Шекспир. Сонет 59. Коль повторяется творенья круг...

Коль повторяется творенья круг
И в нашем мире ничего не ново, –
Как обманулся разум наш, средь мук
Давая жизнь созданиям былого.

О, если бы архивы, что глядят
Хотя бы на пятьсот витков светила,
На строки те мой обратили взгляд,
Когда впервые мысль их озарила,

Тогда б я знал, что древний мир сказал
Об этом чуде – о твоем сложенье, –
Что лучше: мы, они иль снова стал
Мир, как и был в античном изложенье.

  Но я уверен: гении тех лет
  Предметам худшим дали лучший свет.


LIX

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
O that recтrd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some аntique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composиd wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe’er better they,
Or whether revolution be the same.
  O sure I am the wits of former days
  To subjects worse have given admiring praise.

Здравствуйте, Александр! Ваш перевод весьма благозвучен, Вы хорошо владеете формой. Хотя содержание оказалось несколько затуманенным, по причине принесения в жертву пятистопности некоторых ключевых лексем. Но читать приятно.

Александру Скрябину
Александр ! Хочу сделать совсем мелкое, но нужное замечание о
второй строке.
"И в нашем мире ничего не ново" - думаю, надо сказать, что ничто не
ново.
С уважением
ВК