Автор: Максим Егоров
Дата: 15-11-2013 | 23:42:11
Подстрочник из "Маснави"(III, 1293-1297)
МавланА Джалал ад-Дин МухаммаАд Руми
Сей мир подобен древу, а мы полусозревший плод на нем.
Незрелый плод крепко держится за ветку, поскольку
из-за своей незрелости он не готов для дворца (для стола Султана).
Когда плод созрел, сладок и сочен, он, закусив губу, ослабляет свои тиски.
Когда рот подслащен блаженством, мирское царство теряет свою привлекательность.
Крепкая привязанность к миру указывает на незрелость.
Пока ты - зародыш, ты занят кровососанием.
перевод с фарси
***
Смоковнице подобен этот мир,
Он для плода - надежда и оплот
И эмбрион, как маленький вампир,
Кровососаньем матери живет.
Незрелый сок оскомину набил,
Держа в повиновеньи рабском плод,
Пока рот сладость жизни не вкусил,
Он челюсти в ветвях не разомкнет.
Не станет достоянием стола,
В пиалу Падишаха не упав,
Пока не отойдет он от ствола,
Природу древа жизни осознав.
К мирским желаньям ты не охладел,-
Вот верный знак того, что ты не зрел!
Максим Егоров, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 102004 от 15.11.2013
0 | 1 | 1735 | 29.03.2024. 13:25:25
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Смоковнице подобен этот мир... Максим Егоров
Автор Анатолий Плево
Дата: 16-11-2013 | 16:51:49
Приветствую Вас, Максим! На основе мыслей Руми Вы создали вполне самостоятельное произведение.
Интересно, что Вы употребили христианский образ, противопоставив стволу (мира сего) "древо жизни". По-моему, было бы еще более замечательно, если бы в седьмой строке "сладость Жизни" писалось бы с большой буквы (ибо в Евангелии сказано: "Аз есмь Путь, и Истина, и Жизнь").
При всей любви к сонетной форме не могу Вас не спросить: а Вы не пробовали сделать перевод этого восхитительного подстрочника, употребив длинные двустишия, как в оригинале у Руми? Так сохранился бы восточный колорит, и была бы передана афористичность маснави, не разбиваемая на 14 сонетных (к тому же, пятистопных) строк. С уважением...