Роберт Уильям Сервис. Сентиментальная акула

Дата: 21-12-2013 | 19:03:03

О, дайте хижину в лесу,
Где душу от толпы спасу;
Я у ручья дремал бы в ней,
Под мелодичный шум ветвей,
А утром созерцал зенит,
Где солнце птицей ввысь летит;
Потом спустился бы к ручью,
Поняв, что рыбки я хочу,
Форели б наловив, поел,-
Ах! Вот где жить бы я хотел.

Увы! Привязан к Уолл-стрит,
Где всяк меня боготворит,
Где миллион легко «срубить»,
Порой лишь стоит позвонить.
К несчастью создан я Творцом,
Лишь для того, чтоб быть купцом,
Для бесконечных спекуляций
И мелких фондовых инфляций…
Господь мне править бриг велит,
В порт буконьеров с Уолл-стрит.

Вернутся б к старым временам,
Где каждый делал вещи сам.
Сменить богатое шитье,
На голоштанное житье;
А гардероба разносол,
На ветхий выцветший камзол.
К богатству я бы охладел,
Свободной птицей ввысь взлетел;
От счастья б до небес достал,
Луну как мяч пинком послал.

Дешевле золото чем медь,
Стеклом алмазы будут впредь.
Блеск солнца,- золота ценней,
Роса,- всех дорогих камней…
Но я напрасно лишь ворчу,
Таким как есть я быть хочу;
И убеждаюсь всякий раз,
Что я один в один – Мидас.
Похоже мне как не крути,
От миллионов не уйти.

***

SENTIMENTAL SHARK

Give me a cabin in the woods
Where not a human soul intrudes;
Where I can sit beside a stream
Beneath a balsam bough and deam,
And every morning see arise
The sun like bird of paradise;
Then go down to the creek and fish
A speckled trout for breakfast dish,
And fry it in an ember fire -
Ah! there's the life of my desire.

Alas! I'm tied to Wall Street where
They reckon me a millionaire,
And sometimes in a day alone
I gain a fortune o'er the 'phone.
Yet I to be a man was made,
And here I ply this sorry trade
Of Company manipulation,
Of selling short and stock inflation. . .
I whom God meant to rope a steer,
Fate mad a Wall Street buccaneer.

Old Time, how I envy you
Who do the things I long to do.
Oh, I would swap you all my riches
To step into your buckskin britches.
Your ragged shirt and rugged health
I'd take in trade for all my wealth.
Then shorn of fortune you would see
How drunk with freedom I would be;
I'd kick so hard, I'd kick so high,
I'd kick the moon clean from the sky.

Aye, gold to me is less than brass,
And jewels mean no more than glass.
My gold is sunshine and my gems
The glint of dew on grassy stems . . .
Yet though I hate my guts its true
Time sorta makes you used to you;
And so I will not gripe too much
Because I have the Midas touch,
But doodle on my swivel chair,
Resigned to be a millionaire.




Максим Егоров, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 102719 от 21.12.2013

0 | 1 | 1691 | 29.03.2024. 08:44:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Максиму Егорову

Wall Street !

С уважением
ВК