В.Стус. Там тиша. Тиша там. Суха і чорна

                            Михайлине К(оцюбинской)

Молчанье там, тишь чёрная, сухая,
бьют в небе крылья сизых голубей.
И как минуть тут колдовских затей,
коль давит ночь, под горло подступая?
Всё кажется, что вещуны проворно
твой тёмный жребий мечут пред тобой.
В квадратах жертв – тоскливою строкой –
смиренье начерталось всепокорно.
Светильник спит. Свеча в нём оплыла,
предстала бабочкой, листком аканта.
А боль твоя – подобье диаманта,
в отчаянии очи отвела.
Остановись. Не тронь нагар свечи –
всё это страх, твой страх, твой страх в ночи…




Оригинал

                                        Михайлині К.

Там тиша. Тиша там. Суха і чорна
і крешуть кола сиві голуби.
Тож як не вдатися до ворожби,
як ніч по горло мороком огорне?
І видається: віщуни проворні
перед тобою мечуть жереби.
В квадратах жертв – чистописом журби –
усепокора, майже невідпорна.
Свічадо спить. У ньому спить свіча,
розплатана метеликом, акантом.
В щопті аканту – біль твій – діямантом.
Сліпучим оком глипає одчай.
Стань. Не стирай з свічаддя порохи –
то все – твої страхи, страхи, страхи…








Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 101774 от 30.10.2013

0 | 3 | 1954 | 24.04.2024. 05:35:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень понравилось стихотворение -оба варианта.
Но как " метелик" звучит лучше " бабочки"!
С уважением, ЛБ.

Мне нравится музыкальность и точность перевода!

Психеей став, и листиком оканта (Нет?)

Очень хорошо. Только мне лично очень жаль пропавшего при переводе "чистопису журби"... Журба - это не тоска, это печаль...