«Главное для переводчика — уметь слышать собственную фальшь»

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 04-01-2018 08:56:56

          — Поэты переводят в словесный регистр эмоции, чувства, мысли, образы, и когда это получается адекватно выразить — происходит своего рода чудо. А в чем сущность работы переводчика? Что переводите вы?
          — В каждом тексте очень много слоев — его можно разбирать лексически, стилистически, фонетически, философски. Но когда человек что-то пишет, он не думает: «Мысль у меня такая, слова я для нее найду такие и загоню это еще в какой-нибудь разговорный стиль». Это все рождается органически. Вот и органичность перевода — одно из главных его достоинств.


--------------------------------------------------------------------


Интервью с переводчиком Натальей Мавлевич здесь.

Тема: Re: «Главное для переводчика — уметь слышать собственную фальшь»

Автор: Вячеслав Егиазаров

Дата: 05-01-2018 | 02:37:12

Прекрасная статья, Юрий! Спасибо!

Собственную  фальшь  слышать - это конгениально, как говорил О.Б.

Это уникальное умение, необходимое всем творческим людям!


С наступающим Старым Новым годом!-:))))

Тема: Re: Re: «Главное для переводчика — уметь слышать собственную фальшь»

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 05-01-2018 | 08:29:09

Спасибо, Вячеслав! И Вас с Рождеством!

Тема: Re: «Главное для переводчика — уметь слышать собственную фальшь»

Автор: Семён Эпштейн

Дата: 05-01-2018 | 08:26:21

Хороший подарок к Новому Году!

Тема: Re: Re: «Главное для переводчика — уметь слышать собственную фальшь»

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 05-01-2018 | 08:29:54

Да, и не только для переводчиков.

Тема: Re: «Главное для переводчика — уметь слышать собственную фальшь»

Автор: Александр Лукьянов

Дата: 06-01-2018 | 00:35:51

Замечательное интервью. Полностью согласен. Его можно делать на разные цитаты, или на памятку нашим "наследникам".


1.  У переводчиков все-таки родной язык должен перевешивать все остальные.
2.  Мы переводим не слова. Мы должны понять и почувствовать до тонкостей все уровни текста.

3. ...искусство толмача — это геометрическое построение подобных треугольников. Работая в разных языковых стихиях, мы не можем создать равные фигуры. А подобные, с одинаковым соотношением внутренних элементов.

(есть постоянная истина для поэтов-переводчиков - поэзия переводится поэзией).

4.  ...если у тебя есть чутье слова, то оно подсказывает, что твой перевод звучит неестественно, что слова так не сочетаются по-русски. 

5. ...признак хорошего перевода — это правильный баланс свободы и точности. Достичь этого труднее всего. (есть ещё поговорка: "Перевод - это искусство потерь")

6.  Культурные ассоциации — одна из самых сложных вещей в переводе. Чтобы почувствовать в тексте вкрапление другого стиля, нужны эрудиция и слух. (это особенно важно для перевода старых поэтов, насыщенных аллюзиями, да и современных тоже).



Тема: Re: «Главное для переводчика — уметь слышать собственную фальшь»

Автор: Владислав Кузнецов

Дата: 08-01-2018 | 20:33:05

- Если говорить о поэзии, работа над переводом прозы и поэзии – это абсолютно разные вещи?

– Да, конечно. Я всерьез поэзию не перевожу, хотя очень хочется. Как-то раз перевела стихотворение одной бельгийской поэтессы, которое мне очень понравилось. Кажется, получилось сносно, но у меня было впечатление, что мне все суставы вывернули. Абсолютно другая работа.

– В чем это выражается?

– Поэзия – это прежде всего музыка. В поэзии есть очень много формально ограничивающих переводчика моментов. Если я в прозе, например, переведу предложение из четырех слов тремя или пятью, это будет не так страшно. В поэзии так не получается. Система рифмовки, строфики – абсолютно все уже задано. У вас, так сказать, есть некий сосуд, в который вы должны втиснуться и при этом не потерять свободное дыхание. Для меня это немыслимо, я не понимаю, как это вообще происходит. Хотя с современными стихами, более свободными, чем, например, сонеты, наверняка проще. Но все равно работает другой регистр. Так же, как писать прозу и писать поэзию – это же разные вещи.

Наталья Мавлевич: "Перевод – противоестественное занятие"
https://www.m24.ru/articles/literatura/15092015/83630



Тема: Re: «Главное для переводчика — уметь слышать собственную фальшь»

Автор: Владислав Кузнецов

Дата: 20-01-2018 | 00:34:08

Видимо я что-то сказал вызывающее немоту...

Закрыл интересную тему.

Главное для переводчика — уметь слышать собственную фальшь.

А также - не собственную... Не фальшь.

"Всё искусство абсолютно бесполезно. Бесполезно, но не бессмысленно – это разные вещи"
/Марк Алмонд/


Не бессмысленно - теперь относится к творческой элите, участвующей в бюджетном распиле.

Бесполезно - относится ко всем остальным.

Радость переводчика теперь соизмерима с возможностью существования в переводе.

Счастье соизмеримо с востребованностью.


Дорогой сэр.

Искусство бесполезно, потому что его цель – лишь создавать настроение. В его задачу не входит ни поучать, ни как-либо влиять на поступки. Оно великолепно в своей стерильности, и его стерильность неотделима от доставляемого им удовольствия. Если созерцание произведения искусства побуждает к какой-либо деятельности, это значит, что либо произведение весьма посредственно, либо созерцающий не сумел оценить его во всей художественной полноте.

Произведение искусства бесполезно, как бесполезен цветок. Ведь цветок распускается ради собственного удовольствия. Мы получаем удовольствие в тот миг, когда любуемся им. И это всё, что можно сказать о нашем отношении к цветам. Конечно, кто-то может продать цветок, получив, таким образом, пользу от него, но это не имеет никакого отношения к цветку. Это не часть его сущности. Это случайность. Это неправильное использование. Боюсь, всё очень запутано. А тема затянута.

Искренне Ваш,
Оскар Уайльд