Участь Дочери Короля. О.Уайлд.

Участь Дочери Короля

by: Oscar Wilde

Семь звезд в неподвижной воде видны,
и семь же с небес горят;
cемь грехов лечь на душу ее должны -
Дочери Короля.

Алые розы у ног лежат,
ал в рыжих прядях венок.
И за корсетом к груди прижат
алой же розы цветок.

Славен был рыцарь, что мертвым лежит
в осоке и тростнике,
И вот стая тощих рыбех спешит
на пир к его мертвой руке.

Нежен был паж, что покоится здесь,
(Наряд золотой - трофей).
И вот черный ворон летит с небес,
Черный - чем ночь черней.

Зачем они здесь, мертвы и наги?
(Кровь на ее руке)
И лилий запятнаны лепестки?
(Кровь на речном песке)

Двое с востока и юга пришли,
С запада, с севера - двое.
Чтоб вороны сытную пищу нашли,
А Дочь Короля - покой.

Здесь есть лишь один, чья верна любовь ,
(Красна кровь, запекшись, красна!)
Для всех четверых приготовил он кров
(Могила на всех одна).

Средь ясных небес нет луны совсем,
И нет средь речных глубин,
На душе у принцессы грехов будет семь,
на нем будет лишь один.



THE DOLE OF THE KING'S DAUGHTER

by: Oscar Wilde

SEVEN stars in the still water,
And seven in the sky;
Seven sins on the King's daughter,
Deep in her soul to lie.

Red roses at her feet,
(Roses are red in her red-gold hair)
And O where her bosom and girdle meet
Red roses are hidden there.

Fair is the knight who lieth slain
Amid the rush and reed,
See the lean fishes that are fain
Upon dead men to feed.

Sweet is the page that lieth there,
(Cloth of gold is goodly prey,)
See the black ravens in the air,
Black, O black as the night are they.

What do they there so stark and dead?
(There is blood upon her hand)
Why are the lilies flecked with red?
(There is blood on the river sand.)

There are two that ride from the south to the east,
And two from the north and west,
For the black raven a goodly feast,
For the King's daughter to rest.

There is one man who loves her true,
(Red, O red, is the stain of gore!)
He hath duggen a grave by the darksome yew,
(One grave will do for four.)

No moon in the still heaven,
In the black water none,
The sins on her soul are seven,
The sin upon his is one.




Разумовская Наталья, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 936 № 101220 от 24.09.2013

0 | 0 | 1600 | 19.04.2024. 07:39:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.