У.Шекспир. Сонет 57

Дата: 25-08-2002 | 02:08:47

Как верный раб страстей твоих всечасно
И вечно я служить тебе готов,
И только время трачу понапрасну,
Пока не слышу твой призывный зов.

На бесконечный час, - хоть это мука
Тебя так долго ждать, - я не ропщу;
И забываю горечь от разлуки,
Когда порой бросаешь мне: «Adieu»*.

Не смею вопрошать тебя, куда ты
Спешишь, таясь; и, ревностью томим,
Я об одном лишь мыслю виновато:
Кто нынче счастлив быть рабом твоим?

Воистину в любви теряешь разум:
Ты зло творишь, я думаю – проказы.


_________
*A d i e u (фр.) – Прощай.

LVII

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.

Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;

Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.

So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.

Мне нравится, Сергей. Достоинств много, они очевидны. Из недостатков я бы отметил хромоту рифмы ропщу - Adieu (адье). К адье скорей подходит ЕЕ, КОПЬЕ и т.д. и некоторые интонационные шероховатости. впрочем это мне может быть показалось.
С большущим уважением,
Валерий.

Сергей, спасибо!
Я согласен с Валерием насчёт адьёв, а вообще понравилось,особенно третий катрен. Но, взглянул на концовку оригинала и подумалось и чё это там с will и ill Вилл хотел сказать на самом деле:))

С уважением,
Андрей.

О чём спор?! Из оригинала неопровержимо следует, что во времена Шекспира произносили: "адьЮ". Поэтому переводчик волен обходиться с этим словом по своему усмотрению, что и сделал Сергей.
Сонет понравился, но он получился слабее 58-го в отношении выразительности.

С уважением, Миша.