О Международном фестивале "Дни поэзии в Броумове" и новой книге стихов

Автор: Сергей Шелковый

Дата: 28-10-2017 19:20:22

Неделю назад в славном чешском городе Броумове вышла книга переводов моих стихотворений на чешский язык "Осенний горизонт"("Podzimni horizont") .
Выражая признательность переводчику Вере Копецкой и городским властям Броумова, поддержавшим публикацию книги, помещаю здесь одно стихотворение из полусотни произведений этого издания - строки о замечательном старинном монастыре Броумова и его несравненной величественной многовековой библиотеке.
Печатаю стихи здесь на языке оригинала, хотя в бумажной публикации чешский перевод появился раньше - как раз в эти осенние дни.
Стихотворение это возникло у меня как отклик на прошлогодний мой приезд в этот полный дыхания истории и культуры город Северо-Восточной Чехии - на Международный фестиваль "Дни поэзии в Броумове". Кстати, в этом году, на восемнадцатом уже по счёту Фестивале, звучали стихи на шести славянских языках - болгарском, польском, русском, словацком, украинском, чешском.

И звучали они в украшенном старинными росписями стенах Броумовского Бенедиктинского монастыря, уже более семисот лет сочетающего служение Богу с истовым служением книжности и словесности.



Монастырская библиотека



Золотистое гинкго пылало осенней свечой
там, где Броумов к небу вздымал вертикальные шпили,
где, сквозь сад монастырский, шурша листопадной парчой,
мы под своды старинной обители Книгу вносили.
Это капище книжное, где до сих пор Бенедикт
повторяет завет свой настойчиво и терпеливо,
семь веков простояло и долго ещё простоит,
вопреки всем шаманам, трясущим химерною гривой.


Здесь доныне смиренники Слову осанну поют,
ибо Слово есть Бог, от начала начал и без срока.
И, как лепкой барокко очерчен молитвенный труд,
так багрец окаймил синеву поднебесного ока.
Здесь и я умираю с листвою и Книгой живу,
всё острей ощущая в минутах протяжность столетий.
И видны в облаках, пусть не всем, корабли на плаву.
И воздушного змея по небу ведут наяву
мудрецы и мечтатели, книжники, вечные дети...

2016



Тема: Re: О Международном фестивале "Дни поэзии в Броумове" и новой книге стихов

Автор: Вячеслав Куприянов

Дата: 30-10-2017 | 01:46:27

Поздравляю с книгой!

Тема: Re: Re: О Международном фестивале "Дни поэзии в Броумове" и новой книге стихов

Автор: Сергей Шелковый

Дата: 30-10-2017 | 12:01:22

Большое спасибо, уважаемый Вячеслав!


Рад Вашему отклику.

Тема: Re: О Международном фестивале "Дни поэзии в Броумове" и новой книге стихов

Автор: Илья Рубинштейн

Дата: 30-10-2017 | 12:51:33

Сережа, мои самые искренние поздравления!

Тема: Re: Re: О Международном фестивале "Дни поэзии в Броумове" и новой книге стихов

Автор: Сергей Шелковый

Дата: 31-10-2017 | 19:54:58

Большое спасибо, дорогой Илья.


Рад вести от тебя!

Тема: Re: О Международном фестивале "Дни поэзии в Броумове" и новой книге стихов

Автор: Владимир Гутковский

Дата: 31-10-2017 | 11:23:39

Все выше и выше устремляется душа Поэта!

Тема: Re: Re: О Международном фестивале "Дни поэзии в Броумове" и новой книге стихов

Автор: Сергей Шелковый

Дата: 03-11-2017 | 10:46:40

Спасибо, дорогой Володя, за твой отклик.


Дружески, С.Ш,

Тема: Re: О Международном фестивале "Дни поэзии в Броумове" и новой книге стихов

Автор: Семён Эпштейн

Дата: 02-11-2017 | 08:08:19

Сергей, поздравляю с новой книгой!

Тема: Re: Re: О Международном фестивале "Дни поэзии в Броумове" и новой книге стихов

Автор: Сергей Шелковый

Дата: 04-11-2017 | 12:55:27

Большое спасибо, Семен, за Ваше поздравление!

Тема: Re: О Международном фестивале "Дни поэзии в Броумове" и новой книге стихов

Автор: Сергей Шелковый

Дата: 15-11-2017 | 17:55:41

Большое спасибо всем коллегам, поздравившим меня с выходом новой книги моих стихов в переводе на чешский. Добавлю ещё несколько слов в продолжение той же темы.


За последние четыре года у меня вышло отдельными изданиями шесть книг переводов моих стихов на другие языки - сербский, немецкий, болгарский, чешский и румынский. Конечно, я глубоко признателен моим друзьям-переводчикам, Владимиру Ягличичу, Алексу Шмидту, Якову Матису, Красимиру Георгиеву, Вере Копецкой, Симиону Гочу, взявшим на себя этот немалый и непростой труд - адаптировать мои поэтические строки к их родным языкам.

Рождение всей этой плеяды переводных книг началось для меня совершенно неожиданно, когда в новогоднюю ночь, 1 января 2013 года, я обнаружил в своем электронном почтовом ящике письмо от известного сербского поэта и переводчика Владимира Ягличича с переводами двух десятков моих стихов, которые он по своей инициативе и на свой вкус извлёк из мировой паутины интернета. Это письмо действительно было для меня настоящим новогодним сюрпризом из категории "радостная неожиданность".

Похожий подарок получил я и в октябре этого года, когда молодой бельгийский поэт и переводчик Валерий Двойников прислал мне несколько переводов моих стихотворений на французский язык, который с детства стал для него родным наряду с русским. Хотел бы надеяться, что эта его щедрая инициатива со временем сможет дорасти до русско-французского поэтического сборника. Публикую здесь два перевода моих стихотворений - труд Валерия Двойникова, активного творческого человека, ответственного сотрудника мэрии прекрасного бельгийского города Льеж, и по счастливому совпадению, моего земляка, родившегося в граде Киеве.

* * *

Уходят, что ни год, о смысле жизни споры…
И нет уже тебя, кто был других верней.
Трезвее воздух дней. Но юных женщин
взоры
всё ярче по весне – прощальней и пьяней.

Истаяла зима. И глина снег впитала.
Просел, чуть покосясь, простой сосновый крест.
И с тополя скворец, бесстыжий зазывала,
опять, на весь погост, взахлёб зовёт невест!

* * *
D'année en année des controverses disparaissent sur le sens global de la vie,
Même si tu n'es plus là, ma fidèle déesse, ma loyale amie...
L'air des jours est plus sobre mais le regard des filles
Transperce nos cœurs au printemps,
Les faisant virevolter d'une ultime ivresse,
Pressentant un hiver narquois.
La croix en vieux pin vacille et s'affaisse sur l'argile qui absorbe les flacons,
Alors qu'un étourneau en détresse, appelle, les jeunes filles à marier, sans façon.

***
Осеннее море июльского чище,
прозрачней, стекляннее и холодней.
Осенней горы золотые глазища
полны виноградных зернистых огней.
Прохладно и солнечно. Веет мускатом
от грядок кудрявых на спелой горе.
Не быть мне ни юным уже, ни богатым,
не выиграть приз в муравьиной игре.

Зато мне осталось – вспорхнули фазаны
из рыжей листвы виноградных шпалер,
и солнце взошло яснощёко и рано –
на молодцеватый июльский манер.
Осталось – еще не остывшее море,
сентябрьского воздуха мятная плоть.
И в синем, чуть-чуть ледовитом, просторе –
молекул-минут золотая щепоть.

***
La mer d'automne est plus pure, plus vide
Plus vitreuse, plus fraîche que celle de juillet.
Des vignes granuleuses sont des flammes qui brillent
Dans les yeux grands ouverts des montagnes dorées.
Sous un soleil frisquet, un muscat qui s'épanche
Sur les buis onduleux des collines apprêtées.
Je ne serai plus jamais aussi jeune et riche
Que pendant ces enivrantes journées.

Car ici, il me reste : des faisans qui s'envolent
D'un feuillage roussissant des vignobles pressés,
Un soleil qui se lève de bonne heure et frivole,
Comme il sait nous paraître au mois de juillet.
Il me reste une mer: pourtant encore tiède,
Un parfum de septembre à la menthe de l'été
Et dans l'air qui bleuit, tels des glaçons d'Archimède,
Des instants - molécules, une précieuse pincée.

Переводы на французский
Валерия Двойникова


Тема: Re: О Международном фестивале "Дни поэзии в Броумове" и новой книге стихов

Автор: Владимир Корман

Дата: 15-11-2017 | 19:34:11

Cергею Шелковому

Ваше сообщение говорит о замечательном достижении, как Вашем,  так  и Ваших зарубежных друзей:  несмотря на все международные трения и грозы, культурные связи славянских и других народов и дружба талантливых поэтов и переводчиков разных стран продолжаются, развиваются, расширяются;  приносят яркие и ценные плоды.  Всё это во многом Ваша личная заслуга и успех и доказательное свидетельство Вашего незаурядного таланта.

Нужно от всего сердца благодарить за внимание и уважение к

развитию современной поэзии и поддержку дружбы разноязыких поэтов власти замечательного города Броумова и Ваших переводчиков.  К сожалению, такое случается далеко не везде и не

всегда. В течение многих лет я и другие русские переводчики

переводят талантливые стихи замечательного сербского поэта

Владимира Ягличича, о котором Вы упомянули, исключительно много сделавшего для ознакомления сербской публики с русской литературой, а вот российский издатель стихотворений самого Владимира Ягличича, к большому сожалению, пока не нашёлся.

Так что не могу не поздравить Вас с Вашим замечательным заслуженным успехом и умением находить искренних и деятельных друзей.

ВК

Тема: Re: Re: О Международном фестивале "Дни поэзии в Броумове" и новой книге стихов

Автор: Сергей Шелковый

Дата: 17-11-2017 | 12:22:02

Большое спасибо, уважаемый Владимир, за Ваш отклик. Рад был Вашей доброжелательной реакции на мою новую книгу.


От души желаю и Владимиру Ягличичу, и Вам найти все же издателя для Вашей книги стихов и переводов. 

Его поэзия достойна того, чтобы ее читало как можно больше любителей поэзии.


Искренне, с уважением, С.Ш.