под шепот ив

Дата: 01-09-2013 | 20:51:26

застыли водомерки на пруду
и облака в нем замерли, застыли;
иссяк ручей, по мостику пройду...
здесь кто-то проходил вчера, не ты ли?

звучал свирели солнечный мотив,
речной сверчок подыгрывал чуть слышно
под теплый неумолчный шепот ив,
и волновалась в отраженье вишня...

скатилась капля, разлилась волна,
расходимся кругами по воде мы,
уже тропа безмолвия полна...
и только тают, тают хризантемы.




Алёна Алексеева, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 100833 от 01.09.2013

0 | 8 | 1855 | 28.03.2024. 11:40:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Приятная и лиричная зарисовка! Здесь пейзажная лирика идёт под ручку с философской!
Спасибо, Алёна!

Тема: Re: под шепот ив Алёна Алексеева

Автор Лев Дмитриев

Дата: 02-09-2013 | 12:08:16

"...здесь кто-то проходил вчера, не ты ли?
...
расходимся кругами по воде мы,
уже тропа безмолвия полна...
и только тают, тают хризантемы."

И только память об ушедших не тает...

С благодарностью -
Лев Алексеевич.


Тема: Re: под шепот ив Алёна Алексеева

Автор Сергей Дунев

Дата: 04-09-2013 | 20:29:40

Комментарии излишни - 10!

Я тоже... Взволновался.
И разошёлся.

Тема: Re: под шепот ив Алёна Алексеева

Автор Владимир Шутов

Дата: 20-03-2021 | 09:36:58

Комментарий точно такой же, как и в предыдущем.
Алена! Я ведь в самом начале, когда открыл Вашу страницу, увидев бесконечную, как мне казалось, череду переводов, не прокрутил дальше до стихов (категорически возражаю против "стишков"!). Рад был познакомиться с ними, наконец. Вы, конечно, мастер, но, кроме того, оставляете какое-то нежно-печальное послевкусие, что-то шопеновское. Спасибо.

и здесь я с благодарностью вспомню необыкновенного поэта Евдокию Мироновну Ольшанскую (Царствие Небесное), одно стихотворение которой, возможно, предопределило мою эту бесконечную череду переводов, посмотрите, пожалуйста, здесь:
https://poezia.ru/works/9642

Владимир, и благодарна Вам, что почитали, отозвались, чаще всего читают новые стихи, мало кто заглядывает в глубь )) и за чудную параллель с музыкой...

Алёна, я, признаюсь, захотел узнать о Вас побольше и поэтому поискал в Яндексе и нашел только (Вы знаете, какой я неопытный интернетчик), что Вы из Луги (так нехорошо по ней "прошёлся" А.С.) и что Вы, как и я, несостоявшийся технарь. И что Вы выпустили книгу переводов Ли Цин-джао. У меня в библиотеке есть её книга "Строки из граненой яшмы" в переводах М.Басманова (Худлит,1974 г., 83 коп - и это в супере на мелованной бумаге!, 35 000 экз.) и книга Ли Бо и Ду Фу "Лирика" в переводах  Бежина, Гитовича, Ахматовой, Балашова ("Детская литература" (!), 1987 г., 60 коп - в твёрдом переплёте, 100 000 экз (!!!). Да, были времена... Я не часто, но всегда с наслаждением читаю этих авторов.
Ольшанская - очень!  Теперь с удовольствием почитаю Ваши переводы. Когда и как Вы изучили
китайский? Успехов.
                                                              Ваш В.Шутов 

Владимир, все самоучением, в свое время мне помог замечательный переводчик, историк-кореевед Максим Леонов, он перевел с немецкого учебник по вэньяню (древний литературный китайский). а сейчас переводит индийский эпос, с санскрита :)
Вы нашли в сети даже больше, чем есть )) а Алексан Сергеичу за то, что "прошелся", благодарные лужане давеча памятник  поставили в городском саду на набережной.
да, были книжки в наше время...