Рикардо Рейш Игроки в шахматы

(Было это, когда давняя Персия…)

Было это, когда давняя Персия
            В страшной войне пылала.
Павшим городом шли орды захватчиков,
            Женщины голосили.
Двое же игроков партию в шахматы
            Мирно вели поодаль.

И в древесной тени были прикованы
            К старой доске их взоры.
Перед каждым стоял ковш, ожидающий
            Тех промежутков малых,
В кои, сделав свой ход, ждёт от противника
            Действий игрок ответных.
Ковш с вином утолял влагой прохладною
            Первый намёк на жажду.

И горели дома, было разграблено
            Всё, до последней нитки,
И нагие тела жён обесчещенных
            Брошены пред оградой,
Дети, что на копьё были насажены,
            Плавали в лужах крови…
От терзаний людских страшно далёкие,
            Невдалеке от бойни,
Партию без конца мирно разыгрывать
            Двое те продолжали.

Крик несли им ветра, если б задуматься,
            Как не узнать мгновенно
Воплей женщин в руках грубых насильников,
            Жалости чуждых вовсе,
Стонов дев молодых, что оскверняются
            Недалеко отсюда?
Но, едва набежав с думой непрошеной,
            Скорбная тень темнила
Холод странный чела, лоб их изменчивый,
            Вскоре спокойно очи
Возвращали своё снова внимание
            Тёмной доске античной.

Право, если король белый в опасности,
            Что перед этим стоны,
Плоть и кровь матерей, женщин терзаемых?
            Если ладья не может
Королеву прикрыть в миг отступления,
            Что – грабежи, насилья?
Если твёрдой рукой шах объявляешь ты
            Чуя уже победу,
Разве слышит душа юношей гибнущих
            Тихие восклицанья?

Если же над стеной грозно появится
            Дышащий злобой воин,
Опоясан мечом, весь окровавленный,
            Спрыгнет он вниз, убийца,
Перед тем шахматист, лишь за мгновение,
            Будет о ходе мыслить,
Предан древней игре и безразличию,
            Вечной игре великих.

Пусть падут города, пусть прекращается
            Жизнь, пусть свобода гибнет,
В жарком пламени пусть рухнет прадедовских
            Древних владений слава.
Но когда игроки прерваны бойнею,
            Пусть не объявят шаха
Белому королю, пешкою белою
            Будет ладья побита.

Братья, мудрость любя, чтоб научиться нам
            По Эпикуру мыслить,
С ним, а боле с собой в тесном согласии,
            Пусть нам примером будет
Повесть об игроках, полных бесстрастия,
            В нашей недолгой жизни.

Пусть не трогают нас вещи серьёзные,
            Звон серебра не манит,
Все инстинкты падут пред наслаждением,
            Не приносящим пользы:
Сыгранной в тишине партией шахматной
            В глуби тенистой сада.

Если взвесить итог жизни бессмысленной,
            Так легковесны, право,
Жизнь сама, и любовь, слава и знание,
            Будто бы это было
Памятью об игре, славно разыгранной,
            Трудной победой нашей
            Над игроком сильнейшим.

Слава грузом для нас тяжким становится,
            Жажда её – болезнью,
Так серьёзна любовь и утомительна,
            Знание ускользает,
Жизни убыль в душе болью откликнется…
            Пусть полонят всю душу
Шахматы, их терять – стоит немногого,
            Это – пустяк, по сути.

Ах, под сенью дерев, нас укрывающих,
            Рядом – вино в бокале,
Преданные труду, столь бесполезному,
            Шахматному сраженью,
Даже если игра – воображение,
            Шахмат нет и партнёра,
Будем же подражать этой истории,
            Что ни случись снаружи,
Кто б ни звал нас – война, жизнь или родина,
            Близко от нас, далёко,
Пусть напрасно зовут, мы не откликнемся:
            В тихой тени мечтая,
Видит каждый из нас партии в шахматы
            Невозмутимый контур.


Ricardo Reis

Ouvi contar que outrora, quando a Pйrsia…


Ouvi contar que outrora, quando a Pйrsia
Tinha nгo sei qual guerra,
Quando a invasгo ardia na Cidade
E as mulheres gritavam,
Dois jogadores de xadrez jogavam
O seu jogo contнnuo.

А sombra de ampla бrvore fitavam
O tabuleiro antigo,
E, ao lado de cada um, esperando os seus
Momentos mais folgados,
Quando havia movido a pedra, e agora
Esperava o adversбrio,
Um pъcaro com vinho refrescava
Sobriamente a sua sede.

Ardiam casas, saqueadas eram
As arcas e as paredes,
Violadas, as mulheres eram postas
Contra os muros caнdos,
Traspassadas de lanзas, as crianзas
Eram sangue nas ruas...
Mas onde estavam, perto da cidade,
E longe do seu ruнdo,
Os jogadores de xadrez jogavam
O jogo do xadrez.

Inda que nas mensagens do ermo vento
Lhes viessem os gritos,
E, ao reflectir, soubessem desde a alma
Que por certo as mulheres
E as tenras filhas violadas eram
Nessa distвncia prуxima,
Inda que, no momento que o pensavam,
Uma sombra ligeira
Lhes passasse na fronte alheada e vaga,
Breve seus olhos calmos
Volviam sua atenta confianзa
Ao tabuleiro velho.

Quando o rei de marfim estб em perigo,
Que importa a carne e o osso
Das irmгs e das mгes e das crianзas?
Quando a torre nгo cobre
A retirada da rainha branca,
O saque pouco importa.
E quando a mгo confiada leva o xeque
Ao rei do adversбrio,
Pouco pesa na alma que lб longe
Estejam morrendo filhos.

Mesmo que, de repente, sobre o muro
Surja a sanhuda face
Dum guerreiro invasor, e breve deva
Em sangue ali cair
O jogador solene de xadrez,
O momento antes desse
Й ainda entregue ao jogo predilecto
Dos grandes indiferentes.

Caiam cidades, sofram povos, cesse
A liberdade e a vida,
Os haveres tranquilos e avitos
Ardem e que se arranquem,
Mas quando a guerra os jogos interrompa,
Esteja o rei sem xeque,
E o de marfim peгo mais avanзado
Pronto a comprar a torre.

Meus irmгos em amarmos Epicuro
E o entendermos mais
De acordo com nуs-prуprios que com ele,
Aprendamos na histуria
Dos calmos jogadores de xadrez
Como passar a vida.

Tudo o que й sйrio pouco nos importe,
O grave pouco pese,
O natural impulsa dos instintos
Que ceda ao inъtil gozo
(Sob a sombra tranquila do arvoredo)
De jogar um bom jogo.

O que levamos desta vida inъtil
Tanto vale se й
A glуria; a fama, o amor, a ciкncia, a vida,
Como se fosse apenas
A memуria de um jogo bem jogado
E uma partida ganha
A um jogador melhor.

A glуria pesa como um fardo rico,
A fama como a febre,
O amor cansa, porque й a sйrio e busca,
A ciкncia nunca encontra,
E a vida passa e dуi porque o conhece...
O jogo do xadrez
Prende a alma toda, mas, perdido, pouco
Pesa, pois nгo й nada.

Ah! sob as sombras que sem querer nos amam,
Com um pъcaro de vinho
Ao lado, e atentos sу а inъtil faina
Do jogo do xadrez,
Mesmo que o jogo seja apenas sonho
E nгo haja parceiro,
Imitemos os persas desta histуria,
E, enquanto lб por fora,
Ou perto ou longe, a guerra e a pбtria e a vida
Chamam por nуs, deixemos
Que em vгo nos chamem, cada um de nуs
Sob as sombras amigas
Sonhando, ele os parceiros, e o xadrez
A sua indiferenзa.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 101061 от 17.09.2013

0 | 0 | 1500 | 29.03.2024. 00:56:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.