Шарль Бодлер. Бездна

Паскаль влачил свой ад, что следовал за ним.
Увы, всё бездна есть: поступки и желанья,
Мечты и сон, слова. И ветер мирозданья
Проходит, точно страх, по волосам моим.

Я наверху. А там, внизу, плывут, как дым
Безбрежье, глубина, манящее молчанье,
Лишающее сил, и, точно на закланье,
Господь творит миры движением одним.

Как перед ямой, страх теснит во мне иное.
Провал ведёт в ничто сквозь ужас всех ночей.
Завидуя, мой дух всё чаще, горячей
Приемлет для себя, как нечто всеблагое
Покой небытия, бесчувствие покоя.
О, круг не размыкать из чисел и вещей!

Перевод с французского

Charles Baudelaire

Le Gouffre

Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant.
Helas! tout est abime, — action, desir, reve,
Parole! Et sur mon poil qui tout droit se releve
Mainte fois de la Peur je sens passer le vent.

En haut, en bas, partout, la profondeur, la greve,
Le silence, l'espace affreux et captivant...
Sur le fond de mes nuits Dieu de son doigt savant
Dessine un cauchemar multiforme et sans treve.

J'ai peur du sommeil comme on a peur d'un grand trou,
Tout plein de vague horreur, menant on ne sait ou;
Je ne vois qu'infini par toutes les fenetres,
Et mon esprit, toujours du vertige hante,
Jalouse du neant l'insensibilite.
Ah! ne jamais sortir des Nombres et des Etres!




Владимир Сорочкин, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1463 № 102607 от 15.12.2013

0 | 2 | 2016 | 29.03.2024. 12:02:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Чёткий, красивый, философский стих. И достаточно точный перевод.

Очень здОрово, Владимир!
Но вот только les Etres - это сущности, а не вещи (?)