Рикардо Рейш Цветение твоё – не то, что даришь…

XII

Цветение твоё – не то, что даришь,
Я не просил о том, в чём ты откажешь.
……….Знать, отказывать время
……….После прежних даяний.
Цветок, ты для меня цветок! И если,
Скупой, тебя раздавит лапа сфинкса,
……….Тень, искать будешь вечно,
……….Что отдать не успеешь.



Ricardo Reis

XII

A flor que йs, nгo a que dбs, eu quero…


A flor que йs, nгo a que dбs, eu quero.
Porque me negas o que te nгo peзo.
……Tempo hб para negares
……Depois de teres dado.
Flor, sк-me flor! Se te colher avaro
A mгo da infausta esfinge, tu perene
……Sombra errarбs absurda,
……Buscando o que nгo deste.

Нашла утверждения другого гетеронима Пессоа - Алваро де Кампоша, к которым присоединяется известный португальский критик-литературовед, что в этой оде речь идёт о чувствах автора к юноше. Доказательство достаточно убедительно: род одного из прилагательных-определений, которые в португальском языке, как известно, сочетаются в роде с существительным ( а оно отсутствует). Короче, смысл, видимо специально, затемнён. Первоначально при переводе я этого не заметила.
Поэтому я попробовала переделать перевод так, чтобы пол адресата был неясен, только в этом одном определении -"скупой" - проскальзывает намёк.
P.S. Изменила "не успела" на "не успеешь".