Шекспир. Сонет 58. Избавь тот бог, что сотворил рабом...

Избавь тот бог, что сотворил рабом,
Чтоб в мыслях я счислял твои забавы
Иль ждал отчет из рук твоих потом:
Лелеять твой досуг – вассала право.

Пусть буду я сносить, тобой забыт,
Твою свободу как свою неволю,
И пусть терпенье примет без обид
Любой отказ, моей послушно боли.

Столь привилегии твои сильны,
Что время можешь отдавать свободно
Чему захочешь ты, и, без вины,
Прощать себе грехи, когда угодно.

  Пусть это ад, – мне остается ждать.
  Твои забавы мне ли осуждать?


LVIII

That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th’account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
O let me suffer (being at your beck)
Th’imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
  I am to wait, though waiting so be hell,
  Not blame your pleasure, be it ill or well.

Перевод удался. Поздравляю, Александр!
Единственное, никак не допру про терпение, которое "моей послушно боли". Но это, наверное, мои проблемы...
Удачи!
С БУ,
СШ