Владимир Некляев. Подошёл я к озеру и лёг...

Подошёл я к озеру и лёг
На волну, на воду головою,
Чтоб уснуть, и свил во сне мне Бог
То, что и во мне и подо мною,
То, что и во мне и надо мной,
Там, где облака плывут водою,
И на них склонился головой
Тот, кто мною был и станет мною,
Тот, кто небеса связал с землёй
Пряденою нитью золотою.

Перевод с белорусского


Уладзімір Някляеў

* * *

Падышоў да возера і лёг
На ваду, на хвалі галавою,
Каб заснуць — і ў сне сувоіў Бог
Тое, што ўва мне і пада мною,
Тое, што ўва мне і нада мной,
Дзе аблокі, поўныя вадою,
На якіх паклаўся галавой
Той, хто мною быў і стане мною,
Хто напяў між небам і зямлёй
Залатую нітачку сувою...




Владимир Сорочкин, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1463 № 103093 от 10.01.2014

0 | 0 | 1315 | 19.04.2024. 07:37:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.