удачная, имхо, инверсия.
6. пальчк - в довесок :-)
Чувствуется спешка. Если немного отстоится - крепости будет больше и букет ароматнее. Ведь хороший-то стих. И перевод с хорошим будущим...
За будущее, Валерий! И вечную Любовь!
С уважением, СаШе

Валерий, ну и в кои веки этот сэр творил?
Им