Комментарии

Тема:

Автор Юрий Арустамов

Дата: 27-07-2010 | 14:15:46

Между прочим, между "каменюка" и "каменюга" есть некая семантическая разница. Сказав, что текст отличный, только повторю чужие мнения. Но оценка - это уже моя прерогатива.:)

Тема:

Автор Лара Леггатт

Дата: 27-07-2010 | 10:25:45

Андрей, виртуозно сделано!

Как раз тот случай, когда удалось перевести и волка, и козу, и капусту :))

Володя, эта Ваша "безделка" чудо как хороша. Она сама, как крохотные часики, в которые рука мастера упаковала и сложный механизм, и мощную пружину (наверное, в этом и состоит искусство хорошего миниатюриста).

У меня только одно замечание: "Там льдистый воздух - как стекло,/ На сказку зимнюю похожий" - по-моему, нехорошо. Или он ,как стекло, или он как зимняя сказка. Но это мое мнение, формальных законов против таких симилей, может, и нет :)



Тема: Re: круги Алёна Алексеева

Автор Александр Ивашнёв

Дата: 27-07-2010 | 01:33:04

Алёна Алексеевна, вы меня в очередной раз без ножа убиваете своей фантазией.
Никому не удастся никогда приукрасить банальное содержание. Никакими словами. Я сам пробовал, людям нравится, а мне — нет.
Поверьте, «гаргулья» здесь лишняя, как минимум.
Банальщина должна быть максимально сентиментальной, в итоге — простой. Персонажи фэнтези неуместны.
А у вас лягушки увязываются с метафизическими величинами, что не- сопоставимо. Особенно «томные» прыжки. Таки «лениво» и «томно» разные слова.

Снобы не терпят Некрасова.Настоящие поэты,
начиная с Блока, любят.
Но Ваши надежды,увы, несбыточны.
Разве что придут талибы и закроют все зомбоящики,
но хрен редьки не слаще. :)

Трудно молчать после вашего «не чувствую необходимости пока что-либо менять»
Мне кажется, модераторы поторопились, разрешив вам публиковать стихи на сайте. Тексты ниже всякой критики.

Евгений, "заали" в данном случае можно считать неологизмом,
и он мне не представляется удачным. Честно говоря, думал сперва, что опечатка.
А вот последующая строка проваливается семантически на фоне такого приподнято-романтического текста.
Так мне кажется. С уважением.

Тема: Re: Шаг назад Лилианна Сашина

Автор Виктор Брюховецкий

Дата: 27-07-2010 | 00:28:46

Хорошо, Ли!
Фонарь -- особенно...

Тема: Re: Кошачий романс Михаил Левин

Автор Юрий Арустамов

Дата: 27-07-2010 | 00:21:19

«Женщины — или птички или кошки. В лучшем случае — коровы»© Ф.Ницше. А все мужики — сво… Что касается стиша, то он и милый и жизненный. ))

Тема: Re: Кошачий романс Михаил Левин

Автор Генрих Кирсанов

Дата: 26-07-2010 | 22:19:33

Здравствуйте, Михаил! Давненько не залезал сюда - жду осени
(пусть не Болдинской). Ваш романс прочитал и спешу от имени
кошколюбов выразить благодарность за беспримерное - вплоть до самопожертвования - уважение к чаяниям братьев наших
меньших! Сам же, преисполненный самыми благостными впечатлениями, улыбался весь день, до самого вечера. Г. К.

Целый день-деньской?!

В старые добрые времена после написания подобных стихов поэты сводили счёты с жизнью, но я Вас не призываю следовать их примеру :-)))

И солнце над известняковой оградой,
над выцвевшим суриком крыши встаёт,
а мальчик, играя под ветками сада,
о чём-то своём еле слышно поёт...
И вторит листва потаённому пенью
о том, что другим не узнать никогда, -
как дышит, лепечет живой светотенью
в садовой рассохшейся бочке вода...

Прямо из моего детства! А рассохшиеся бочки я возрождал, запуская туда пойманных на озере карасиков... Спасибо, Серёжа, оба стихотворения дивно как хороши!

В ограде, где стихи росли из сора,
источник вдохновенья пересох!
Класс!

Дорогой Сергей,судя по этим замечательным стихам,особенно второму, Вы уже начали выполнять мои пожелания успехов,которые послал Вам в день рождения. Так держать!Искренне А.Р.

Миша, чтобы убедиться в твоей стопроцентной правоте, достаточно зайти в Сеть и прочесть комментарии к абсолютно любому сообщению. Даже страшный новояз страшных времен все же не так мерзок, как перепалки современных смердяковых и шариковых. Впрочем, всех объединяет ненависть к Западу и особенно - к Штатам. Об Израиле вообще молчу (из скромности). И мириады фантастических орфографических ошибок. Более шустрые, впрочем, делают вид, что пишут на т.н олбанском, отличная маскировка. Впрочем, на Твигерре я не был, и как изъясняются тысяча (1000) френдов президента, не знаю. Очень, очень жаль.

Всё зримо:
"Смычковые кузнечика колени
Соломенною сухостью зудят..." - а ведь вот-вот прыгнет!
"Идёт гроза, сбивая в стадо тучи...".
В.П.

... мне чудится смерть пидар-сов,
надевших гламурный наряд.

Изумительно! Сережа, спасибо за радость чтения!
С любовью, я

Дорогая Людмила, большое спасибо
за Ваше внимание в связи с моим ДР.
Спасибо и за Вашу поэзию.

От души желаю Вам всего самого доброго
в жизни и в творчестве.

С уважением и симпатией, С.Ш.

Пронзительные строки. В них столь много чувств, что цитировать нужно целиком. Буду еще не один раз возвращаться к этому стихотворению. Спасибо, Ли.
С любовью, я

Тема: Re: приморское Олеся Рудягина

Автор Владимир Мялин

Дата: 26-07-2010 | 14:15:17

Вспомнил рассказ моего отца о мёртвом дельфинёнке, выброшенном волнами на берег...
Замечательное, Олеся, стихотворение! Спасибо.

Тема:

Автор Александр Лукьянов

Дата: 26-07-2010 | 14:03:10

Стихи неплохие, конечно, что прочтя вначале слоа
"и мечут каменюги" вспомнился Высоцкий:)

Кто уплетёт его без соли и без лука,
Тот сильным, смелым, добрым будет — вроде Кука!"
Кому-то под руку попался каменюка,
Метнул, гадюка, —
и нету Кука!

Может и есть что-то общее между Малларме и Высоцким. Но глядя на портрет Малларме всё таки не сочетается его артистический символизм с "каменюкой". Да и несколько усложнённый и своеобразный синтаксис Малларме не равнозначен просторечью и грубоватости. Я не специалист, но всё таки образцовыми переводами Малларме являются переводы Дубровкина. Именно в них - подлинный дух французской символисткой поэзии и подлинной русской символистской поэзии. Малларме не грубоват и не просторечив как Рембо. Он сложен, изящен, оригинален. К тому же всегда совершенно-правильные рифмы, повторяющие технику оригинала.

Успеха,
с уважением,
АЛ

Трудно смолчать.
Мне кажется, модераторы поторопились, разрешив вам публиковать стихи на сайте. Тексты ниже всякой критики.

Евгений!
Я, собственно, о названии.
А ведь имечко "Хрипун" в поэзии уже занято Грибоедовым.
Он в «Горе от ума» называет Скалозуба: «Хрипун, удавленник, фагот». :)
А.К.

Тема:

Автор Ник. Винокуров

Дата: 26-07-2010 | 12:24:41

Три стула ждали гроб, поскрипывая тяжко;
Оплывшая свеча роняла воск, и под
Полудой стёртою подсвечника медяшка
Играла в серебро, и капал дождь, как пот.

Прекрасный Малларме, Андрей. Ваш русский, как всегда, настоящая радость читать.

:)

С уважением,
Никита

Когда под видом "новояза"
Услышим блеянье козы,
То вырвем грешный свой язык:
Пора. Иначе - ум за разум...

Тема:

Автор Юрий Лукач

Дата: 26-07-2010 | 10:57:35

Андрей, замечательный перевод!
Учитывая автора, замечательный вдвойне. Никогда не стану переводить Малларме. :)

"Высоцкий дал нам беспрецедентный масштаб творческого поиска. Нигде и никогда ещё мысль художника не простиралась так широко и так глубоко...":
одним словом, Эсхил, Гомер, Гесиод, и так по списку все авторы космогоний... Данте, ... Гете.... Толстой... отдыхают.