Гастроли передвижного театра «Золотая Тыква»

Дата: 21-09-2013 | 16:49:55

Первое предисловие к выступлению «Золотой Тыквы»

Помните, как Золушкина тыква
Превращается в карету? – Кучер
Важная надушенная крыса.
Из злачёных ящерок – в ливреях
Слуги и форейторы выходят.
Мыши вдруг становятся конями
Серой масти в яблоках – вот театр!..
«Золотая Тыква» назовём
Эту балаганную карету,
Этих раскрасневшихся актёров –
От жары, от склок и монологов,
Обращённых к небу ли, к дороге?..

Второе предисловие к выступлению «Золотой Тыквы»

Со стенки снимем маски две немые –
С улыбкой, наподобие гримасы –
Одна; другая – скорбная и рот
Растянут неестественно... Предложим
Актёрам тут же в тоги облачиться,
Надеть котурны или босиком
Начать играть... И зрителей толпа
Рассядется глубоким полукругом...




Шмель

/трагедия в одном действии/

Действующие лица

Шмель
Сократ
Изготовитель яда

Действие первое.

Сцена первая

Шмель

К оврагу спешно я лечу теперь;
Там нынче утром расцвела цикута.
Хочу в веках остаться я – и прежде,
Чем до гола растенье оборвут
И приготовят зелье для упрямца, –
Хочу успеть пыльцу собрать с соцветий…

(улетает)

Сцена вторая

Изготовитель яда

Возьми, Сократ, и выпей эту чашу!
То лучший, первосортный яд, свежайший,
Из только что отобранных цветков
Цикуты зонтичной…

Сократ

Не дважды
Я чашу эту поднесу к губам:
Лишь только раз возможно насладиться
Напитком этим…

(берёт чашу и выпивает)

Но теперь усну я…
Скажи царю, что больше нет Сократа,
Что он уснул и спит – сей мир безумный
Его не манит даже в сновиденьях…

(засыпает)

Сцена третья

(Утро. Сократ просыпается от гудения шмеля,
влетевшего в темницу)

Сократ

Как, снова свет?! Зачем не умер я?!
Зачем не сжёг напиток ядовитый
Мой бедный мозг?!..

Шмель (в сторону)

Затем, что я вчерась
Собрал пыльцу – всю до пылинки...

(падает)

Сократ



(умирает)

Шмель

Ах!
Прости: не всю…Теперь я просто пыль
Без имени – и сумрачный Аид
Прекрасный голос мой и все дела
Мои поглотит…

(Засыпает)

Занавес.





Сальери и Тень

/Трагедия в одном действии/.

Действующие лица:

Моцарт
Сальери
Тень создателя Ватикана

Действие первое.

Сцена первая.

Трактир. В углу за занавесью прячется
Тень создателя Ватикана.

Моцарт

(навеселе)

Ах, нынче утром я играл с детьми
И заигрался… Между тем, пропал
Мой реквием… Его похитил, верно,
Мой чёрный человек… И с этих пор
Покоя нет мне, где б ни находился:
В трактире ли, на улице иль в бане –
Всё видится мне чёрный человек
Под мышкою с моею партитурой…
Ну посуди, Антонио, к добру ли
Виденья эти?.. Может, Смерть сама
Ко мне сегодня в гости заходила?

(сильно навеселе)

И злую шутку разыграв со мной,
Не заплатила мне… Иль прав был Пушкин,
Небрежно бросив фразу: «воровство
И гений несовместны»?..

(совсем весело)

О, Сальери,
Ни ноты я не помню наизусть...

Сальери

Так выпьем, Моцарт! Дар моей Изоры
В твоём фужере… Скоро ты заснёшь.

(К столу подходит невидимая тень создателя Ватикана
и меняет местами бокалы.)

(пьют)

Как хорошо! Как будто член гниющий
Отсек мне лекарь; словно Ватикана
Создатель был завистливым убийцей…

(Смотрит внимательно в зрачки выпившему вино Моцарту.
Моцарт засыпает)

А если не был??.. Горе мне тогда:
Ты, зависть – бес, но трижды бес – сомненье!
И липкий страх!..

(отлепляет пальцы от бокала из-под сладкого вина)

И ужас бренной жизни…
О, Моцарт, больше во сто крат теперь
Тебе завидую!..

(Умирает)

Занавес.









Эльсинор

/Трагедия в одном действии/

Действующие лица:

Эльсинор
Кукла королевы
Кукла короля
Гамлет, принц датский

Действие первое

Сцена первая


Эльсинор

Обрушьтесь, стены каменные; рвы,
Иссохните; мосты мои, обрушьтесь,
Когда нет правды в датском королевстве!
Инцест и умерщвленье плоти
Безвинной – стало здесь обычным делом...
Нет, сотряситесь стены: замок древний
Не хочет больше сатане служить!..

Кукла королевы

Кто там ещё? Кто голосом скрипучим
Здесь проповедует... Ах, это ты, несчастный,
Вместилище порока, Эльсинор!
Проклятый смерд! Как смеешь королеву
И короля, и слуг его вернейших
Будить, о, жалкий кукольный вертеп!

Кукла короля

(просыпаясь, но всё ещё во сне)

Какие, право, маленькие уши
У брата: как же тут не промахнуться,
Как не пролить, улик не оставляя
На гравием посыпанной дорожке?..

Эльсинор

Вот, говорю я: мой цветущий сад
Был криком короля предсмертным проклят...
А этот самозванец, негодяй
Постыдно делит ложе с королевой.
И принц законный – Гамлет, лунный свет,
Не ест, не спит – в моих покоях бродит
Как будто тень...

Гамлет

(выходит из-за портьеры, выхватывает шпагу и окунает остриё в склянку с ядом)

(кукле короля):

Взывает глас небесный! –
Не к совести: нет совести у змей.
Проснись, проснись –
уже над мрачной бездной,
Душа твоя,
Что ворона черней!

(Прокалывает королю надутый живот;
раздаётся хлопок)

Прощай, Офелия!..

(закалывается)

Кукла королевы

О, Боже! Сын мой!.. Гамлет...

(берёт склянку и выпивает яд)

Эльсинор.

Ну, наконец-то все угомонились...

(Дует на свечи и гасит их)

Занавес.




Герострат

/Трагедия в одном действии/

Действующие лица

Герострат
Феопомп
Храм Артемиды

Герострат

Сегодня, как назло, в Эфесе дождь,
Как из амфОры льёт... не отсырел бы
Мой коробок... Теперь иль никогда!
Что дождь! – пусть бурный Понт прольётся с неба:
Гореть сегодня храму Артемиды;
Тому залог – огонь в моей груди!

(чиркает спичкой, поджигает храм)

Пылай, о, храм! Твои угли заставят
Людишек долго помнить Герострата –
Пока Земля лежит на трёх ослах,
Пока, как вши, плодятся в небе звёзды!..

Феопомп

(Появляясь)

Сюда спешил я, чтоб запечатлеть
Событие великое; и доски
Вот прихватил, и стило: будет имя
Твоё в истории анналы внесено.
Возрадуется Клио, скажет: «мальчик,
А поступил, как муж...» Ну, будет, к делу:
Вон там поправь огонь, вон – у колонны,
И портик гаснет с дивным барельефом...
Проклятый ливень... Бочку с керосином
Я прикатил из самого Египта...

Герострат

Пылай, о, храм! Твои угли заставят
Людишек долго помнить Герострата –
Пока Земля лежит на трёх ослах,
Пока, как вши, плодятся в небе звёзды!..

Храм Артемиды

Ну всё! Конец своей я жизни вижу;
Я весь горю, съедаем языками
Огня... О, всемогущая богиня,
Я сам взошёл сегодня на алтарь,
Как будто лань твоя или собака...

(Обрушивается. Феопомп водит стилом по навощённой доске, что-то старательно записывая)

Герострат

Готово! Всё... Не грех теперь заснуть,
Набраться сил и сбросить напряженье...
Что, Феопомп, ты всё ли записал?
Поспи и ты; вот мягкая солома.

(Засыпает. Уголёк, пригнанный ветром, поджигает солому, ложе вспыхивает)

Феопомп

Сгорел герой, нет больше Герострата
И храма нет, который он поджёг.
Но написал я стильный некролог, –
Довольна Клио, Мельпомена рада...

Занавес.













Внебрачный ребёнок

/Драма в двух частях/

Действующие лица:

Буратино, деревянная кукла в жабо, возомнившая себя синьором
Пудель Артемон


Часть первая

Пудель Артемон

Который день Мальвина дует губы;
Всё красит волосы в сливовый цвет;
Меня в чулане держит, не выводит...
Виной тому повеса Буратино,
Сын Карло, что родил его не в браке, –
Вонзив топор в полено для растопки
Печи бедняцкой... Это всё проделки
Картёжника и пьяницы Джузеппе:
Фигляр и шулер взял его с налёту,
Убив тузом пиковую девятку, –
И Карло подарил, жалея сольдо.
То мышь летучая, любительница сплетен,
Поведала мне, брякнувшись об пол...
Но честью я клянусь, не минет года –
И место это, сей чулан барачный,
Займёт мой враг – хозяйки искуситель,
Повеса, плут и струганый чурбан!

Часть вторая

(не проходит и года)

Буратино

Несносная девчонка... Как могла
Ты запереть синьора, кабальеро
В сырой чулан, лишив вина и пищи,
Лишив покоя... О, Миранд...

(немного сконфузившись)

Мальвина!

Трактирщица, а столько спеси, столько,
Что хватит на десяток дам придворных...
Мальвина, слышишь, дай хоть хлеба мне
Кусок... вина алжирского с полпинты,
Индейки жареной, баранью ногу,
Картофель фри шипящий с луком в масле
Да пиццу покруглее и потолще,
Да расстегаев с щучьим плёсом, да...

(тишина)

Несносная девчонка! Где-то бродит
С проклятым пуделем, нечёсаным и вшивым...
Нет на неё синьора Карабаса,
С его хлыстом, пройдохи Дуримара
С пиявками... О, лучше гибель, смерть,
Чем с милою обманщицей разлука...
Вот, давеча обманом заперла
Меня в чулан; а я, меж тем, схватил
Лишь пудры облако заместо поцелуя!
Умри же, Буратино!

(тычет себя в грудь шпагой)

Нет, не может
И смерть принять осиновая кукла!
Проклятие на мне: я незаконно
Рождён на свет – и плотницкий топор
Обрёк меня на голод и страданье...

Занавес.












Выстрел на Бейкер-стрит

/Драма в одном действии/

Действующие лица:

Шерлок Холмс, сыщик
Кукла Шерлока Холмса
Доктор Вотсон, военный врач
Полковник Моран
Инспектор Лестрейд
Два рослых полицейских
Консервативные англичане, нищие, обыватели, мелкие лавочники,
крупные лавочники, клерки. Прогуливающиеся и снующие по вечерней Бейкер-стрит.

Полковник Моран

Как в Индии, за камнями таясь,
Высиживал я долгими часами,
Тянул из фляги местный самогон,
Настоянный на почках обезьяны, –
И тигра ждал, чтоб подстрелить не в шутку, –
Так ныне жду, когда в окне напротив
Ищейка с «Таймс» в руках ко мне виском,
Покачиваясь в кресле, повернётся, –
Тогда стреляй, бесшумное творенье
Фон Гердера, слепого от рожденья!..

Холмс

(Стоя у него за спиной с д-ром Вотсоном)

Смотрите, Вотсон, он уже на месте.
Сейчас, сейчас! Вот только б миссис Хадсон
Хватило сил пошевелить рукой
Моей – да так, чтоб «Таймс» зашевелилась...

(Слышится выстрел, похожий на плевок. Холмс бросается на Морана и начинает его душить. Потом Моран душит Холмса)

Настал мой час. Ещё успею, Вотсон,
Вам рассказать о сути преступленья...
Так слушайте и торопитесь,
Пока злодей – мой не прервал рассказ...

(Вбегает инспектор Лестрейд, за ним два огромных полицейских)

Лестрейд

Холмс, Вам помочь?

Кукла Холмса

Не надо, Лестрейд, лучше
Мы к делу перейдём немедля...
Так вот, тогда (полегче, Моран, право!)
Я методом дедукции дошёл,
Что надо в кресло посадить не куклу,
А сделав отвлекающий маневр,
Взяв в руки «Таймс» иль «Дейли уокер», в кресле
Остаться самому сидеть спокойно
И ждать, известно, – револьверной пули –
Прямое доказательство вины
Злодея, шулера, серийного убийцы...
А слепок мой полезнее британцам:
Его в паноптикум поставят, как оплот
Спокойствия, законности и права...
И, может быть, когда-нибудь отца
Малыш курчавый, указав на трубку
И на орлиный профиль, тихо спросит:
«Чья это кукла, папа?» – и в ответ
Услышит: «Это Шерлок Холмс, эсквайр,
Великий сыщик, бравший Мориарти;
Логичен был, но Мораном застрелян,
Остался жить в грядущих поколеньях...»

Занавес.





Предисловие к новым пьесам театра

И вновь на шаткие подмостки
Меня смешливый дух зовёт,
Смешит до слёз сатирик хлёсткий
И трагик жару поддаёт;
Несёт подобие дороги,
И даль волнится за спиной;
И такт выстукивают ноги,
Как будто угли подо мной!






Поединок

/Трагедия в одном действии
и двух картинах/.

Действующие лица:
Арахна
Афина
Гефест с молотком

Действие первое.
Картина первая.

Арахна

Так я в искусстве ткацком хороша,
Что впору вызвать мне на поединок
Богиню гордую, чья жадная душа
Охотница до вышитых картинок.
Ей чем пестрей – тем лучше, боже мой!
А я богов вплету в рисунок свой,
Пиры и ссоры их, и похожденья;
Детали щекотливые рожденья
Самой Афины: Зевса голова
Не раскололась надвое едва!

(Появляется Афина в образе старухи)

Афина в образе старухи

Остерегайся гнева олимпийцев,
О, дочь Идмона, смертная Арахна!
Ну, с кем тягаться хочешь, право, ты?
С самой Афиной, лучшей мастерицей
Плести узоры ...

Арахна

Сплетен и интриг!
Ступай, старуха, не мешай Арахне:
Готовиться ей нужно к состязанью.

А то вот я тебя сейчас веником – и на возраст не посмотрю!
Пошла бы лучше в храм, помолилась о душе!

(Афина в образе старухи уходит)

Картина вторая.


Афина (в образе Афины)

Ну что ж, приступим, милая, не медля:
Мне каждая минута дорога
Дела не ждут – немало у Афины
Иных забот...

Арахна

Ну да! Начнём, пожалуй!

(Ткут. Арахна побеждает.)

Афина (зеленея)

Сейчас ты узнаешь, как выигрывать состязания у бес-
смертных богов-олимпийцев! Эй, Гефест, скорей сюда!

(появляется Гефест с деревянным молотком. Он слегка бьёт Арахну по голове, которая оседает и превращается в паука)

Арахна

О, горе мне! Зачем вступила
Я в поединок с вечными богами?
Завидую я нынче Прометею,
Что в тартар Зевсом был низвержен... мне же
Снося бездельников, зевак усмешки
Висеть века на липкой паутине
И нить тянуть... Так вот какой ценой
Бессмертье смертная ткачиха покупает!

Занавес.





Аполлон и Марсий

/Трагедия в одном действии/

Действующие лица:

Аполлон
Марсий
Слуги Аполлона


Марсий

Теперь дуди, мой тростниковый,
Мой дивный авлос; Аполлон
Не ведает печали; он –
То сладкогласный, то суровый,
Кифара звонкая его
Не выражает ничего:
Так, дребезжит довольно гладко –
Не музыка, а шоколадка...

Аполлон (появляясь)

А, Марсий... До тебя ли мне!
Сегодня будут хороводы
Водить на площади Свободы
Нагие музы при луне –
Культуры новой достиженье...
Оставлю я распоряженья:
Мидасу уши удлинить,
Чтоб на осла он стал похожим:
Не всякий может суд чинить,
Не взяв ни рожей и ни кожей...
А кстати... кожу с хвастуна,
На жалкой дудке свистуна,
Содрать (потомкам в назиданье,
В виду имея состязанья), –
Его повесивши на сук.
И для волынки снять курдюк.

Марсий (которого хватают слуги)

О горе мне! Моею кровью
Коцит окрасится... но вмиг
По берегам его тростник
Печально вырастет; с любовью
К его губам прильнёт Орфей;
Возьмёт шотландец веселей
Волынку полную, как пламя,
Сожмёт, как Мэри в первый раз –
Да так, что сам осёл Мидас
Ожив, захлопает ушами!

Занавес.








Едоки картофеля

Пьеса

/по одноимённой картине Ван Гога/

Действующие лица:

Жан
Эдит
Огюст
Пожилая женщина в чепце
Керосиновая лампа


Жан

Бери её, да только осторожней:
Горячая – под паром – нелупейка.

Эдит

Ах, милый, с фабрики – ни франка, но картофель
От этого лишь слаще... Третий год
Картошкою зарплату ты приносишь.

Керосиновая лампа (в сторону)

Вот, люди глупые: картошка им милей
Не то, что франков – даже керосина!
А я копчу себе, копчу, тускла;
Едва ли час отводится мне в сутки –
И тот отравлен рожами невежд
И кучками картофельных отбросов...

Огюст

В былые времена зарплату
Давали мылом земляничным, хною,
Подсолнухами, спаржей, требухою,
И по желанью (а желали все) –
Лягушками из местного болота,
Живыми, не мороженными...

Пожилая женщина в чепце

Помню...
Тогда хромая сука Жиоржетта,
Зарплату всю отправила в желудок
И никого к себе не подпустила,
Рыча, как бес!.. А к ночи околела...

Эдит

Картофель в этом смысле безопасен,
Конечно, если без жиров и специй,
Мозгов говяжьих, лапок лягушачьих,
И разных там излишеств нехороших,
Которыми давЯтся буржуа...

Жан

Да, милая... права ты совершенно...
Я, тут намедни взяв два-три аккорда,
Слова для песни новой сочинил...
Так слушай лебединую мою,
Быть может, лучшую из всех звучавшиих прежде
О корнеплоде вкусном... Вот она:

(поёт с печалью в голосе)

Не платите нам зарплаты;
Накормите лучше нас
Неказистой, шишковатой
Без приправ и без прикрас –
С каротином и, как сахар.
К празднику накроем стол.
Что за вкус и что за запах!
Шкурка тоненькая – шёлк.
Наедимся до отвала
Нелупейки – и храпеть,
С головой под одеяло –
О любимой сны смотреть!


(Лампа, в которой закончился керосин, гаснет)

Керосиновая лампа

Я же говорила, нужен керосин.
Суйте теперь мимо рта свою ненаглядную картошку!

Занавес.




Даная и Флора

/Пьеса в одном действии/

Действующие лица:

Даная
Флора
Зритель

Музейный зал.

Даная

Мне тут лежать под золотым дождём
Большое удовольствие, подружка!
Такую слякоть здесь развёл Юпитер,
Ну хоть бы зонтик мне Амур принёс,
А то всё луком, стрелками пугает;
Игрушки детские!.. А что же твой Зефир?
Наделал дел – и смылся потихоньку,
И так затих, как маленький ребёнок
У мамки на руках...

Флора

Вреда не много
От ветра: смял венок мой пышный,
Рассыпал лепестки по всей округе –
От Крыма и до Рима... Но зеваки
Раздули, как всегда, из ничего
Историю: подробности, детали...
Глупцы, ханжи, читатели моралей!..
Меж тем, смотри, mon cher, с «порочных» нас
Они не сводят вожделенных глаз!

Зрители проходит по залу, задерживаются у картин,
толпятся.

Даная

Да, милая, немного надо,
Чтоб дурно о тебе заговорили.
Ну, посуди: откуда знать мне, бедной,
Что сам Юпитер (ладно бы быком!)
В златую морось, в слякоть превратится...
В чем виновата я? Округой всей
Я порицаема – о, мой Персей,
Тебя ли мне, мой бедный сын, стыдиться!

Флора

У смертных так – в своём глазу бревна
Не замечают... С нас же спрос особый...
О, Тиций Тит! О, Тициан Вечельо!
Один – алтарь зажёг, другой – из тлена
Составил наши плечи и колена,
Ланиты, перси, россыпи кудрей...
Ну, выше нос, подружка, веселей!
Ещё Венеция потешит нас гостями –
Италия, весь свет, все времена...

Зритель

Я восхищён! Туман перед глазами...
Нет сил из глаза вытащить бревна!..

Занавес.




Владимир Мялин, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1319 № 101177 от 21.09.2013

0 | 1 | 1607 | 29.03.2024. 09:55:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сколько чудесно-ироничных мини-пиесок вмещает в себя Ваш "Золотая тыква"! Желаю ей расти большой-пребольшой и вместительной!
Самые наилучшие пожелания в ДР, Владимир!