Джон Китс. О cлаве (I) (сонет 62)

Дата: 05-09-2013 | 01:35:41

Как своенравная девица, cлава
Строга с людьми, что молятся о ней;
Ей ветреные юноши по нраву,
Прильнёт к спокойным и простым сильней.
Она – цыганка, в коей нет желанья
Вступать с беспомощными в разговор,
Кокетка, что не переходит грани
И мнит: молва о ней – лишь злобный вздор.
Да: истая цыганка, дочерь Нила,
Ревнивого Пентефрия сестра.
Так отплатите ей, кого прельстила,
Безумные поэты, мастера!
Откланяйтесь с учтивыми словами.
Тогда, быть может, и пойдёт за вами.


John Keats
On Fame (I)

Fame, like a wayward girl, will still be coy
To those who woo her with too slavish knees,
But makes surrender to some thoughtless boy,
And dotes the more upon a heart at ease;
She is a Gipsey, – will not speak to those
Who have not learnt to be content without her;
A Jilt, whose ear was never whisper’d close,
Who thinks they scandal her who talk about her;
A very Gipsey is she, Nilus-born,
Sister-in-law to jealous Potiphar;
Ye love-sick Bards! repay her scorn for scorn;
Ye Artists lovelorn! madmen that ye are!
Make your best bow to her and bid adieu,
Then, if she likes it, she will follow you.

1. Молиться кому-чему и на кого-что. - обожать, боготворить кого-л., преклоняться перед кем-, чем-л.
Вы неверно употребили "молятся о ней".

2. "Прильнёт к спокойным и простым сильней" - к неспокойным и сложным она прильнёт не так сильно))).

3. "Вступать с беспомощными в разговор" - где у Китса немощные? У него человек, который не мыслит своего существования без славы. Скорее страждущий. Но всё равно плохо.

4. Вы употребили "Отплатить" - за что? не ясно. Требуется уточнение.

5. "Кокетка не переходит грани" - какой? Опять не ясно. Даже комично. Соблюдает дистанцию?

6. "истая цыганка, дочерь Нила" - это явно написано под гипнозом перевода Сухарева ("дочь Нила"), Корди ("истая", "откланяйтесь"). Как в плохой диссертации "обвор литературы"(пардон, обзор литературы). А где же "собственные экскременты" (пардон, эксперименты)))).

Это, разумеется, моё мнение, которое может не совпадать с мнением редакции)))

Что теперь будет!)))

Частично восстанавливаю ответы на комментарии к своим переводам.


Re: Джон Китс. О cлаве (I)
Марк Шехтман 2013-09-05 12:40:02

Неверно.
Можно молиться о ком-то и о чём-то: о мире, о здоровье, о сыне.
Поглядите литературу.

[Ответить]

Re: Джон Китс. О cлаве (I)
Корди Наталия 2013-09-05 12:46:51

что значит "молиться о славе", Марк? Молятся о том, чтобы слава снизошла. Но это разные вещи. У Китса "раболепно преклонять перед нею колена".
Перед тем, как писать замечания, и задолго до того, я смотрю "литературу".
Перевод сырой. Но это моё мнение. Ваше право оценить его высоко.

[Ответить]

Re: Джон Китс. О cлаве (I)
Эмма Соловкова 2013-09-05 23:02:35

Спасибо всем, кто высоко оценил мой перевод. Спасибо Марку за поддержку.

А теперь отвечу Наталии Корди.
Наталия, а что это Вы так заволновались? Не знаю, что за "литературу" Вы смотрели перед этим, но Ваши замечания меня совершенно не убедили.
Начнём по порядку.
1. Безусловно, можно сказать: "молиться о славе", так же, как, например, "молиться о дожде" и т.п.. Опять Вы буквоедствуете. Да будет Вам известно: это не подстрочник, это перевод. "Раболепно преклонять перед нею колена" - это подстрочник, а "молиться о славе" - это уже перевод.

2. "Прильнёт к спокойным и простым сильней". Под "спокойными" здесь подразумеваются люди, которые к славе относятся спокойно.

3. "Вступать с беспомощными в разговор". Вы неправы: "беспомощные" - это не только немощные, больные: это ещё те люди, которые в данном случае не могут обойтись без славы.

4. За что отплатить - здесь достаточно ясно: за невнимание.

5. "Кокетка, что не переходит грани". Какая Вы непонятливая, оказывается. Всё-то Вам растолкуй :). Эта фраза здесь логически допустима, исходя из содержания стихотворения.

6. "Истая цыганка, дочерь Нила". И здесь Вы не правы. Я сочла возможным назвать славу дочерью Нила для смысловой однородности, т. к. в оригинале дальше указывается её родственная связь с Потифаром (Пентефрием). Если она - невестка и т. п. (в моей версии - сестра) Потифару, то пусть будет Нилу дочерью, тем более, что в оригинале - 'Nilus-born', т. е. "рождённая Нилом", "уроженка Нила".
А слова "истая" и "откланяйтесь" взяты не у Вас. Это простое совпадение, поскольку перевод я сделала ещё две недели назад после того, как обнаружила на ленте соответствующий перевод Александры Самсоновой: он мне не очень понравился, и я решила сделать свой. Но сразу я его не выставила, т. к. сначала решила выставить свой перевод стихотворения "Сон" Кристины Россетти. Так что не возмущайтесь.

Моя работа сырая? В таком случае, Ваша - тем более. Я не планировала высказывать к ней замечаний, но, видимо, придётся, хотя это может привести к дальнейшему ухудшению наших отношений, т. к. Вы, судя по всему, критику не любите.


Тема: Re: Джон Китс. О cлаве (I) (Эмма Соловкова)

Автор: Юрий Лукач

Дата: 06-09-2013 | 17:34:42

Прочитал оба перевода и полемику. Искренне повеселился.
За что благодарю Эмму Соловкову от всей души.

Re: Джон Китс. О cлаве (I)
Корди Наталия 2013-09-06 17:45:21

И я Эмме благодарна за новый термин "деепричастный оборот"))).

[Ответить]

Re: Джон Китс. О cлаве (I)
Эмма Соловкова 2013-09-07 01:14:30

Я тоже временами искренне веселюсь, читая переводы Юрия Лукача и Наталии Корди. Они пытаются отыскать у других в глазу соринку, а у себя бревна не видят :) .

[Ответить]