Роберт Фрост Звёзды и др.

Дата: 21-12-2013 | 23:41:12

Роберт Фрост Звёзды
(С английского).

Ели - в подобиях малиц,
сшитых вьюжным набегом.
Множество звёзд- скиталиц
светят над белым снегом.

Виснут над нашей судьбою;
смотрят, как ноги вязнут
в вечном пути к покою.
Сами с рассветом гаснут.

Мраморный взор Минервин
холоден, как сугробы -
не суетлив, не нервен,
в нём ни любви, ни злобы.

Robert Frost Stars

How countlessly they congregate
O'er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow! -

As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn, -

And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva's snow-white marble eyes
Without the gift of sight.
1913 "A Boy's Will".

Примечание.

Стихотворение Stars, повидимому, редко переводилось на русский язык.
В Интернете можно найти переводы С.Степанова и Сергея Куликова.


Роберт Фрост Любовь и вопрос
(С английского).

Чужак пришёл лесной тропинкой,
в сенцах спросил про жениха.
Он был со свежею дубинкой,
устал, и речь была тиха.
Просил глазами - не губами -
оставить здесь заночевать.
Вокруг сгущалась тьма, как в яме, -
одна сплошная непроглядь.

Примчал жених. Увидев гостя,
решил: "Не станем гнать во тьму,
раз там свежо, как на погосте.
Отыщем место и ему".
А ветер, добавляя тягот,
все листья с жимолости смёл,
и двор был полон синих ягод.
"Что ж, гость ! Скажи с чем к нам пришёл"

Невеста в сумраке сидела
над запылавшим камельком.
Лицо от жара пламенело,
а думы были о своём.
Жених пытался в них вглядеться,
да знать не знал её нутра
и дал бы золота, чтоб сердце
замкнуть на ключ из серебра.

Так чем же я прогневал Бога,
всерьёз расстроился жених.
Был скуп ? Достаточно ли много
давал для бедных и больных ?
Неужто мне для наказанья
к нам гостя горе привело -
затем, чтобы сорвать венчанье
и сеять в этом доме зло ?

Robert Frost Love and a Question

A Stranger came to the door at eve,
And he spoke the bridegroom fair.
He bore a green-white stick in his hand,
And, for all burden, care.
He asked with the eyes more than the lips
For a shelter for the night,
And he turned and looked at the road afar
Without a window light.


The bridegroom came forth into the porch
With, ‘Let us look at the sky,
And question what of the night to be,
Stranger, you and I.’
The woodbine leaves littered the yard,
The woodbine berries were blue,
Autumn, yes, winter was in the wind;
‘Stranger, I wish I knew.’


Within, the bride in the dusk alone
Bent over the open fire,
Her face rose-red with the glowing coal
And the thought of the heart’s desire.
The bridegroom looked at the weary road,
Yet saw but her within,
And wished her heart in a case of gold
And pinned with a silver pin.


The bridegroom thought it little to give
A dole of bread, a purse,
A heartfelt prayer for the poor of God,
Or for the rich a curse;
But whether or not a man was asked
To mar the love of two
By harboring woe in the bridal house,
The bridegroom wished he knew.
1913 "A Boy's Will".


Примечание.
Стихотворение Love and a Question под названием "Любовь и вопрос" переведено на
русский язык Валерием Савиным, Александром Рюссом, Лидией Иотковской, Вячеславом
Толстовым, под названием "Любовь и загадка" - Виктором Топоровым.


Роберт Фрост Страх во время бури
(С английского).

Когда буран грозится до утра,
во тьме да в стуже,
да снег занёс как окна, так и двери,
и кажется - не то трещит кора,
не то вой зверя:
"Эй, выходи !" -
с бедой не справиться ни дома, ни снаружи.
Дела всё хуже.
Подсчитываю силы:
дитя да двое взрослых в доме.
И, кто не спит, тот чует, как ветра
стараются, чтоб наша печь остыла.
Сугробы всё растут в объёме.
Забор с дорогой растворились в белизне.
Уютный наш сарай как вырос в отдаленье.
И страх рождается в груди,
и в сердце у меня сомненье,
что мы себя спасём без помощи извне.

Robert Frost Storm Fear

When the wind works against us in the dark,
And pelts with snow
The lower chamber window on the east,
And whispers with a sort of stifled bark,
The beast,
'Come out! Come out!' -
It costs no inward struggle not to go,
Ah, no!
I count our strength,
Two and a child,
Those of us not asleep subdued to mark
How the cold creeps as the fire dies at length, -
How drifts are piled,
Dooryard and road ungraded,
Till even the comforting barn grows far away,
And my heart owns a doubt
Whether 'tis in us to arise with day
And save ourselves unaided.
1913 "A Boy's Will".

Примечание.
В Интернете стихотворение Storm Fear можно отыскать в интересных переводах
Лидии Иолтовской, Александра Рысса и Павла Кузнецова.


Роберт Фрост Ветер и цветок на подоконнике.
(С английского).

Влюблённые ! Как дань
примите мой сюрприз:
рассказ про зимний бриз
и нежную герань.

Ей выпало вполне
нескучное житьё,
всё время для неё
пел кенар на окне.

Носясь туда да прочь,
взлетая вверх и вниз,
её увидел бриз
и вновь явился в ночь.

Он рос у диких скал,
где птичий гам да снег,
где ни тепла, ни нег.
Любви совсем не знал.

Пленившись, резвый бриз
оконной рамой тряс,
в стекло стучал не раз,
цеплялся за карниз.

Возможно, что герань,
увлёкшись тем дружком,
рассталась бы с окном
в предутренную рань.

Увы ! Пустой каприз
тогда ж разбился в пыль,
и утром за сто миль
умчался бедный бриз.

Robert Frost Wind and Window Flower

Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.

When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the caged yellow bird
Hung over her in tune,

He marked her though the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by
To come again at dark.

He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.

But he signed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.

Perchange he half prevailed
To win her for the flight
From the firelight looking-glass
And warm stove-window light.

But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.
1913 "A Boy's Will".

Примечание.
В Интернете можно найти стихотворение Wind and Window Flower в переводах Виктора
Топорова, Татьяны Дюльгер, Жанны Жаровой.


Роберт Фрост В пренебрежении.
(С английского).

Нам не твердили "так" или "не так",
смотрели на обоих нас с прохладцей.
Мы, прячась в придорожный буерак,
пытались, с видом милых побродяг,
пренебреженья взрослых не пугаться.

Robert Frost In Neglect

They leave us so to the way we took,
As two in whom they were proved mistaken,
That we sit sometimes in the wayside nook,
With mischievous, vagrant, seraphic look,
And try if we cannot feel forsaken.
1913 "A Boy's Will".

Примечание
В Интернете можно найти перевод стихотворения In Neglect, сделанный Вячеславом
Толстовым.

Роберт Фрост Обращение к тёплому ветру.
(С английского).

Зюйд-Вест ! Спеши сюда с дождём.
Пусть обнажится чернозём,
и наст над грядами - хоть тресни.
Пусть раздаются птичьи песни.
Давай-ка, порезвись всю ночь:
долой весь снег, и лёд весь - прочь.
Пусть паром изойдут сугробы
и первоцвет встаёт из гроба.
Все стёкла мой до чистоты,
чтоб стали выпуклей кресты
в оконных рамах, как распятья.
Ворвись в мой дом, сметая платье.
Гоняй по полу пыль и сор,
трепли стихи и прочий вздор.
Гони поэта на простор.

Robert Frost To the Thawing Wind

Come with rain, O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
Make the settled snow-bank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate'er you do to-night,
Bathe my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit's crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o'er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.
1913 "A Boy's Will".

Примечание.
Стихотворение To the Thawing Wind можно найти в Интернете в переводах Жанны Жаровой, Юрия Иванова, Аркадия Равиковича и других авторов


Роберт Фрост Rose Pоgonias (Розовые орхидеи).
(С английского).

Длина пленительного луга
была чуть больше высоты
деревьев, выросших по кругу,
любуясь на его цветы.
Он был надёжно скрыт от бризов.
Его природа сберегла
от всяких собственных капризов.
Он стал святилищем тепла.

Мы - как поклонники светила -
там шли меж тысяч орхидей,
так много их в том месте было,
везде, где гуще, где редей.
Цветы в пунцовом окрыленье
вздымали пламя острых стрел
как драгоценные каменья.
Казалось, даже воздух рдел.

И мы решили помолиться.
Такая мысль возникла вдруг:
чтоб косари при косовице
не вспомнили про этот луг.
Хотя бы пусть все их оравы
повременят без суеты
и не выкашивают травы,
когда там буйствуют цветы.


Robert Frost Rose Pogonias

A saturated meadow,
Sun-shaped and jewel-small,
A circle scarcely wider
Than the trees around were tall;
Where winds were quite excluded,
And the air was stifling sweet
With the breath of many flowers -
A temple of the heat.

There we bowed us in the burning,
As the sun's right worship is,
To pick where none could miss them
A thousand orchises;
For though the grass was scattered,
Yet ever second spear
Seemed tipped with wings of color
That tinged the atmosphere.

We raised a simple prayer
Before we left the spot,
That in the general mowing
That place might be forgot;
Or if not all so favored,
Obtain such grace of hours
That none should mow the grass there
While so confused with flowers.
1913 "A Boy's Will".

Примечание.
Стихотворение Rose Pogonias ожно найти в Интернете в разных переводах на русский язык. Его перевели (с соблюдением оригинального размера) Алёна Алексеева и Вадим Беляков.


Роберт Фрост Наблюдательный пункт
(С английского).

Вверху, на пастбище, полно цветов.
Оглядываю дали сквозь завесы.
Селенья стали интересней леса.
Здесь, между можжевеловых кустов,
мне пункт для наблюдения готов.
Вдали - дома, там весело и мило.
Напротив, на холме, видны могилы.
Кто жив, кто мёртв, - объекты всех сортов.

А в полдень, утомясь на солнцепёке,
я не смотрю уж в даль из под руки.
Лицо пылает в солнечном потоке.
Когда дохну - взлетают мотыльки.
Я слышу запах смятых васильков,
смотрю на копошенье муравьёв.

Robert Frost The Vantage Point

If tired of trees I seek again mankind,
Well I know where to hie me--in the dawn,
To a slope where the cattle keep the lawn.
There amid lolling juniper reclined,
Myself unseen, I see in white defined
Far off the homes of men, and farther still,
The graves of men on an opposing hill,
Living or dead, whichever are to mind.

And if by noon I have too much of these,
I have but to turn on my arm, and lo,
The sun burned hillside sets my face aglow,
My breathing shakes the bluet like a breeze,
I smell the earth, I smell the bruised plant,
I look into the crater of the ant.
1913 "A Boy's Will".

Примечание.
Стихотворение The Vantage Point можно найти в Интернете в переводах на русский язык Лилии Мальцевой и Максима Советова.


Роберт Фрост Косьба
(С английского).

Близ леса тишина, лишь только слышен шёпот
косы в ушко земле, расстеленной вокруг.
О чём она ? Я сам того не разумею.
Быть может, жарко ей, и это горький ропот,
а, может быть, ворчит, что глохнет всякий звук.
Что б ни было, коса тиха в своём смиренье.
Не просит хоть на час прервать свои труды,
не ждёт златых даров от эльфа или феи.
Всё это для косы почти ничто в сравненье
с любовью класть траву в спокойные ряды,
не пощадив любой ежи да лебеды,
ни бледных орхидей, ни вспугнутой медянки.
Любовь к труду милей, чем райские пруды,
и длинная коса всё шепчет на полянке.

Robert Frost Mowing

There was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I know not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something perhaps, about the lack of sound -
And that was why it whispered and did not speak.
It was not dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labor knows.
My long scythe whispered and left the hay to make.
1913 "ABoy's Will".

Примечание.
Стихотворение Mowing можно обнаружить в Интернете во многих разных переводах,
в том числе сделанных Вадимом Беляковым, Борисом Зверевым, Лидией Иотковской,
Вячеславом Толстовым и другими.


Роберт Фрост Пан среди нас
(С английского).

Пан вышел тропинкой лесной
из древней чащобы сплошной,
покрытый густой сединой.
Вышел на свет из суровой тьмы.
Видит долины, видит холмы.

Стал возле выгона, на бугорке.
Ветер носился вокруг налегке.
Пан выжидал со свирелью в руке.
Не углядел ни дымков, ни крыш.
Стукнул копытом, увидев мышь.

Не было там ни шумов, ни тревог.
Выгон иссох и скотину не влёк,
разве что соли полижет бычок
да заиграются дети крестьян,
вовсе не зная, что это за Пан.

Бросил свирель заскучавший старик,
глянул грустнее любых горемык.
Прежде знавал он лишь сойкин крик,
прежде любил ястребиный зык.
К нынешней музыке он не привык.

Видит, настали не те времена.
Весь можжевельник в объятиях сна.
Песня свирели ему не нужна.
Каждая птица, любой василёк
предпочитают простой ветерок.

Голос языческой радости сник.
В мире иной животворный родник.
Пан оказался теперь безъязык.
Смотрит вокруг, и везде неоглядь:
"Что мне играть ? Для кого мне играть ?"

Robert Frost Pan with Us

Pаn came out of the woods one day, —
His skin and his hair and his eyes were gray,
The gray of the moss of walls were they, —
And stood in the sun and looked his fill
At wooded valley and wooded hill.

He stood in the zephyr, pipes in hand,
On a height of naked pasture land;
In all the country he did command
He saw no smoke and he saw no roof.
That was well! and he stamped a hoof.

His heart knew peace, for none came here
To this lean feeding save once a year
Someone to salt the half-wild steer,
Or homespun children with clicking pails
Who see no little they tell no tales.

He tossed his pipes, too hard to teach
A new-world song, far out of reach,
For a sylvan sign that the blue jay’s screech
And the whimper of hawks beside the sun
Were music enough for him, for one.

Times were changed from what they were:
Such pipes kept less of power to stir
The fruited bough of the juniper
And the fragile bluets clustered there
Than the merest aimless breath of air.

They were pipes of pagan mirth,
And the world had found new terms of worth.
He laid him down on the sun-burned earth
And ravelled a flower and looked away —
Play? Play?—What should he play?
1913 "A Boy's Will".

Примечания.
Из других переводов стихотворения Pan with Us в Интернете можно обнаружить работы Жанны Жаровой, Максима Советова, Вячеслава Толстова, Виктора Топорова.


Роберт Фрост Смех Демона
(С английского).

Я мчал за ним по чащам и по логам,
а Демон в глухомань меня завлёк.
Я знал: он не был настоящим богом,
да и к закату шёл уже денёк.
И вдруг такой он мне устроил страх,
что много лет звучит в моих ушах.

Тот звук возник не спереди, а сзади:
как изо сна, проснувшись для потех,
совсем без страха, ни на что не глядя,
встав из дерьма, он выдал дикий смех.
Пока он продирал свои глаза,
я понял, что готовится гроза.

Мне век не позабыть его издёвки.
Он заманил меня, чтоб взять тишком.
Я был встревожен, был наизготовке.
Притворно потянулся за цветком.
(А он ушёл, не посмотрев в лицо !).
Я после просто сел под деревцо.

Robert Frost The Demiurge's Laugh

It was far in the sameness of the wood;
I was running with joy on the Demon’s trail,
Though I knew what I hunted was no true god.
It was just as the light was beginning to fail
That I suddenly heard—all I needed to hear:
It has lasted me many and many a year.

The sound was behind me instead of before,
A sleepy sound, but mocking half,
As of one who utterly couldn’t care.
The Demon arose from his wallow to laugh,
Brushing the dirt from his eye as he went;
And well I knew what the Demon meant.

I shall not forget how his laugh rang out.
I felt as a fool to have been so caught,
And checked my steps to make pretence
It was something among the leaves I sought
(Though doubtful whether he stayed to see).
Thereafter I sat me against a tree.
1913 "A Boy's Will".

Примечание.
Среди переводов стихотворения The Demiurge's Laugh можно найти в Интернете
работы Жанны Жаровой и Виктора Топорова.


















































Владимир, в вашем переводе, Love and a Question
незнакомец со свежею дубинкой явно вызывает нежелательные ассоциации,-
такой «браток» из Солнцевских или Кунцевских, заявившийся, чтобы выбить из хозяина,
плату за «крышу»; и в третьем октете из вашего перевода не ясно, чье именно сердце
жених собирается замкнуть на ключ из серебра.

С уважением.

Максим.