Эмили Дикинсон J 1540 Неслышно лето отошло...

Дата: 11-10-2013 | 20:35:05

Неслышно лето отошло –
Как скорбь – куда – невесть,
Так незаметно, что уход
Неверностью не счесть;
По капле стёк покой,
И полдень в полусне –
Природа видно предпочла
Побыть наедине;
За сумраком рассвет –
Заморский гость с утра –
Грустит, что вскорости ему
Откланяться пора;
Бескрылый наш беглец
И лодкой пренебрёг –
Легко умчалось лето прочь
В Прекрасного исток.

перевод 2009 г.

Emily Dickinson

+ 1540 +

As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away —
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy —
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon —
The Dusk drew earlier in —
The Morning foreign shone —
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone —
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 101495 от 11.10.2013

1 | 1 | 1650 | 24.04.2024. 23:33:14

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Наталии Корди
Может быть, как вариант, - "в прекрасный свой исток".
С уважением
ВК