Хватит опошлять мировую поэзию

Автор: Александр Лукьянов

Дата: 07-11-2017 10:45:43

Прочёл перевод нового участника сайта Косиченко Бр. И действительно, после прочтения сказал - Бр. 


Всё, братец Филп, терпенью есть предел!

Ты вился вкруг да около, вьюнок,

Поверенным в делах став под шумок, -

Смел оторвать Богини Перст от дел!

Писк (пенье), зубы стиснув, я терпел,

Вор шейку клюнул, - зависть превозмог;

За полог вслед за Ней шмыгнул… - я взмок…

Возлёг на грудь лилейную, - взопрел!

Вселился бес в тебя? присвоил чин

Архангельский себе?! И, наконец,

Венец кощунств и варварских бесчинств -

Дерзнул коснуться губ Её, глупец!

Испил нектар бессмертья, серафим?!

Ты влип, Сир Фип, не вылезешь сухим.


http://www.poezia.ru/works/130451


Как можно великую поэзию родоначальника современной английской поэзии Филипа Сидни, переводить так грубо и пошло. Видимо переводчик не знаком с поэзией того времени, с жизнью Сидни. Вот что писали о Сидни историки Англии - 

Сидни был идолом своего времени, в нём, пожалуй, всего полнее и красивее отразился век. Он был так же красив, как храбр, остроумен и нежен, благороден и великодушен по характеру, одинаково дорог Елизавете и Спенсеру, любимец двора и войска. Знания и талант Сидни сделали его центром литературного мира, появившегося тогда в "елизаветинской" Англии.


Прочтите оригинал и Вы увидите огромную разницу в стиле, словаре, отношении к женщине и т.д. Сравните хотя бы перевод господина Бр и перевод из издания сонетов Сидни. 


Сонет 83

                    Филип, я долго был в ладах с тобой,
                    Смотрел, как ты втирался к вей в доверье,
                    Ты скромником держался, лицемеря,
                  4 Гоним как будто кроткою рукой.

                    Я ревновал, но слушал щебет твой -
                    Ты на груди у милой пел Венере.
                    Как я страдал, глазам своим не веря -
                  8 Ты спал в лилеях рядом с госпожой!

                    Что ж, эта милость спесь твою взрастила?
                    В сетях самодовольства стал ты глуп.
                    Как дерзости в тебе, наглец, хватило
                    Коснуться клювом этих сладких губ
                    И с языка слизнуть Нектар, смелея?
                14 Сэр Фип, уймись, не то сломаешь шею!

                    перевод А. Парина


Конечно, не все переводчики , которые размещают свои переводы в "Наследниках" сильны 

в этом искусстве. Есть переводы не совсем удачные, с ошибками, с невнятными порой строками, с непониманием   некоторых нюансов и т.д. Но, в целом, переводы показывают, что переводчики стремятся более или менее точно передать стилистику и словарь оригинала.


Здесь же мы видим настойчивое желание исказить, опошлить настоящую поэзию. Специально подбирая слова, характеризующие Сидни, как мелкого, гадкого, завистливого и бездарного поэтишку. 


Я просмотрел переводы господина Бр на Стихи. ру. Их много (Сидни, Шекспир, Спенсер,, и все они опошляют поэзию Возрождения). Переводов у Косиченко много, но это просто графоманский поток, ничего общего не имеющий с настоящими переводами поэзии, которые печатаются, размещены на сайте Век перевода, даже на сайте Стихи.ру есть много способных переводчиков. Вот их и надо приглашать на Поэзию, а не графоманов, создающих пошлые переводы великой поэзии.


Жаль, что  приглашение таких авторов строится не на качественном анализе их т.н. "творчества", а на 2-3 более или менее удачных представленных переводах. К сожалению должен отметить, что такие опусы опустят рубрику "Наследников" очень низко в профессиональном плане. 


Меня пригласили стать одним из редакторов, и я высказываю своё мнение и свои опасения. При таком наличии китча в рубрике "Наследников" профессионализм рубрики будет неизменно падать . А высказывать свои замечания на этот китч - себя не уважать. 

Тема: Re: Хватит опошлять мировую поэзию

Автор: Косиченко Бр

Дата: 07-11-2017 | 15:12:24

Круто.  Это в честь 100-летнего юбилея Октября?

“Специально подбирая слова, характеризующие Сидни, как мелкого, гадкого, завистливого и бездарного поэтишку”. (c)

Только при полном отсутствии чувства юмора и каком-то извращённом поэпуританстве можно было обнаружить пошлость в моём переводе Сэра Ф.Сидни, перед которым я преклоняюсь. К слову, господин Лукьянов, я перевёл весь цикл A&S.  Сообщить, сколько раз там встречается fool и его производные?  - Шестнадцать, можете проверить.

Выкинуть меня с сайта Вы, конечно, можете. Наверное, Вам легче станет, и бурные ламентации о судьбах переводов мировой поэзии трансформируются в скупую мужскую слезу, капнувшую на очередной грант.


P.S. Жаль, Вы полемику удалили, я-то привык отвечать за свои словеса...

P.P.S. Вы мои переводы-картинки на Стихи.ру с лупой что-ли разглядывали? Там после технических нововведений - лично я могу что-либо разглядеть с боооольшими усилиями.


Тема: Re: Re: Хватит опошлять мировую поэзию

Автор: Александр Лукьянов

Дата: 07-11-2017 | 15:43:43

Если Вы преклоняетесь перед Сидни, то не употребляйте грубоватых и вульгарных слов и фраз. В английском оригинале этого нет. Но Вы ведь не читаете оригинал как поэзию 16 века, а как просто текст, который можно огрубить своей привычной разговорной лексикой. Если Вы делаете перевод всего цикла, надо хотя бы почитать о Сидни, книги, исследования, статьи, понять стиль, словарь автора, а не делать его современным пошлым стихоплётом. Есть, конечно, пародии на стихи великих поэтов. Если у Вас пародия, то так и напишите. Пародия на сонеты Филипа Сидни:)


fool  - просто глупец, это слово встречается у многих. Дело не в слове, а как его передать


Ваши картинки с переводами легко открываются в отдельной странице, как любая другая картинка. Обсуждать здесь не буду то, чего нет на сайте.

Тема: Re: Re: Re: Хватит опошлять мировую поэзию

Автор: Косиченко Бр

Дата: 07-11-2017 | 17:11:28

Это никакая не пародия. "Свернуть шею"... да... образец куртуазности.

Стих откровенно весёлый, смешной, комедийный, катулловский, да и на тему Катулла. "Единство удовольствия и смеха в комедии - условие выполнения того главного, ради чего вообще существует поэзия" (An Apologie for Poetrie, Sir Phillip Sidney, Knight)

Тема: Re: Re: Re: Re: Хватит опошлять мировую поэзию

Автор: Александр Лукьянов

Дата: 07-11-2017 | 20:53:29

Никто не против смеха. Смех только можно выражать по разному. Можно так, как смеялась и иронизировала знать, джентльмены. Можно смеяться, как смеялась чернь. Сидни - благородный джентльмен. И язык его даже при смехе, иронии и сатире - литературный. Язык черни был ему противопоказан. Драматурги да, писали для черни. В комедиях и масках было много грязи, пошлости и т.д. Но в сонетах Сидни их нет. У Вас в переводе масса разговорной или деревенской речи:  взмок, взопрел, не вылезешь сухим.


где Вы нашли у Сидни


Вселился бес в тебя? присвоил чин

Архангельский себе?! И, наконец,

Венец кощунств и варварских бесчинств -


Испил нектар бессмертья, серафим?!


вот для грамотных людей, не желающих разбираться в оригинале текст сонета. Примерный подстрочник.


Хорошо, братец Филипп, я долго был связан с тобой.

Я был доволен тем, что пресмыкался, чтобы получить благосклонность,

Хотя хитроумно ты, кажется, поранился, чтобы сохранить её,

Как будто это красивая нежная рука принесла тебе зло.

Я раскрыл секрет (с завистью), пока я раскрывал смысл твоей песни,

Когда ты на её шее любовную песенку чирикал;

Нет, я большой глупец, дозволяя тебе ночевать

В гнезде лилий, где находится сама Любовь.

Что, это высокое место честолюбивые мысли усиливает?

Является ли дерзость наградой за учтивость?

Не может ли эта благодать твою глупость удовлетворить наполовину,

Коль ты должен желать касаться клювом этих губ?

И через эти губы выпить нектар с её языка?

Оставь это дело, сэр Фип, чтобы не терзать (искривить) шею.


Нормальный , человеческий, литературный текст у Сидни. А Вы кроме того, что напридумали массу отсебятин, ещё и просторечье "черни" включили в чисто литературный стиль Сидни. Очень благородный. хотя и ироничный. Никакой пошлости, в отличие от Ваших фраз, представляющих собой сочетание религиозных образов (чего у Сидни нет) с просторечьем пьянствующей черни в подвальчике. Что-то несусветное, но существующее под именем Филипа Сидни. 

Парин тоже кое-где напридумал, но он сохраняет в основном и тест, и стиль Сидни. 


На Стихире можно размещать что угодно. Она для этого и предназначена как хранилище разных опусов. Но здесь всё таки достаточно профессиональный литературный журнал. Мне кажется, что надо держать марку и такие псевдопереводы отвергать, или просить переделать, привести в божеский вид.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Хватит опошлять мировую поэзию

Автор: Косиченко Бр

Дата: 07-11-2017 | 21:36:47

Ну, конечно, у Сидни "дурь" - это всегда "благородная глупость",
а love ditties peep - конечно, обязательно
"любовную песенку чирикал", а не
ditty - с XIII века - чуть не частушка...

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Хватит опошлять мировую поэзию

Автор: Александр Лукьянов

Дата: 07-11-2017 | 23:41:12

ditty - это просто песенка. Воробей поёт песенку. Здесь аллюзия к Филу, воробышку из поэмы Скелтона. Естественно есть и аллюзия к Катуллу 2, где Лесбия со своим воробышком. 

Птенчик, радость моей подруги милой,

С кем играет она, на лоне держит,

Кончик пальца дает, когда попросит,

Побуждая его клевать смелее,


Вы следите не за текстом просто, а за стилем. Не стиль выражения бухающих пиво в погребке, а литературное произведение.

У Сидни нет дури.   У Сидни -  silly - глуповатый, дурачок. Ласковое, потому как обращается к воробышку. Вы не понимаете разницу в словах, обозначающих одно и то же. Слова от литературных до матерных. Нужно только правильно их использовать. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Хватит опошлять мировую поэзию

Автор: Косиченко Бр

Дата: 07-11-2017 | 23:56:21

он плохо кончил...

o factum male! o miselle passer! (III).


Александр, если честно, я утомился.

Выясните, есть ли в моём переводе отсебятина, оставляю за Вами последнее слово...


Tu crítica majadera

de los dramas que escribí,

Pedancio, poco me altera;

mas pesadumbre tuviera

si te gustaran a ti.

                                   Leandro Fernández de Moratín


С глупой критикой не спорю, -

хуже нет на свете драм,

чем мои, Дон Педанторе;

пребывал бы в большем горе,

если б нравился я вам.