В.Стус. Сто дзеркал спрямовано на мене.

В сто зеркал взираю суеверно,
в одиночество и немоту.
Где ж ты тут? Ты, правда – тут? Наверно,
ты таки не тут. Таки не тут.
Где ж ты есть? А где ж ты есть? А где ж ты?
Что там ждёт: обрыв, завал, зигзаг?
Как из решета льёт дождь-надежда.
Заливает душу, всю в слезах.
Сто твоих рождений, сто агоний.
Страх как тяжко высохшим очам.
Жив еси, иль умер? Кто ж такой ты?
И живой и мёртвый – сам на сам?
-292-



Оригинал

Сто дзеркал спрямовано на мене,
в самоту мою і німоту.
Справді — тут? Ти справді — тут? Напевне,
ти таки не тут. Таки не тут.
Де ж ти є? А де ж ти є? А де ж ти?
Урвище? Залом? А чи зигзаг?*
Ось він, довгожданий дощ. Як з решета.
Заливає душу, всю в сльозах.
Сто твоїх конань. Твоїх народжень.
Страх як тяжко висохлим очам.
Хто єси? Живий чи мрець? Чи, може,
і живий і мрець? І сам на сам?


--------------------
* Авторский вариант 6-й строки: Досі зросту свого не досяг?




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 100625 от 19.08.2013

0 | 1 | 2319 | 28.03.2024. 13:40:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр, здравствуйте! Хорошее стихотворение! Поэтичное.
Я, если честно, вообще-то не люблю читать переводы, потому что это всегда вторично.
Помните песню "Журавли" на слова Р. Гамзатова. Так сам переводчик откровенничал, что в тексте Расула не журавли, а орлы, но он поменял орлов на журавлей, якобы, это ближе российскому читателю, славянскому менталитету. И песня стала шлягером. Да и стихи Гамзатова в переводах этого автора шли нарасхват и везде пропогандировались...
Но Вы меня заинтересовали, как человек, и я прочёл Ваш перевод, для знакомства.
Не разочарован... Два близких славянских языка, которые подпитывают друг друга, -
это замечательно... Чувствуется Ваше неравнодушие мастера...
Удачи Вам в этом благородном деле. В.Стуса многие переводят даже у нас, в Крыму.
Дмитро Кононенко, например, и др...