Роберт Фрост Поход по воду и др.

Дата: 02-01-2014 | 23:25:01

Роберт Фрост Поход по воду
(С английского).

Иссяк колодец у ворот,
и мы, схватив бадью и банку,
идём сквозь сад и огород
к ручью, на поиск, спозаранку.

Поход лишь только в пользу нам:
осенние деньки погожи,
идём по собственным полям,
и лес вблизи ручья - наш тоже.

Бежали за луною вслед,
а солнце поднималось снизу.
В лесу на сучьях листьев нет.
Не слышно птиц. Не веют бризы.

Шутливо затеваем прятки:
нас гномы прячут от луны.
Нам эти игры просто сладки.
(А мы на все затеи падки).
Но вот опять мы ей видны.

Соединив пустые руки,
мы чутко слушали вдвоём
в надежде, что уловим звуки,
производимые ручьём.

Вдруг видим, за крутым подъёмом,
рой брызг, бегущих вскачь и вскок,
жемчужный дождь над водоёмом,
поток - как блещущий клинок.

Robert Frost Going for Water

The well was dry beside the door,
And so we went with pail and can
Across the fields behind the house
To seek the brook if still it ran;

Not loth to have excuse to go,
Because the autumn eve was fair
(Though chill), because the fields were ours,
And by the brook our woods were there.

We ran as if to meet the moon
That slowly dawned behind the trees,
The barren boughs without the leaves,
Without the birds, without the breeze.

But once within the wood, we paused
Like gnomes that hid us from the moon,
Ready to run to hiding new
With laughter when she found us soon.

Each laid on other a staying hand
To listen ere we dared to look,
And in the hush we joined to make
We heard, we knew we heard the brook.

A note as from a single place,
A slender tinkling fall that made
Now drops that floated on the pool
Like pearls, and now a silver blade.
1913 "A Boy's Will"

Примечания.
1.В Интернете можно найти разне переводы стихотворения Going for Water, в том
числе перевод Владимира Маркелова.
2.На размышление читателям: представим ли как физическое явление придуманный переводчиком "рой брызг, бегущих вскачь и вскок" ? Если нет, то переводчик приносит
читателям своё извинение. ВК

Роберт Фрост В лиственных лесах.
(С английского).

Сверху листья опять и опять
облетают - тень наземь струится.
Будут бурою кожей лежать
на земле, будто та в рукавице.

(Сверху листья опять и опять
облетят, будто тень, что сбежала,
станут бурою тканью лежать,
и земля обретёт одеяло).

До поры возвращения вспять,
чтобы лес, как и раньше, был с тенью,
листьям прежде, чем снова восстать,
нужно выдержать ужас гниенья,

чтоб цветы, прорываясь сквозь прах,
в плясках мяли тот прах корнями.
Не скажу, как в ненаших мирах -
это в том, где живём мы сами.

Robert Frost In Hardwood Groves

The same leaves over and over again!
They fall from giving shade above
To make one texture of faded brown
And fit the earth like a leather glove.

Before the leaves can mount again
To fill the trees with another shade,
They must go down past things coming up.
They must go down into the dark decayed.

They must be pierced by flowers and put
Beneath the feet of dancing flowers.
However it is in some other world
I know that this is way in ours.
1913 "A Boy's Will".

Примечание.
В Интернете можно отыскать стихотворение In Hardwood Groves в переводах
Татьяны Стамовой и Вячеслава Толстова.


Роберт Фрост Октябрь
(С английского).

Нежный и тихий октябрьский восход.
Листья созрели, пора опасть.
Завтрашний ветер, если рванёт
выкажет власть.
Стаи ворон раскаркались всласть.
Завтра сберутся - и прочь.
Нежный и тихий октябрьский восход !
Будь неторопким, сменяя ночь.
Лучше весь день нам продли на часок.
Сердце не против: пусть утро солжёт,
силясь в печали помочь.
Как первый листок коснётся земли,
пусть лишь в полдень - другой листок.
Первый пусть ляжет у ног,
а другой - пусть вдали.
Солнце замедли, чтоб свет был лучист
и рассыпал колдовской аметист.
Холод резвиться охоч.
В гонки с губителем не угораздь.
Листья на лозах сжигает мороз.
Грозди ссыпаются с лоз.
Оставь на стене хоть часть !

Robert Frost October

O hushed October morning mild,
Thy leaves have ripened to the fall;
Tomorrow’s wind, if it be wild,
Should waste them all.
The crows above the forest call;
Tomorrow they may form and go.
O hushed October morning mild,
Begin the hours of this day slow.
Make the day seem to us less brief.
Hearts not averse to being beguiled,
Beguile us in the way you know.
Release one leaf at break of day;
At noon release another leaf;
One from our trees, one far away.
Retard the sun with gentle mist;
Enchant the land with amethyst.
Slow, slow!
For the grapes’ sake, if they were all,
Whose leaves already are burnt with frost,
Whose clustered fruit must else be lost —
For the grapes’ sake along the wall.
1913 "A Boy's Will"

Примечание.

Стихотворение Роберта Фроста "Октябрь" переведено на русский язык неоднократно. Помимо классического перевода М.Зенкевича, в Интернете можно
обнаружить переводы Алёны Алексеевой, Василия Бетаки, Рустама Галанина,
Владимира Маркелова, Владимира О., Александра Шапиро и др.


Роберт Фрост Ропот
(С английского).

В полях, в лесах, среди болот
бродил, куда носили ноги.
Смотрел везде с крутых высот
на мир вокруг, и сыт в итоге.
А дома, завершив поход,
промолвил: "Стоп ! Конец дороге".

На грунте бурая листва
и лишь на дубе уцелела.
Он сбросит то листок, то два,
и те слетают то и дело
на наст, как зыбкая канва,
к другим, лежащим омертвело.

Отжившая листва - в пластах,
часть ветер треплет для потехи.
Завяли астры на кустах.
Сник цвет на ведьмином орехе.
Тоскую о других местах.
Увы ! Порастерял все вехи.

Ах, если бы сердца людей
умели вытерпеть без стона
коловращение вещей
и не страдали убиённо
в трагедиях последних дней
своей любви или сезона !

Robert Frost Reluctance

Out through the fields and the woods
And over the walls I have wended;
I have climbed the hills of view
And looked at the world, and descended;
I have come by the highway home,
And lo, it is ended.

The leaves are all dead on the ground,
Save those that the oak is keeping
To ravel them one by one
And let them go scraping and creeping
Out over the crusted snow,
When others are sleeping.

And the dead leaves lie huddled and still,
No longer blown hither and thither;
The last lone aster is gone;
The flowers of the witch hazel wither;
The heart is still aching to seek,
But the feet question ‘Whither?’

Ah, when to the heart of man
Was it ever less than a treason
To go with the drift of things,
To yield with a grace to reason,
And bow and accept the end
Of a love or a season?
1913 "A Boy's Will".

Примечание.
Стихотворение Reluctance встречается в Интернете в русских переводах под разными
названиями: "Нежелание", "Противление", "Ропот".
В числе прочих известны переводы Вячеслава Толстова и Виктора Топорова.


Роберт Фрост Закроем окна.
(С английского).

Закроем окна от шумов и стыли.
Деревья пусть, качаясь, не скрипят.
Нет певчих птиц, а если б были,
так невпопад.

Как долго ждать до утренней капели,
как долго ждать прилёта первых стай !
Закройте окна от вытья метели.
Глядите, что там за раздрай.

Robert Frost Now Close The Windows

Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.

It will be long ere the marshes resume,
I will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
1913 "A Boy's Will".

Примечание.
Стихотворение Now Close the Windows можно найти в Интернете в русских переводах,
например, Алёны Алексеевой и Вячеслава Чистякова.


Роберт Фрост Время для веселья.
(С английского).

Бродя под вечер по округе,
я мог лишь помечтать о друге.
В любом коттедже по дорожке
снег стлался вровень под окошки.

Из одного, хотя и хлипко,
доподлинно звучала скрипка.
Я даже увидал сквозь шторы
там лица, полные задора.

И я, хотя я был снаружи,
почувствовал себя не хуже.
Прошёл вдоль улицы немножко -
вернулся к тёмному окошку.

Затопал, под ноги не глядя,
по сонной улице в досаде:
лишь десять - время для веселья,
а тут монашеские кельи.

Robert Frost Good Hours

I had for my winter evening walk—
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.

And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.

I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.

Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o’clock of a winter eve.
1914 "North of Boston".

Примечание.
В Интернете можно найти переводы стихотворения Good Hours под разными названиями:
"Лучшие часы", "Блаженные часы", "Добрые часы", в том числе перевод Е.Лобановой
"Праведное время".


Роберт Фрост Неизбранная дорога
(С английского).

В осеннем лесу раздвоился путь.
Две тропки легли под ноги.
Стал размышлять, на какую свернуть.
Первая, вторгшись в какую-то муть,
вильнула - как нет дороги.

Выбрал другую - приятнее той.
Не уже, не хуже нимало.
Хотелось примять на ней травостой.
Прежде ходивших в той травке густой
тропка, должно быть, сама помяла.

Возможно, те тропки сходились вдали.
Которая лучше, не стоило спорить.
Сквозь листья нога не касалась земли,
и обе дороги меня влекли -
но я не вернулся туда вдругорядь.

Потом мне придётся не раз вздохнуть...
Тропинка вдруг на две распалась.
Будь там хоть кто, не помог бы ничуть -
я выбрал не многими хоженый путь.
Той разницей всё и решалось.

Robert Frost The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
1916 "Mountain Interval".

Примечание.
Стихотворение The Road Not Taken переведено на русский язык многими авторами. В Интернете можно найти тексты переводов сделанных под разными
заглавиями: "Другая дорога", "Дорога, которую я не избрал", "Неизбранная дорога", "Невыбранный путь", "Неизбранный путь" и др. Никитой Винокуровым,
Анной Герман, Маратом Джумагазиевым, А.Коневым, А.Коряковцевым, Григорием Кружковым, Валерием Савиным, Виктором Тороповым, Валерием Черешней, Александром Шаракшанэ и др.


Роберт Фрост Мимолётная встреча
(С английского).

Я шёл с холма вдоль длинной загородки
и у калитки, в самый первый раз,
взглянув перед собой, увидел вас.
Я был пленён изяществом походки.

Мой шаг был длинный, ваш - короткий.
Мой чуть ли не двукратным был на глаз.
В пыли был виден след обеих трасс.
У вас был глазомер особо чёткий:

ваш зонтик нацарапал на дороге
сначала единицу с запятой.
Когда мы дружно подвели итоги -
вы улыбнулись с милой теплотой.
Я вниз пошёл по следу ваших ног.
Вы - кверху по следам моих сапог.


Примечание.
Стихотворение Meeting and Рassing можно найти в Интернете в переводах на
русский язык Григория Кружкова ("Первая встреча") и Максима Советова ("Встреча и
проводы").


Роберт Фрост Лягушачий ручей
(С английского).

Ручья в июне - будто не бывало.
Всё пел, журчал, а нынче вдруг сбежал -
ушёл под камни, в землю, как в подвал.
(И племя квакш, с ним вместе, запропало.
А в мае выдавали звон и трель,
как бубенцы под дугами в метель).
И недотрога, что цвела завяла.
Пожухший лист истрёпан, скручен, свит
и поперёк течения лежит,
прикрывши русло ворохом мочала.
Жара склеила листья в одеяло.
Исчез ручей, но вспомнится нам впредь.
Он всюду с нами, и сейчас, и присно.
Он, где бы ни был, продолжает петь.
Любимое мы любим бескорыстно.

Robert Frost Hyla Brook

By June our brook’s run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow) –
Or flourished and come up in jewelweed,
Weak foliage that is blown upon and bent,
Even against the way its waters went.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat –
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.
1916 "Mountain Interval"

Примечание.
В Интернете можно найти ряд переводов стихотворения Hyla Brook на русский
язык, в том числе переводы Алёны Алексеевой, И.Кашкина, Григория Кружкова,
Владимира Маркелова.


Роберт Фрост Открытое гнездо
(С английского).

Ты в играх был любителем новинок.
Я глянул - ты на корточках стоишь
на скошенном лугу с пучком травинок,
как показалось, пробуя воткнуть,
не то плетёшь узор из тех былинок,
не то забор от бризов городишь.
Затеи были странными чуть-чуть.
Траве не в мочь укорениться снова.
Но понял: то не с бризом поединок
и неспроста чудачит голова,
ни клевер, ни июньская трава,
ни папоротник не были причиной:
гнездо с птенцами было на земле,
случайно обойдённое машиной
(хоть было расположено рисково).
Теперь ему грозят жара и свет.
Тебе хотелось отвести тот вред,
хоть чем-нибудь укрыть птенцов от бед.
Мы стали осторожно суетиться,
чтоб не спугнуть кормящую их птицу.
Но мать и не спешила появиться.
Я всё гадал, а мыслим ли возврат
мамаши в этой сложной обстановке
и стоило ли нам её пугать.
Невольно поступали наугад.
Стремясь достигнуть нашей доброй цели,
мы действовали так, как мы умели,
и наш заслон прикрыл птенцам головки.
Мы дали то, что в силах были дать.
Устроили им тень. Но почему же
теперь молчу ? Всё былью поросло.
Ты помнишь ли, какими мы делами
с тобою занялись потом, не тужа ?
Не ведаю, что сделалось с птенцами,
как жили, поднялись ли на крыло.

Robert Frost The Exposed Nest

You were forever finding some new play.
So when I saw you down on hands and knees
In the meadow, busy with the new-cut hay,
Trying, I thought, to set it up on end,
I went to show you how to make it stay,
If that was your idea, against the breeze,
And, if you asked me, even help pretend
To make it root again and grow afresh.
But ’twas no make-believe with you to-day,
Nor was the grass itself your real concern,
Though I found your hand full of wilted fern,
Steel-bright June-grass, and blackening heads of clover.
’Twas a nest full of young birds on the ground
The cutter-bar had just gone champing over
(Miraculously without tasting flesh)
And left defenseless to the heat and light.
You wanted to restore them to their right
Of something interposed between their sight
And too much world at once—could means be found.
The way the nest-full every time we stirred
Stood up to us as to a mother-bird
Whose coming home has been too long deferred,
Made me ask would the mother-bird return
And care for them in such a change of scene
And might our meddling make her more afraid.
That was a thing we could not wait to learn.
We saw the risk we took in doing good,
But dared not spare to do the best we could
Though harm should come of it; so built the screen
You had begun, and gave them back their shade.
All this to prove we cared. Why is there then
No more to tell? We turned to other things.
I haven’t any memory—have you? —
Of ever coming to the place again
To see if the birds lived the first night through,
And so at last to learn to use their wings.
1916 "Mountain Interval"

Примечание.
Стихотворение The Exposed Nest можно найти в Интернете в переводах Г.Кружкова и Вадима Белякова.

Александру Куликову
Александр ! Продолжаю наш разговор.
Получить послание из Владивостока приятно. В 1955-57, охраняя
Родину, служил в Хабаровске, Владивостоке, на Сахалине. Сразу
бросился искать Ваши переводы из Фроста. Не обнаружил. Стал
искать в Вашем письме ссылки на других переводчиков, чтобы узнать, кого Вы признаёте и цените. Не обнаружил тоже. Просто
как читатель Вы имеете полное право сказать, что мои переводы
все сплошь Вам не по нраву, но Вы проявили любезность и указали
даже некоторые неясные пункты в одном из переведённых стихотворений. Эти неясные места могут быть так же, как и Вам,
неясны и не по душе и другим. Поэтому я несколько минут поработал, чтобы перевод зазвучал чуть лучше. Конечно, насколько
хватило моих способностей - не больше. Спасибо за замечания.
Что касается всех остальных моих переводов из Фроста, то нужна
конкретная критика, не вообще, а по пунктам.

Впрочем, в поддержку Вашего мнения и в ответ на эти мои объяснения, я сразу же получил письмо самого доброжелательного критика, хорошо известного почти всем на сайте, вот это блистательный текст, к которому Вам можно больше ничего не добавлять:
"причем тут нрав , идиот?!! ВСЕ ваши переводы ОБЪЕКТИВНО безграмотны и дурны , при всей вежливости и миролюбии. И другие глупости таких же дегенератов никакого отношения не имеют к вашим закорючкам". (Далее подпись).

С уважением
ВК

Владимир, все в порядке! Как вера спасает нас в делах житейских, так же искренность спасает нас в творчестве, а Вам искренности не занимать, а исправить неточности - за нами не заржавеет, творческая неточность - не порок, а в целом стихи звучат хорошо... С новым годом!