Джон Китс [61] Сонет о сонете

Дата: 22-08-2013 | 14:50:09

Коль скудной рифмой языка живого
Сонет окован, мучаясь расплатой,
Как Андромеда встарь, за красоту,
Давайте же достойную обнову
Для поступи Поэзии крылатой
Тончайшего плетения найдём;
Коснёмся лирных струн и высоту
На слух настроим соразмерно слову:
Сродни Мидасу, ревностному к злату,
Без жалости к засохшему листу
Пусть наше ухо, зоркий скопидом,
Венок лавровый бережёт от тлена;
Раз Музе мы свободы не даём,
Её венчают и гирлянды плена.

John Keats

If by dull rhymes our English must be chained,
And, like Andromeda, the Sonnet sweet
Fettered, in spite of pained loveliness;
Let us find out, if we must be constrained,
Sandals more interwoven and complete
To fit the naked foot of Poesy;
Let us inspect the lyre, and weigh the stress
Of every chord, and see what may be gained
By ear industrious, and attention meet:
Misers of sound and syllable, no less
Than Midas of his coinage, let us be
Jealous of dead leaves in the bay wreath crown;
So, if we may not let the Muse be free,
She will be bound with garlands of her own.

1819

Это невероятной сложности перевод, что не в последнюю очередь обусловлено схемой рифмовки. Должна признаться, что мне требуется некоторое усилие, чтобы удерживать развитие мысли. Хотелось бы большей точности от заключительной строки. "И" там кажется лишним. И предлагаю поправку: ухо - чуткий скопидом.

Наташа, обалденно!
Китс просил передать искренное спасибо. :)

Вы знаете, что я человек не комплиментарный, и Ваши переводы ругал не раз. Но в этом году у Вас появилось то редкое умение, которое имеет первостепенное значение: соблюдя все формальные рогатки, написать свои стихи, близкие к оригиналу.

...окован он не рифмою... отнюдь,
но строки счесть в сонете
не забудь...

:о)bg

PS
...поскольку вы
их вспомнили ишо,
творенье оценю отметкой
"хо-ро-шо"...

:о)))bg