Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск

Автор: Ирина Фещенко-Скворцова

Дата: 18-05-2017 11:51:33

Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск. Перевод и вступление Ирины Фещенко-Скворцовой. – Иностранная литература, 2017, № 4, сс. 107 – 125.

http://magazines.russ.ru/inostran/2017/4/iz-portugalskoj-poezii-hh-hhi-vekov-tradiciya-i-poisk.html

 

Всё в Португалии идёт от моря, связано с ним. Недаром Мануэл Алегре назвал её в одном из своих стихотворений «страной, где много моря». Морские странствия, были ещё у древних греков и римлян символом плодородия жизни, любви и смерти, а непрестанное движение вод – преходящей жизни и неумолимого течения времени. Море плещется в стихах великих португальцев: Луиса Камоэнса и Фернандо Пессоа. Как же развивалась поэтическая стихия Португалии после смерти Пессоа (1888-1935), названного в португальской Википедии наиболее универсальным, всеобъемлющим португальским поэтом?

Я хочу остановиться только на нескольких поэтах. Почему я выбрала именно их? Возможно, они наилучшим образом соответствуют моему представлению о душе Португалии, отражающейся, как в зеркале, в португальской поэзии.

Стихи, романы и эссе Жозе Режиу отличаются мистическим и в то же время интимным тоном, в них затрагивается психология отношений человека с человеком, человека с Богом и Дьяволом (первая книга его так и называется “Стихи о Боге и о Дьяволе”, 1926), отношений художника с современным ему обществом. Он полемизирует с писателями различных направлений в литературе (неореалистами, формалистами и т. п.), отстаивая независимость писателя от любого литературного направления и особенно от любой политической программы, что являлось в то время вызовом обществу, в котором он жил.

В 1965 году Амалия Родригеш записала на диске “Португальское фаду” Жозе Режиу. Это фаду из первой книги Режиу написано в соответствии с давними традициями фаду - особого жанра португальской песни, появившегося на улицах Лиссабона во второй половине XIX века, вначале как песни моряков. В различном исполнении оно до сих пор является одним из самых любимых, не только в Португалии, но и во всем мире. В нем поет сама “саудаде”. Любовь народа к “Португальскому фаду” опровергает утверждения тех, кто считает: для современной Португалии это слово потеряло прежнее магическое значение…

 

"Португальское фаду" Жозе Режиу и перевод М. Алегре уже есть на моей странице. Остальные переводы  можно прочесть только в бумажной версии журнала, поэтому я начинаю публикацию этих переводов здесь: http://www.poezia.ru/works/127401



Тема: Re: Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 18-05-2017 | 12:46:13

Поздравляю, Ирина!

Тема: Re: Re: Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск

Автор: Александр Флоря

Дата: 18-05-2017 | 12:47:26

Поздравляю Вас, Ирина Николаевна, с очередной удачей.

Тема: Re: Re: Re: Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск

Автор: Ирина Фещенко-Скворцова

Дата: 18-05-2017 | 13:10:46

Александр Владимирович, рада Вашему отклику!

Тема: Re: Re: Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск

Автор: Ирина Фещенко-Скворцова

Дата: 18-05-2017 | 13:10:12

Спасибо большое. Юра, почитай, буду рада!

Тема: Re: Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск

Автор: Ася Сапир

Дата: 22-05-2017 | 21:48:24

Ирина,

не успела я позавидовать одной публикации, как появилась 

следующая. И это благодаря лишь Вашим усилиям. 

У настоящих журналов голод на настоящее.

Молодец!

А.М.

Тема: Re: Re: Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск

Автор: Ирина Фещенко-Скворцова

Дата: 29-05-2017 | 14:28:59

Дорогая Ася, очень рада Вашим откликам! Над этой публикацией я работала почти полгода: очень трудно было отобрать самых-самых поэтов. Жаль, что переводы доступны читателю только в бумажной версии журнала. Чуть позже повешу здесь переводы одного очень интересного поэта- женщины (из той же публикации). Я выбрала её стихи - о женщинах.

Тема: Re: Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск

Автор: Ася Сапир

Дата: 22-05-2017 | 21:56:16

Ирина,

помимо тематики, настроения, глубочайшей связи современной поэзии с традицией и попыток расширить художественный мир стихов, меня поразили две вещи: незацикленность на себе, своеобразная открытость и такое количество женской поэзии. 

А.М. 

Тема: Re: Re: Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск

Автор: Ирина Фещенко-Скворцова

Дата: 29-05-2017 | 14:33:14

Да, женщины Португалии - особая тема. И среди них есть очень яркие поэты. Мне казалось, что именно женская поэзия Португалии не была ещё в достаточной мере освещена в русских переводах. Вот я и постаралась немного улучшить положение. Ещё раз - моя горячая благодарность Вам за неравнодушие к моим португальским переводам! Простите. что отвечаю только сейчас - у меня долго не было доступа к Интернету. 

Тема: Re: Re: Re: Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск

Автор: Ася Сапир

Дата: 29-05-2017 | 14:56:23

Здравствуйте, Ирина!

Спасибо за ответ.

А у меня есть ещё один вопрос к Вам: а есть ли у португальцев поэзия для детей?

Это  профессиональный интерес.

А.М.

Тема: Re: Re: Re: Re: Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск

Автор: Ирина Фещенко-Скворцова

Дата: 29-05-2017 | 15:00:51

Простите, я ещё этим не интересовалась. Думаю, есть, как же не быть? Если это Вам интересно, могу поискать.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск

Автор: Ася Сапир

Дата: 29-05-2017 | 15:04:20

Ирина: хочу приобщить португальцев к нашим конкурсам.

А.М.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск

Автор: Ирина Фещенко-Скворцова

Дата: 29-05-2017 | 15:10:23

Дорогая Ася, спасибо, я бы рада участвовать в Ваших конкурсах, но у меня ни на что не хватает времени... Я, ведь, до сих пор работаю на фабрике, увы. И с каждым годом всё труднее после работы переводить. А есть недоделанная работа, её необходимо заканчивать. Поэтому в ближайшем будущем ничего не могу обещать.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск

Автор: Ася Сапир

Дата: 29-05-2017 | 15:16:49

Нет, Ирина, я хочу, чтобы сами португальцы участвовали в наших конкурсах. Конечно, если бы и вы - было бы замечательно. Но Вашу занятость я понимаю. И на неё не покушаюсь. 

Вот, например, объявляется новый конкурс, и Вы даёте стихотворение португальского детского поэта. Конкурсы ДК международные.

А.М.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск

Автор: Ирина Фещенко-Скворцова

Дата: 29-05-2017 | 15:25:31

Да, поняла. Но пока не знаю, есть ли португальские  детские поэты-классики. А современные - это сложнее. Надо иметь разрешение на то. чтобы послать куда бы то ни было их стихи.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск

Автор: Ася Сапир

Дата: 29-05-2017 | 15:20:07

Ирина, конкурсы ДК (Детской комнаты) международные. 

Объявляется новый конкурс - и Вы присылаете на него  стихи

для детей португальского поэта. Живущего ныне или жившего прежде.

А.М.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск

Автор: Ирина Фещенко-Скворцова

Дата: 29-05-2017 | 15:26:09

Хорошо, я поищу и подумаю. Спасибо.

Тема: Re: Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск

Автор: О. Бедный-Горький

Дата: 29-05-2017 | 16:45:12

...нет пророка в своём Отечестве, штоле?.. :о((bg

Тема: Re: Re: Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск

Автор: Ирина Фещенко-Скворцова

Дата: 29-05-2017 | 17:01:15

Разъясните, пожалуйста, свою мысль, я её не уловила. Если отечество - Португалия, то кого Вы подразумеваете под "пророком"? 

Тема: Re: Re: Re: Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск

Автор: О. Бедный-Горький

Дата: 29-05-2017 | 21:43:27

...хе-хех... Ирин, иногда мне приходит в голову мысль, а не прилагать ли мне ко своим опусам пояснительную записку для расширения круга читателей?.. но я так до сих пор и не уяснил себе, даст ли это желаемый результат... :о)bg

Тема: Re: Re: Re: Re: Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск

Автор: Ирина Фещенко-Скворцова

Дата: 29-05-2017 | 22:02:05

А не лучше ли просто - яснее выражать свою мысль? Я понимаю, что Вы ссылаетесь на известный афоризм, но к чему он здесь - вот это загадка. Португалия для меня - не "моё отечество", почему бы я могла расцениваться португальцами как пророк или не-пророк? Я перевожу для русского читателя. А то, что человека, без денег и нужных связей, как правило оценивают по достоинству только после смерти... если вообще оценивают, если вообще вспоминают о нём - так это аксиома, увы...  

Тема: Re: Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск

Автор: Александр Лукьянов

Дата: 29-05-2017 | 18:06:44

Поздравляю. Так держать!

Тема: Re: Re: Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск

Автор: Ирина Фещенко-Скворцова

Дата: 29-05-2017 | 18:09:18

Спасибо. Александр!