Дата: 07-01-2014 | 00:20:28
Все, что мы творим, иль недолго длится
В этом мире, иль ничего не стоит,
Да и сами всё мы теряем рано
Вместе с самою жизнью.
Радость мига нам предпочесть вернее;
Призрак завтра только в одном реален:
Мы своим плохим настоящим это
Мнимое благо купим.
Мой лишь миг, в котором живу и мыслю,
Я есть тот, - живущий сегодня в мире
В миг, что может стать для него последним, -
Кем притворяюсь в жизни.
Прежний вариант:
Всё, что мы творим в преходящем мире,
Краткий срок живёт, ничего не стоит,
Да и сами всё мы теряем рано
Вместе с самою жизнью.
Ricardo Reis
Pois que nada que dure, ou que, durando...
Pois que nada que dure, ou que, durando,
Valha, neste confuso mundo obramos,
E o mesmo ъtil para nуs perdemos
Connosco, cedo, cedo,
O prazer do momento anteponhamos
A absurda cura do futuro, cuja
Certeza ъnica й o mal presente
Com que o seu bem compramos.
Amanhг nгo existe. Meu somente
Й o momento, eu sу quem existe
Neste instante, que pode o derradeiro
Ser de quem finjo ser?
P.S. Это перевод оды, которую я недавно сняла для доработки. Изменена только первая строфа.
Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 103025 от 07.01.2014
0 | 0 | 1483 | 29.03.2024. 00:21:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.