Рикардо Рейш Каждой вещи срок отпускает время…

Каждой вещи срок отпускает время,
Не цветут зимой дерева и травы,
            Поле весной не знает
            Белого одеянья.

Ночь спокойна, Лидия, нет в ней жара.
Что несёт нам день в лихорадке вечной,
            Ночью любить нам легче
            Смутную нашу жизнь.

Мы к огню свою принесли усталость,
Ибо этот час для неё назначен,
            В полный не будем голос
            Тайны покров тревожить.

Пусть прерывны тёмные будут речи,
Тихий свет случайных воспоминаний
             (Большего не позволит
            Чёрный уход светила).

Пусть помалу вспомнится нам былое;
Прошлых лет рассказы звучат вторично,
            Нас воскрешая, давних;
            Слушаем их и видим

Цвет, что в нашем детстве прошедшем рвали,
Прежним взглядом, взглядом иным на вещи,
            Мир обновляя чудно
            Детским сознаньем нашим.

У огня, о, Лидия, где нам светит
Дом богов, их вечный очаг на небе,
            Будем мы беспокойство
            Прошлым латать усердно.

Только мысль о том, что уже мы были,
А снаружи – ночь сторожит всего лишь, -
            Тёмная ночь Цереры, -
            Отдых даёт нам в жизни.

Ricardo Reis

Cada coisa a seu tempo tem seu tempo...


Cada coisa a seu tempo tem seu tempo.
Nгo florescem no Inverno os arvoredos,
Nem pela Primavera
Tкm branco frio os campos.

А noite, que entra, nгo pertence, Lнdia,
O mesmo ardor que o dia nos pedia.
Com mais sossego amemos
A nossa incerta vida.

А lareira, cansados nгo da obra
Mas porque a hora й a hora dos cansaзos,
Nгo puxemos a voz
Acima de um segredo,

E casuais, interrompidas sejam
Nossas palavras de reminiscкncia
(Nгo para mais nos serve
A negra ida do sol).

Pouco a pouco o passado recordemos
E as histуrias contadas no passado
Agora duas vezes
Histуrias, que nos falem

Das flores que na nossa infвncia ida
Com outra consciкncia nуs colhнamos
E sob uma outra espйcie
De olhar lanзado ao mundo.

E assim, Lнdia, а lareira, como estando,
Deuses lares, ali na eternidade
Como quem compхe roupas
O outrora compъnhamos

Nesse desassossego que o descanso
Nos traz аs vidas quando sу pensamos
Naquilo que jб fomos,
E hб sу noite lб fora.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 101336 от 01.10.2013

0 | 0 | 1642 | 17.04.2024. 01:44:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.