Джон Китс. К Фанни (сонет 65) (с изм.)

Дата: 03-11-2013 | 16:25:39

О, смилуйся, ответь мне на любовь!
Молю: да будет без тоски, мучений,
Доверчивой и преданной любовь,
Свободной от лукавства, маски, тени!
Моею стань, всецело стань моей:
Всей нежностью и лаской поцелуя,
Сияньем рук, божественных очей
И ослепительной груди, – молю я!
Моею стань всем существом, душой
И ничего не утаи при этом,
Иначе отойду я в мир иной
Иль буду – раб твой жалкий, – в грусть одетым,
Влачить бездумно, праздно дни свои,
Утратив цели, словно в забытьи!

* * *

I cry your mercy, pity, love - ay, love!
Merciful love that tantalizes not,
One-thoughted, never-wandering, guileless love,
Unmasked, and being seen - without a blot!
O! let me have thee whole, - all, all, be mine!
That shape, that fairness, that sweet minor zest
Of love, your kiss - those hands, those eyes divine,
That warm, white, lucent, million-pleasured breast -
Yourself - your soul - in pity give me all,
Withhold no atom's atom or I die;
Or living on perhaps, your wretched thrall,
Forget, in the mist of idle misery,
Life's purposes - the palate of my mind
Losing its gust, and my ambition blind!


Вот здесь Китс чувствуется больше.

1. Хорошо, по возможности, конечно, переведены повторы Китса. Английский короче намного, в русском сложнее всё передать, но в этом переводе достаточно хорошо сделано.

2. Но при столь коротких английских словах, можно не использовать длинные формы русских слов. например,

Сиянием чудесных рук, очей,

Вместо "сиянием" лучше использовать "сиянье", вместо "чудесных" - чудных. Получилось в запасе две стопы. Их можно для чего-то другого использовать. Это как пример того, чтобы как можно больше использовать образов и метафор оригинала. Русские слова тоже надо подбирать краткие по возможности. Подбирать нужные синонимы.

Хотя может быть лучше убрать "чудесных рук" (в оригинале нет этого), зато перевести eyes divine - божественных очей.

Сиянье рук, божественных очей.

Хотелось бы увидеть не только негой полную грудь, но и её теплоту, белизну.

3. Утратив цели - здесь несколько непонятно, что за цели. У Китса более определённо, утратив порыв души, и слепота его желаний. Конечно, ambition - тоже цель, но цель именно связанная в честолюбивыми желаниями. Обычная ЦЕЛЬ - это end, purpose.
Может поиграть синонимами, подобрать что-то иное, чтобы добиться более чёткого выражения китсового смысла.

Успеха,



Спасибо. Подправила.


Но касательно "целей" не могу полностью согласиться.

Отлично.