Дата: 11-08-2013 | 23:27:49
Из сборника TROSKA I PIESN - ЗАБОТА и ПЕСНЬ
Теневая черта
Коснулась птица легкой тенью
окна распахнутого в свет.
Так что же - вновь простор весенний,
и взору – дна на небе нет?
А листья, милая! А нивы!
Мы тонем в море трав и рос!
И путь наш долог - в песни ивы
и в шёпот ласковый берёз.
Путь долог; много лет пред нами:
Полжизни? Да...
Но в этот миг
и тень – чертой в оконной раме,
и чёрной птицы хриплый крик.
Примечания.
Название (и в определённой степени текст) стихотворения являются аллюзией на повесть Джозефа Конрада "Smuga cienia" (в традиционном русском переводе - "Теневая черта").
Перевод опубликован в антологии: В.Броневский. "Два голоса, или Поминовение". М.: Вахазар, Этерна, 2010
W.Broniewski
Smuga cienia
Przelecial ptak rzucajac cien na
otwarte okno, pelne dnia.
Wiec tak? Wiec znowu dal wiosenna,
a oczom w niebie nie ma dnia?
A run! A zielen! Toz to istna
zaglada w morzu traw i drzew!
Daleko, mila, isc a isc nam
w brzozowy szept, wierzbowy spiew.
Daleko isc i zyc nam dlugo.
Minelo zycia pol?... No tak...
I wlasnie w oknie cienia smuga
przelecial kraczac czarny ptak.
Сергей Шоргин, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1075 № 100485 от 11.08.2013
0 | 1 | 1321 | 25.04.2024. 12:15:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Броневский. Теневая черта Сергей Шоргин
Автор Лев Бондаревский
Дата: 13-08-2013 | 01:04:38
У Вас отлично!
Удача!
ЛБ.