Джон Китс Сонет [64] ***

Дата: 24-09-2013 | 22:53:16

Всем одарив, день пожелал истечь!
Как голос нежен был, уста румяны,
Тепло дыханье, кожа рук и плеч,
Как ярок взгляд, изгиб изящен стана!
Пленённый зыбкой свежестью бутона,
Безвременно мой взор осиротел,
Где голос, теплота, где полутоны,
Где лик чудесный, так невинно бел –
Я рай познал и горестна утрата
Любви в канун святого торжества,
Когда за тайным пологом заката
Сплетаются восторгов кружева;

Раз в требнике любви нет больше слов,
Накинь же, ночь, дремотный свой покров.

1819/2013

John Keats

[64]

* * *

The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise -
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday -or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;

But, as I've read love's missal through today,
He'll let me sleep, seeing I fast and pray.

1819




Корди Наталия, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 101231 от 24.09.2013

0 | 0 | 1672 | 23.04.2024. 20:39:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.