У.Шекспир. Сонет 41

Дата: 06-08-2002 | 08:10:03

Грешкам предаться мелким средь утех
(Свободен ты, когда в отлучке я)
Приличествует юной красоте, -
Везде соблазн преследует тебя.

Ты всех прельщаешь, - нет тебя милей,
В осаде красота твоя и стать;
А коль поманит женщина, то ей
Сын женщины не в силах отказать.

Но мог же ты добрее быть ко мне
И буйство красоты и юных лет
Сдержать, - так не принудили б оне
Тебя нарушить враз двойной обет:

Её – своею соблазнив красой,
И, обманув меня, - лукавый свой.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10021 от 06.08.2002

0 | 3 | 2675 | 29.03.2024. 00:02:12

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


XLI

Those petty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.

Gentle thou art and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman’s son
Will sourly leave her till she have prevailed?

Ay me! but yet thou mightest my seat forbear,
And chide try beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth,

Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.

Сергей! Все бы хорошо, но концовка, на мой взгляд, невнятна.
Опять же рифма "я-тебя" бросается в глаза.
"Мне-оне" - понравилось. А вообще молодец! Искренне желаю успеха.
С уважением,
Валерий.

Cерёж, последняя строка - НЕ РАБОТАЕТ.
У всех она внятна, у Маршака - отлично!!!!
У тебя неясно : лукавый свой - что? Обет? Не очевидно и звучит из рук вон.
Извини.
Подправь.
Твой Им