Фернандо Пессоа Коль мир наш – огромная ложь...

Привожу исправленный вариант перевода:

Коль мир наш – огромная ложь,
Ложь – весь мир, как его ни кличь.
Попробуй: ничто уничтожь,
Сумей-ка: ничто возвеличь.

Колдую над выдумкой зыбкой,
Удастся, когда удала.
Я выберу ту, что с улыбкой,
Иль вымыслю, чтобы была.

Умение в жизни настелет
Нам соломки – и падать краше,
Завянет цветок и на стебле,
И в петлице завянет нашей.

А ценность превыше цены,
Ей не надо иных прикрас,
Но – выполнить то, что должны,
Обойдясь без трескучих фраз.

Предыдущий вариант перевода:

Если мир наш – сплошная ложь,
Ложь сплошная – мир этот наш.
С ничего - ничего не возьмёшь,
Ничему - ничего не отдашь.

Колдую над выдумкой зыбкой,
Удастся, когда удала.
Я выберу ту, что с улыбкой,
А нет – изловчусь, чтоб была.

Умение жить нам настелет
Соломки, вот и падать краше,
Хоть вянет цветок и на стебле,
Как вянет в бутоньерке нашей.

А ценность превыше цены,
Ей не надо иных прикрас,
Но – выполнить то, что должны,
Обойдясь без трескучих фраз.

Fernando Pessoa

Se tudo o que hб й mentira…


Se tudo o que hб й mentira,
Й mentira tudo o que hб.
De nada nada se tira,
A nada nada se dб.

Se tanto faz que eu suponha
Uma coisa ou nгo com fй,
Suponho-a se ela й risonha,
Se nгo й, suponho que й.

Que o grande jeito da vida
Й pфr a vida com jeito.
Fana a rosa nгo colhida
Como a rosa posta ao peito.

Mais vale й o mais valer,
Que o resto ortigas o cobrem
E sу se cumpra o dever
Para que as palavras sobrem.

Предыдущие переводы этого текста:

М. Берёзкина.

Коль скоро всё сущее лживо…

Коль скоро всё сущее лживо,
То значит всё сущее – ложь.
Ничто ничему не пожива,
В ничто ничего не вернёшь.

Когда не важно, какою
Представлю я сущенр суть,
Мне хочется не тоскою,
А радостью всё обернуть.

У жизни есть высшая воля –
Умение жить умно.
Цветок засыхает в поле
И сорванный с ним заодно.

Всё истинное – бесценно,
А прочее скроет трава.
Останется то, что нетленно,
Чтоб лишними стали слова.

Г. Зельдович.

И если всё сущее лживо…

И если всё сущее лживо.
То значит, всё сущее – ложь.
Ничто ничему не пожива,
Ничто ни к чему не вернёшь.

И если по собственной вере
Я истину в мир приведу,
Намыслю весёлых материй.
Веселья намыслю в беду.

Средь жизней лишь та и продлится,
Какую из мрака изнёс.
Красуются в нашей петлице
Бутоны несорванных роз.

Цена же –за тем, что оценим, -
Пускай разрастётся трава –
За долгом и за исполненьем,
Чтоб лишними стали слова.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!