Рикардо Рейш Краток жизни срок, даже самой длинной…

Краток жизни срок, даже самой длинной,
Юность меркнет вмиг! О, послушай, Хлоя,
            Коль не люблю, не пью я,
            Коль не захвачен думой,
Давит час меня и болит во мне он;
Час, текущий вдаль, мы сдержать не в силах,
            Слух наполняет шорох,
            Шум тростника на бреге,
Том, где лилий блеск над водой холодных,
Что в Аду растут, а поток, сверкая,
            Дня не найдёт во мраке,
            Вечные плачут струи.


Ricardo Reis

VIII
Quгo breve tempo й a mais longa vida
Quгo breve tempo й a mais longa vida
E a juventude nela! Ah! Cloй, Cloй,
Se nгo amo, nem bebo,
Nem sem querer nгo penso,
Pesa-me a lei inimplorбvel, dуi-me
A hora invita, o tempo que nгo cessa,
E aos ouvidos me sobe
Dos juncos o ruнdo
Na oculta margem onde os lнrios frios
Da нnfera leiva crescem, e a corrente
Nгo sabe onde й o dia,
Sussurro gemebundo.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 100003 от 09.07.2013

0 | 0 | 1449 | 19.04.2024. 18:10:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.