У.Шекспир. Сонет 73

Дата: 16-08-2002 | 02:25:38

Такую пору видишь ты во мне,
Когда листва срывается с дерев,
И, голые почти, дрожат оне
От холода, и птичий смолк напев.

Во мне ты видишь сумерки: мой день
Угаснет вместе с солнечным лучом,
И чёрная, как смерть, ночная тень
Покроет всё невидимым плащом.

Во мне ты видишь тление костра:
То, что питало прежде юный пыл
Подобьем стало смертного одра, -
Там пепел, где огонь когда-то был.

И оттого любовь твоя сильней,
Что вскоре должен ты расстаться с ней.

LXXIII

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.

In me thou see’st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish’d by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Молодец, Сергей!

Ваше мастерство растёт от перевода к переводу. Однако, этот сонет - один из лучших у Шекспира. Поэтому и оценка Вашего труда просто обязана быть строгой. Исходя из этого "критерия строгости", наименее удачен перевод первого катрена. Слова: "Когда листва обрушилась с дерев" и по-русски звучит не здорово, а как перевод второй строки оригинала (When yellow leaves, or none, or few, do hang) - и того хуже. Шекспир создаёт образ, вызывает яркую зрительную ассоциацию: когда жёлтые листья, или ни одного, или несколько всё ещё висят (слово do здесь уместнее всего перевести как "всё ещё"), а у Вас они рушатся, словно обвал на бирже :-)))

Последняя строка может быть улучшена в отношении её выразительности. По смыслу - концовка хорошая.

С уважением, Миша.

Сергей, думаю, Сэр прав насчёт листвы (обрушилась - не очень).
А вообще перевод и концовка мне понравились, спасибо!

С уважением,
Андрей.