Уважаемые авторы и читатели сайта "Poezia.ru"!
Рубрика "Наследники Лозинского" объявляет очередной, 13-й конкурс стихотворного перевода.
Правила проведения конкурса:
1. Общие положения
1.1. В конкурсе могут принять участие авторы сайта "Poezia.ru", а также все желающие, приславшие свои варианты переводов на электронный адрес (E-mail) координатора конкурса с указанием ФИО, места проживания и реального электронного адреса (E-mail) для связи. Иные данные указываются по желанию конкурсанта.
1.2. Количество участников конкурса не ограничивается.
1.3. Конкурс считается состоявшимся, если на него представлены не менее 11-ти переводов и оценки от не менее половины участников-судей.
1.4. В течение трех месяцев участники конкурса направляют редакторам свои конкурсные переводы - один или несколько предварительных вариантов.
В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса (от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника (если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.
1.5. Для обсуждения конкурсных переводов на сайте назначается 2-месячный срок, в ходе которого авторами могут вноситься в перевод любые поправки и изменения, однако в конкурсе будет участвовать только окончательный вариант - последний по времени опубликования. Конкурсанты, не являющиеся авторами сайта, но желающие принять участие в обсуждении, высылают свои комментарии на указанный электронный адрес редактора для их опубликования.
Зарегистрированным авторам сайта предоставляется возможность при желании публиковать свои переводы под псевдонимом, а в обсуждении участвовать под собственным именем. Публикация под псевдонимом перевода и его версий производится путем направления соответствующего текста на электронный адрес редактора с указанием псевдонима и реального имени зарегистрированного автора".
1.6. Автор, представивший свой перевод на конкурс, не вправе в дальнейшем отказаться от участия в нём.
1.7. Сроки проведения конкурса ограничены и оговариваются специально при объявлении нового конкурса. В отдельных случаях сроки проведения конкурса могут быть продлены решением редактора рубрики "Наследники Лозинского".
1.8. Переводы от участников, не являющихся авторами "Poezia.ru", принимаются на конкурс при условии их должного оформления в электронном письме: перевод должны предварять ФИО переводчика, город, страна (всё - ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ); после перевода должна стоять дата его ОТПРАВКИ ПО МЭЙЛУ. Перевод необходимо размещать в ТЕЛЕ ПИСЬМА, а не в Приложении, поскольку приложения могут не открываться. Все вышесказанное касается и возможных КОММЕНТАРИЕВ участников; перед комментарием, помимо данных автора комментария, необходимо указать - к чьему тексту за какое число он написан.
2. Судейство
2.1. Участник конкурса одновременно является одним из его судей.
2.2. Каждый из конкурсантов оценивает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного).
2.3. Участник имеет право отказаться участвовать в судействе, однако в этом случае он выбывает из конкурса (то есть, его результат публикуется, но место не присуждается и приз не вручается).
2.4. Оценка конкурсных работ производится по балльной системе от 1 до 10 баллов с шагом в 0,5 балла. Приветствуются обоснования выставленных баллов и комментарии к оцениваемым работам. Оценки конкурсных переводов каждым из участников конкурса передаются по электронному адресу редактору рубрики для окончательного расчёта.
3. Результаты конкурса и его победители
3.1. Результаты конкурса, а также баллы, обоснования и комментарии участников конкурса публикуются в рубрике "Наследники Лозинского" в разделе "Конкурсы".
3.2. Победителем конкурса признаётся участник, набравший наибольшее количество баллов. В случае равенства баллов у двух или более участников конкурса победителем объявляется участник, получивший наибольшее количество высших оценок (10). В случае равенства и этого показателя - получивший наибольшее количество следующих за высшей оценок (9,5) и т.д.
3.3. В случае обнаружения арифметической ошибки при подсчёте баллов результаты конкурса могут быть пересмотрены. Других случаев пересмотра результатов конкурса не предусматривается.
3.4. О результатах конкурса сообщается на главной странице сайта "Poezia.ru".
3.5. Участник конкурса, занявший 1-е место, но не являющийся автором сайта "Poezia.ru", получает право бесплатной регистрации на сайте.
3.6. Участник конкурса, занявший 1-е место, награждается дипломом журнала "Poezia.ru " и премией в размере 2000 р.; участники, занявшие 2-е и 3-е места, награждаются дипломом.
4. Прочие условия
4.1. Все возникающие в ходе конкурса споры решаются в рамках правил, установленных на сайте "Poezia.ru".
4.2. При некорректном поведении участника конкурса он может быть без персонального предупреждения отключён от обсуждения и отстранён от судейства решением редактора рубрики "Наследники Лозинского.
4.3. Данное Положение действует с 1 ноября 2011 года. В случае принятия нового Положения предыдущее Положение о конкурсах переводов автоматически утрачивает силу.
4.4. Изменения и дополнения к данному Положению могут вноситься только после окончания очередного конкурса переводов за исключением случаев форс-мажора и реорганизации сайта Poezia.ru
13-й конкурс переводов объявляется открытым с 15 ноября 2011 года.
Переводы на Конкурс принимаются до 15 февраля 2012 года включительно.
Обсуждение переводов на сайте проводится с 16 февраля по 15 апреля 2012 года включительно.
Судейство переводов участниками проводится с 16 апреля по 16 мая 2012 года включительно.
Итоги конкурса будут объявлены на сайте 15 июня 2012 года.
Координатор конкурса производит премодерацию и не допускает на конкурс флуд, оскорбительные комментарии и реплики, а также произведения относящиеся не к жанру перевода, а к жанру пародии, скетча и т.п.
Координатор и е-mail для связи:
Ирис Виртуалис - virtualis2012@yandex.ru
Конкурс переводов классики французской поэзии:
ОГЮСТ ЛАКОССАД (1815 - 1897)
AUGUSTE LACAUSSADE
LA TEMPETE
Rompu le gouvernail! L’equipage en rumeurs
Au bruit des elements va melant ses clameurs.
La voile est en lambeaux, la mer est dechainee;
Cables et mats brises sur la vague acharnee
Flottent. La pompe joue. On entend par moments
Dans les flancs du vaisseau d’horribles craquements.
L’air rugit. L’albatros au grand vol circulaire
Plane seul et des vents brave encor la colere.
Presage affreux! La-bas, comme un dernier espoir,
L’astre plonge et s’eteint sanglant dans le flot noir.
Et l’ouragan triomphe! Et voyez: menacante,
Une forme, du sein de la houle puissante,
Apparait! C’est la Mort! Sur les cretes de l’eau
Elle marche visible et va droit au vaisseau.
Des cris! Des pleurs! Ceux-ci, que l’epouvante enivre,
Roulent pames dans l’onde, et l’onde les delivre.
La, c’est un groupe d’amis plonge dans ses adieux.
Celui-ci prie et tombe en regardant les deux.
Quel est ce passager calme sous la tempete?
Que fait-il a l’ecart quand sa tombe s’apprete?
Il regarde, il ecoute, il reve... Heureux celui
Qui peut rever a l’heure ou tout sombre sous lui!
Mais plus heureux qui peut, des pleurs dans la paupiere,
Embrasser un ami, dire a Dieu sa priere!
[Все переводы]
[Добавить вариант перевода]