Все превосходно. Шел Сильверстайн

Дата: 15-10-2013 | 10:30:28

"Все превосходно, но чуть-чуть не то" -
Так маленькая Мэри Хьюм заметила,
Оглядывая именинный стол,
Накрытый для нее на семилетие.
"У белой скатерти какой-то тусклый тон -
Все превосходно, но чуть-чуть не то."

"Все превосходно, но чуть-чуть не то" -
Сказала Мэри, девушка на выданье,
Когда за ней ухаживавший Том
Страдал от чувств, каких и свет не видывал.
"Не выйду замуж - может быть, потом.
Все превосходно, но чуть-чуть не то".

"Все превосходно, но чуть-чуть не то" -
Промолвила мисс Хьюм седоволосая,
Просматривая табельный листок
С экзаменационными вопросами,
И было угадать довольно просто
Печально предсказуемый итог:
Все превосходно, но чуть-чуть не то.

Когда ей было лет уже под сто,
Она скончалась, поскользнувшись на паркете,
И все, вздыхая, говорили, что
Таких достоинств нет на этом свете
И ей Эдем взаимно будет рад.
И вот душа стучит у райских врат
И слышит мелодичный баритон:
"Все превосходно, но чуть-чуть не то!"

***
Shel Silverstein
Almost Perfect

"Almost perfect... but not quite."
Those were the words of Mary Hume
At her seventh burthday party,
Looking 'round the ribbond room.
"This tablecloth is pink not white -
Almost perfect... but not quite."

"Almost perfect... but not quite."
Those were the words of grown-up Mary
Talking about her handsom beau,
The one she wasn't gonna marry.
"Squeezed me a bit too tight -
Almost perfect... but not quite."

"Almost perfect... but not quite."
Those were the words of ol' Miss Hume
Teaching in the seventh grade,
Grading papers in the gloom
Late at night up in her room.
"They never crossed their t's just right -
Almost perfect... but not quite."

Ninety-eight the day she died
Complanin' 'bout a spotless floor.
People shook their heads and sighed:
"Guess that she'll like heaven more."
Up went her soul on feathered wings,
Out of the door, up out of sight.
Another voice from heaven came:
"Almost perfect... but not quite."




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 101529 от 15.10.2013

0 | 2 | 2038 | 29.03.2024. 00:17:41

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ирис, а почему все переводчики этого стишка его растягивают почти вдвое?
Рефрены же сами просятся:
Хорошо, да не вполне.
Хорошо, но лучше можно.
и т. .п.

Re: Все превосходно. Шел Сильверстайн Ирис Виртуалис 2013-10-16 16:53:42 Юрий, здравствуйте. Все-таки вдвое - это преувеличение, если говорить о стопности. А "хорошо, да не вполне" - это очень хорошо. Но не превосходно. :)