Джон Китс Сонет [60] Сну

Дата: 12-08-2013 | 11:47:20

О сладостный полуночный бальзам
Для глаз, пресыщенных лучистым светом,
Обязанных твоим благим перстам
Покровом тьмы заботливо одетым:
Целебный сон! Будь милостив, нахлынь,
Прерви хвалы исполненные строки,
Или дождавшись тихого «Аминь»,
Коль скоро мак в дремотной поволоке
Не скроет век, молю, навей поэту
Забвенье дум, горчащих что полынь,
И совести с пытливостью кротовой
Без устали скребущейся внутри;
Рукой умелой повернув засовы,
Чертог души умолкшей притвори.


John Keats

To Sleep

O soft embalmer of the still midnight,
Shutting, with careful fingers and benign,
Our gloom-pleased eyes, embowered from the light,
Enshaded in forgetfulness divine:
O soothest Sleep! if so it please thee, close
In midst of this thine hymn, my willing eyes,
Or wait the 'Amen', ere the poppy throws
Around my bed its lulling charities.
Then save me, or the pass`d day will shine
Upon my pillow, breeding many woes;
Save me from curious conscience, that still hoards
Its strength for darkness, burrowing like the mole;
Turn the key deftly in the oil`ed wards,
And seal the hush`ed casket of my soul.

1819




Корди Наталия, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 100490 от 12.08.2013

0 | 2 | 2010 | 20.04.2024. 14:02:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Джон Китс [60] Сну Корди Наталия

Автор Ирина Бараль

Дата: 12-08-2013 | 19:52:27

Наташа, прекрасно: практически дословно, но легко и естественно - переводом не пахнет :) Одна зацепка: рифма. Вот если бы "поволокой" переделать как-нибудь на "поволоки"?

Наталия, есть вопросы и замечания к Вашему переводу. Его четвёртая строка – «Покровом тьмы заботливо одетым» - относится к чему: к перстам или глазам? Скорее всего, не к перстам (вряд ли персты Сна заботливо одеты покровом тьмы). А если это касается глаз, «обязанных твоим благим перстам покровом тьмы», тогда к чему относится словоcочетание «заботливо одетым»? Не к покрову же тьмы! Что: покров тьмы заботливо обрядили во что-то? Вы не путаете здесь глаголы "Одеть" и "НАдеть"? Либо "НАдеть покров тьмы на что-то", либо "Одеть что-то покровом тьмы", "Одеть что-то в покров тьмы" (но тогда нужно изменить падеж и окончание у слова "одетым").

«Коль скоро мак в дремотной поволоке
Не скроет век…»
Во фразах со словосочетанием «коль скоро» допустимо ли отрицательное слово «не»?

Также не очень понравилась Ваша фраза «молю, навей поэту забвенье … совести…»:).

«Рукой умелой повернув засовы,
Чертог души умолкшей притвори».
Глагол «притворить» в словарях русского языка обычно трактуется как «закрыть неплотно, не до конца или тихо, осторожно». Тогда при чём здесь «повернуть засовы»? Здесь больше подойдёт глагол «затворить».