Сергей Шестаков


Роберт Геррик. (Н-140) Росам. Песня

Роберт Геррик

(Н-140) Росам. Песня


Я гибну, росы, от огня;

Молю вас охладить меня.

Горю я, жаром обуян,

Хотя тот жар приятно прян.

Особый иль обычный он –

Равно смертелен испокон;

В воде иль в масле утонуть –

Не важно для меня ничуть:

Везде я смерти жду одной,

Коль не остудите слезой.

Но тщетно к вам взывать: увы,

Меня не охладите вы.



Robert Herrick

140. To Dews. A Song


I burn, I burn; and beg of you

To quench or cool me with your dew.

I fry in fire, and so consume,

Although the pile be all perfume.

Alas! the heat and death’s the same,

Whether by choice or common flame,

To be in oil of roses drowned,

Or water; where’s the comfort found?

Both bring one death; and I die here

Unless you cool me with a tear:

Alas! I call; but ah! I see

Ye cool and comfort all but me.


Роберт Геррик. (Н-1077) На Грэба

Роберт Геррик

(Н-1077) На Грэба


Грэб любит и супругу, и детей,

Пока те голодны до их затей;

Но если просят есть, то гневный Грэб

Даёт им в пищу камни, а не хлеб.

Так Грэб ярится, что, скорей всего,

Помрут от страха присные его.



Robert Herrick

1077. Upon Grubs

 

Grubs loves his Wife and Children, while that they

Can live by love, or else grow fat by Play:

But when they call or cry on Grubs for meat;

Instead of Bread, Grubs gives them stones to eat.

He raves, he rends, and while he thus doth tear,

His Wife and Chilren fast to death for fear.


Роберт Геррик. (N-245) Не прийти к Богу без Христа

Роберт Геррик

(N-245) Не прийти к Богу без Христа


Всевышний! мне на Небесах

Ничем не превозмочь свой страх,

Коль у Христа я не найду

Защиты, преданный Суду;

Мне лучше ад, чем пред Тобой

Пасть без Христа с моей виной.



Robert Herrick

245. No coming to God without Christ

 

Good and great God! How sho'd I feare

To come to Thee, if Christ not there!

Co'd I but think, He would not be

Present, to plead my cause for me;

To Hell I'd rather run, then I

Wo'd see Thy Face, and He not by.


Роберт Геррик. (N-75) Его сон

Роберт Геррик
(N-75) Его сон

Господь, мне снилось: в мой лекиф
Елея доверху налив,
Ты через край пролил немало;
Я пожалел, что зря пропала
Часть масла из Твоих даров;
Но Твой ответ мне был таков:
Бог всем даёт с избытком хлеба,
А не едино на потребу.
И я скажу: ничтожен дом,

Коль вовсе нет излишка в нём.



Robert Herrick
75. His Dream

I dreamt, last night, Thou didst transfuse
Oil from Thy jar into my cruse;
And pouring still Thy wealthy store,
The vessel full did then run o’er;
Methought I did Thy bounty chide
To see the waste; but ’twas replied
By Thee, dear God, God gives man seed
Ofttimes for waste, as for his need.
Then I could say that house is bare
That has not bread and some to spare.


Роберт Геррик. (Н-941) На Кланна

Роберт Геррик

(Н-941) На Кланна


Со свитком видим Кланна мы нередко;

Он любит прихвастнуть гербами предков:

Вот перевязь – и слева есть, и справа,

Вот пояс, вот шеврон, вот, как оправа,

Кайма с вкрапленьем жемчуга и злата –

Гербов убранство выглядит богато.

Но что за радость от него для Кланна,

Когда у самого одёжка рвана?



Robert Herrick

941. Upon Clunn


A roll of parchment Clunn about him bears,

Charg’d with the arms of all his ancestors:

And seems half ravish’d, when he looks upon

That bar, this bend; that fess, this cheveron;

This manch, that moon; this martlet, and that mound;

This counterchange of pearl and diamond.

What joy can Clunn have in that coat, or this,

Whenas his own still out at elbows is?


Роберт Геррик. (H-818) Моей дорогой сестре Мерси Геррик

Роберт Геррик

(H-818) Моей дорогой сестре Мерси Геррик


Я старым стал, и близок мой закат;

Но прежде чем уйду, могилой взят,

Тебе оставлю я благословенье:

В достатке жить – твоё предназначенье.

Халвой из фундука питайся всласть,

И даже амбру в хлеб ты можешь класть.

Пусть масло и бальзам текут рекою

В твоём краю, и будет благ с лихвою!

Сама увидишь, что в блаженный год

Благословенье на тебя падёт.



Robert Herrick

818. To My Dearest Sister, M. Mercy Herrick


Whene’er I go, or whatsoe’er befalls

Me in mine age, or foreпign funerals,

This blessing I will leave thee, ere I go:

Prosper thy basket and therein thy dough.

Feed on the paste of filberts, or else knead

And bake the flour of amber for thy bread.

Balm may thy trees drop, and thy springs run oil,

And everlasting harvest crown thy soil!

These I but wish for; but thyself shall see

The blessing fall in mellow times on thee.


Роберт Геррик. (H-723) Гению, хранителю его дома

Роберт Геррик

(H-723) Гению, хранителю его дома


Храни, великий Гений, этот дом:

По золотой трубе пусть льётся в нём

Вода живая в каждом помещенье –

Даруй ему своё благословенье.

Пусть полнятся пшеницей закрома,

И не скудеют для скота корма.

Луг освяти, как пастор, чтобы феи

Там хоровод кружили веселее.

Хозяина, что трудится с утра,

Порадуй парой пенсов серебра.

И к вечеру пусть будет наготове

Не смертный одр, а ложе сна в алькове.

Крепи фундамент, и от непогод,

Ветшая, крыша пусть убережёт.



Robert Herrick

723. To the Genius of his house

 

Command the Roofe great Genius, and from thence

Into this house powre downe thy influence,

That through each room a golden pipe may run

Of living water by thy Benizon.

Fulfill the Larders, and with strengthning bread

Be evermore these Bynns replenished.

Next, like a Bishop consecrate my ground,

That luckie Fairies here may dance their Round:

And after that, lay downe some silver pence,

The Masters charge and care to recompence.

Charme then the chambers; make the beds for ease,

More then for peevish pining sicknesses.

Fix the foundation fast, and let the Roofe

Grow old with time, but yet keep weather-proofe.


Роберт Геррик. (H-496) Его достопочтенному родственнику, сэру Ричарду Стоуну

Роберт Геррик

(H-496) Его достопочтенному родственнику, сэру Ричарду Стоуну


Здесь белый храм с фигурами моих

Земных героев – тех моих святых,

Чьим подвигам и благостным делам

Я воскуряю вечный фимиам.

Прийти сюда достоин ты, смельчак!

Свой камень принеси, чтоб сразу всяк

Среди высоких статуй замечал

И Стоуна почётный пьедестал:

Пусть к небесам взнесётся образ твой,

Что в памяти пребудет вековой.



Robert Herrick

496. To His Honoured Kinsman, Sir Richard Stone


To this white temple of my heroes here,

Beset with stately figures everywhere

Of such rare saintships, who did here consume

Their lives in sweets, and left in death perfume

Come, thou brave man! And bring with thee a stone

Unto thine own edification.

High are these statues here, besides no less

Strong than the heavens for everlastingness:

Where build aloft; and, being fix’d by these,

Set up thine own eternal images.


Роберт Геррик. (Н-392) Его ближайшему другу сэру Эдварду Фишу, рыцарю, баронету

Роберт Геррик
(Н-392) Его ближайшему другу сэру Эдварду Фишу, рыцарю, баронету

Теперь и ты, чьё по заслугам имя
Сиять должно здесь вместе с остальными,
Жить будешь вечно в обществе благом
В богатом поселении моём.
Живи, но знай, мой друг и мой радетель:
Тебе не случай здесь, а добродетель
Усадьбу дарит для грядущих дней –
Её храни средь праведных людей.


Robert Herrick
392. To His Peculiar Friend, Sir Edward Fish, Knight Baronet

Since, for thy full deserts, with all the rest
Of these chaste spirits that are here possest
Of life eternal, time has made thee one
For growth in this my rich plantation,
Live here; but know ’twas virtue, and not chance,
That gave thee this so high inheritance.
Keep it for ever, grounded with the good,
Who hold fast here an endless livelihood.


Роберт Геррик. (Н-215) Пузырик. Песня

Роберт Геррик

(Н-215) Пузырик. Песня


Пузырик слёз и вздохов, к ней лети

И за мои страданья отомсти.

С планетою ты схож – кружа высоко,

Найди мне ту, что предала жестоко.

Мелькай кометой огненной пред ней,

Сверкая всё сильней и всё страшней;

Её вниманьем завладей всецело –

И месть мою свершить ты можешь смело:

Как шар огня, разбейся в дым и прах,

Взорвавшись прямо на её глазах.



Robert Herrick

215. The Bubble. A Song


To my revenge and to her desperate fears

Fly, thou made bubble of my sighs and tears.

In the wild air when thou hast rolled about,

And, like a blasting planet, found her out.

Stoop, mount, pass by to take her eye, then glare

Like to a dreadful comet in the air:

Next, when thou dost perceive her fixed sight

For thy revenge to be most opposite,

Then, like a globe or ball of wild-fire, fly,

And break thyself in shivers on her eye.


Роберт Геррик. (H-77) Королю, на его приход с армией на запад

Роберт Геррик

(H-77) Королю, на его приход с армией на запад


Тебя, тебя приветствуем, наш гений,

Став пред тобой, великий, на колени!

Унылый запад, что совсем поник,

Как овдовевший немощный старик,

Теперь с невестой схож иль со цветами,

Ожившими под солнцем и дождями.

Войне, досель ужасной от потерь,

С тобой, монарх, прекрасной быть теперь!

Отвагу ты даёшь, и каждый воин

Здесь короля храбрейшего достоин!

Твой стяг завидев, дрогнет супостат;

Победу нам все знаменья сулят.



Robert Herrick

77. To the King, Upon His Coming with His Army into the West


Welcome, most welcome to our vows and us,

Most great and universal genius!

The drooping West, which hitherto has stood

As one in long-lamented widowhood,

Looks like a bride now, or a bed of flowers

Newly refresh’d both by the sun and showers.

War, which before was horrid, now appears

Lovely in you, brave prince of cavaliers!

A deal of courage in each bosom springs

By your access, O you the best of kings!

Ride on with all white omens; so that where

Your standard’s up, we fix a conquest there.


Роберт Геррик. (N-104) Его вселюбезному Господу

Роберт Геррик

(N-104) Его вселюбезному Господу


             Уже не жду,

        Что стану я богат;

А если быть тому – не буду рад.

             Избыток – вред;

        Судьбы мне лучше нет:

        Отдав себя труду,

             Жить бедняком;

             Обильный дом,

        Богатство – на беду.


             Ты добр ко мне,

        С щедрот Своих кормя;

Учусь довольствоваться малым я.

             Даруй, Господь,

        То, что и дух, и плоть

        Мне укрепит вполне;

             Но просьб моих

             Во вред иль злых

        Не слушай в вышине.



Robert Herrick

104. To His Dear God


             I’ll hope no more

        For things that will not come;

And if they do, they prove but cumbersome.

             Wealth brings much woe;

        And, since it fortunes so,

        ’Tis better to be poor

             Than so t’ abound

             As to be drown’d

        Or overwhelm’d with store.


             Pale care, avaunt!

        I’ll learn to be content

With that small stock Thy bounty gave or lent.

             What may conduce

        To my most healthful use,

        Almighty God, me grant;

             But that, or this,

             That hurtful is,

        Deny Thy suppliant.


Роберт Геррик. (H-1004) Проказа в доме

Роберт Геррик
(H-1004) Проказа в доме

Когда я захожу в дома,
Где неприглядно всё весьма,
Где ключник в деле бестолков
И рожь ворует из мешков;
Сынки не жаждают припасть
К соскам наук – пьют сливки всласть,
А у дочурок у нерях
Не стыд – румяна на щеках;
Муж вечно пьян, его жена
Давно супругу неверна, -
Ещё раз убеждаюсь сам:
Проказа поселилась там.


Robert Herrick
1004. Leprosie in houses

When to a House I come, and see
The Genius wasteful l, more then free:
The servants thumblesse, yet to eat,
With lawlesse tooth the floure of wheate:
The Sonnes to suck the milke of Kine,
More then the teats of Discipline:
The Daughters wild and loose in dresse;
Their cheekes unstain'd with shamefac'tnesse:
The Husband drunke, the Wife to be
A Bawd to incivility:
I must confesse, I there descrie,
A House spred through with Leprosie.


Роберт Геррик. (H-764) О его племяннице Мэри Стоун

Роберт Геррик

(H-764) О его племяннице Мэри Стоун


Здесь дева нежная лежит

В могиле под одной из плит.

Подскажет камень имя той,

Что опочила молодой:

По Мэри Стоун (милый прах!)

Скорбит он, стоя весь в слезах.

Пусть дев молитвы здесь звучат,

Где плачут мрамор и гагат,

И для умершей в дни постов

Из роз расстелется покров.



Robert Herrick

764. Upon His Kinswoman, Mrs. M.S.


Here lies a virgin, and as sweet

As e’er was wrapt in winding sheet.

Her name if next you would have known,

The marble speaks it, Mary Stone:

Who dying in her blooming years,

This stone for name’s sake melts to tears.

If, fragrant virgins, you’ll but keep

A fast, while jets and marbles weep,

And praying, strew some roses on her,

You’ll do my niece abundant honour.


Роберт Геррик. (Н-652) Пенатам его кельи

Роберт Геррик

(Н-652) Пенатам его кельи


Боюсь, пенаты, больше никогда,

Покинув вас, я не вернусь сюда,

Где вещи спят на полке навесной,

Моею музой чтимые и мной.

Здесь, кроме раритетов, том стихов:

Лишь я читатель вдохновенных строф.

Солидность этой книге придаёт

Изысканно-изящный переплёт;

А чтобы был ещё красивей он,

Рубин прекрасный в центр его вкраплён.

Теперь закрыт и запечатан том;

Пусть вечно будет книга под замком!

За всем, пенаты, нужен здесь догляд;

Вам жертва – мой сладчайший мармелад.



Robert Herrick

652. To his Closet-Gods

 

When I goe Hence ye Closet-Gods, I feare

Never againe to have ingression here:

Where I have had, what ever thing co'd be

Pleasant, and precious to my Muse and me.

Besides rare sweets, I had a Book which none

Co'd reade the Intext but my selfe alone.

About the Cover of this Book there went

A curious-comely clean Compartlement:

And, in the midst, to grace it more, was set

A blushing-pretty-peeping Rubelet:

But now 'tis clos'd; and being shut, & seal'd,

Be it, O be it, never more reveal'd!

Keep here still, Closet-Gods, 'fore whom I've set

Oblations oft, of sweetest Marmelet.


Роберт Геррик. (Н-515) Его саван

Роберт Геррик

(Н-515) Его саван

Приди! – ты пиршество моих
      Трудов благих;
Величье славы, красоты –
      Всё это ты;
Ты – драгоценных мыслей клад,
      Их результат.
Тебе я предоставлен весь,
      Мой саван, здесь.
Мне ложем и невестой будь –
      Других забудь.
Одна могила нам с тобой
      Дана судьбой.
Обнявшись, знаем: ни на час
      Не вспыхнет в нас
Огнь вожделенья, - во гробах
      Желанья – прах;
Над нами здесь любая страсть
      Теряет власть.
Клеймёный раб и узник тут
      Не знают пут;
И слёзы высохнут у вдов
      Без тёплых слов;
Здесь иски не подаст истец –
      Делам конец;
И смолкнут совести суды –
      В том нет беды;
Палата Звёздная прервёт
      Процессов ход,
И тяжбы бедных не нужны,
      Где все равны,
Все справедливы, но, увы,
      Теперь мертвы.
И здесь не страшен для людей
      Гнев королей;
Никто здесь не слуга судьбе –
      Монарх себе.
Здесь мы пребудем как во сне
      Наедине;
Иль затаиться будет прок
      На должный срок,
Как одеянья в сундуке,
      Как в тайнике
Хранятся Книги много лет –
      Веков завет.
Нам здесь, в земле, лежать вдвоём,
      Дабы потом,
Спустя Платонов год, взнестись
      Для встречи в высь.

 
Robert Herrick
515. His Winding-sheet
 
Come thou, who art the Wine, and wit
      Of all I've writ:
The Grace, the Glorie, and the best
      Piece of the rest.
Thou art of what I did intend
      The All, and End.
And what was made, was made to meet
      Thee, thee my sheet.
Come then, and be to my chast side
      Both Bed, and Bride.
We two (as Reliques left) will have
      One Rest, one Grave.
And, hugging close, we will not feare
      Lust entring here:
Where all Desires are dead, or cold
      As is the mould:
And all Affections are forgot,
      Or Trouble not.
Here, here the Slaves and Pris'ners be
      From Shackles free:
And weeping Widowes long opprest
      Doe here find rest.
The wronged Client ends his Lawes
      Here, and his Cause.
Here those long suits of Chancery lie
      Quiet, or die:
And all Star-chamber-Bils doe cease,
      Or hold their peace.
Here needs no Court for our Request,
      Where all are best;
All wise; all equall; and all just
      Alike i'th' dust.
Nor need we here to feare the frowne
      Of Court, or Crown.
Where Fortune bears no sway o're things
      There all are Kings.
In this securer place we'l keep,
      As lull'd asleep;
Or for a little time we'l lye,
      As Robes laid by;
To be another day re-worne,
      Turn'd, but not torn:
Or like old Testaments ingrost,
      Lockt up, not lost:
And for a while lye here conceal'd,
      To be reveal'd
Next, at that great Platonick yeere,
      And then meet here.


Роберт Геррик. (H-323) Господень воин

Роберт Геррик
(H-323) Господень воин

Кто, восставая против зла, готов
В мученьях смерть принять от рук врагов;
Кто дома спит, кому забылся страх
Вдали от ярых штормов на морях;
Кто в тощий год сдаваться не привык;
Кто не боится при дворе интриг;
Кто тих, как небо, всё таит в себе,
Не доверяясь ветреной судьбе;
Кто может защитить себя всегда
От всяческих напастей и вреда;
Кто примет и обратно возвратит
Судьбы удары – твёрдый, как гранит;
Кто скорбно по умершему вздохнёт
И, улыбаясь, сам на крест взойдёт;
Кто средь страданья Истиной ведом, -
Того Господень воин мы зовём.


Robert Herrick
323. The Christian Militant

A man prepar’d against all ills to come,
That dares to dead the fire of martyrdom;
That sleeps at home, and sailing there at ease,
Fears not the fierce sedition of the seas;
That’s counter-proof against the farm’s mishaps,
Undreadful too of courtly thunderclaps;
That wears one face, like heaven, and never shows
A change when fortune either comes or goes;
That keeps his own strong guard in the despite
Of what can hurt by day or harm by night;
That takes and redelivers every stroke
Of chance (as made up all of rock and oak);
That sighs at others’ death, smiles at his own
Most dire and horrid crucifixion.
Who for true glory suffers thus, we grant
Him to be here our Christian militant.


Роберт Геррик. (H-169) О чёрном шнурке вокруг запястья графини Карлайл

Роберт Геррик

(H-169) О чёрном шнурке вокруг запястья графини Карлайл


Вокруг запястья был у ней

Шнурок из шёлка – нет черней;

Её изящная рука

Казалась пленницей шнурка.

Темна тюрьма, но там не прочь

Со светом повстречаться ночь;

Иль так установилась тень,

Чтоб видеть разом ночь и день.

Блажь эту ставьте мне в вину!

Но коль свобода есть в плену,

Тогда желал бы я тюрьмы

В таких, Любовь, оковах тьмы.



Robert Herrick

169. Upon a Black Twist Rounding the Arm of the Countess of Carlisle


I saw about her spotless wrist,

Of blackest silk, a curious twist;

Which, circumvolving gently, there

Enthrall’d her arm as prisoner.

Dark was the jail, but as if light

Had met t’engender with the night;

Or so as darkness made a stay

To show at once both night and day.

One fancy more! but if there be

Such freedom in captivity,

I beg of Love that ever I

May in like chains of darkness lie.


Роберт Геррик. (Н-139) Ужаленный Купидон. Песня

Роберт Геррик

(Н-139) Ужаленный Купидон. Песня


Взвыл от боли Купидон –

Был пчелой ужален он;

Плача, к матери своей

Поспешил он: "Пожалей!"

Та ему: "Скажи скорей:

И кто ж довёл тебя до слёз?"

Кричал он: "Ранен я средь роз

Крылатою змеёй! – народ

Пчелою там её зовёт".

Лобзаньем слёзы осуша,

Мать упрекнула малыша:

"Пойми: хотя тебе пчела

Большие муки принесла, -

Больнее тем, кто был разим

Коварным дротиком твоим!"



Robert Herrick

139. The Wounded Cupid. Song


Cupid, as he lay among

Roses, by a bee was stung;

Whereupon, in anger flying

To his mother, said thus, crying:

Help! oh help! your boy’s a-dying.

And why, my pretty lad, said she?

Then, blubbering, replied he:

A winged snake has bitten me,

Which country people call a bee.

At which she smiled; then, with her hairs

And kisses drying up his tears:

Alas! said she, my wag, if this

Such a pernicious torment is,

Come tell me then, how great’s the smart

Of those thou woundest with thy dart!


Роберт Геррик. (N-103) Господу (VIII)

Роберт Геррик

(N-103) Господу (VIII)


Стою и воскуряю фимиам –

Тебе свой долг вернуть пришёл я в храм:

Всё, что мне зримо, всё, чего б не смог

Объять умом я, - всё Твоё, мой Бог.

Я у Тебя, Господь, давно в долгу;

Полдолга б уплатить – да не могу.

Увы, я нищ! Представ пред алтарём,

Твой счёт целую – признаю заём:

Таланты (десять тысяч!) дал Ты мне;

Но даже лепты нет в моей мошне.



Robert Herrick

103. To God


With golden censers, and with incense, here

Before Thy virgin-altar I appear,

To pay Thee that I owe, since what I see

In, or without, all, all belongs to Thee.

Where shall I now begin to make, for one

Least loan of Thine, half restitution?

Alas! I cannot pay a jot; therefore

I’ll kiss the tally, and confess the score.

Ten thousand talents lent me, Thou dost write;

’Tis true, my God, but I can’t pay one mite.


Роберт Геррик. (N-201) Бренные блага

Роберт Геррик

(N-201) Бренные блага


Господь равно дарует блага всем:

И грешным, и святым – а всё затем,

Чтоб слишком не ценили благ земных,

Зане у нечестивцев много их,

Да чтоб тех бед нам не бежать – они

И праведникам служат искони.



Robert Herrick

201. Temporall goods

 

These temp'rall goods God (the most Wise) commends

To th'good and bad, in common, for two ends:

First, that these goods none here may o're esteem,

Because the wicked do partake of them:

Next, that these ills none cowardly may shun;

Being, oft here, the just mans portion.


Роберт Геррик. (H-1112) На Флада, или благодарный нищий

Роберт Геррик

(H-1112) На Флада, или благодарный нищий


Флад, если пищи он вкусил немного,

Молясь, благодарит за это Бога;

И рад, не евши, что легко несут

Пустой желудок ноги – да без пут.

Голодный, сытый – всё ему отрада:

Таких здесь нет, кто благодарней Флада.



Robert Herrick

1112. Upon Flood, or a thankfull man

 

Flood, if he has for him and his a bit,

He sayes his fore and after Grace for it:

If meate he wants, then Grace he sayes to see

His hungry belly borne by Legs Jaile-free.

Thus have, or have not, all alike is good,

To this our poore, yet ever patient Flood.


Роберт Геррик. (Н-1010) Проказа в одеяниях

Роберт Геррик

(Н-1010) Проказа в одеяниях


Когда смотрю я, как богато

Блестят жемчужины и злато

На одеяньях дорогих,

Мне видится проказа в них:

Испорчен, - утверждать я смею, -

Наряд ваш, заражённый ею.

Увы, в помпезных платьях тех

Скрывается бесстыдства грех;

Не в злате ходит добродетель –

В простой одежде, - я свидетель.



Robert Herrick

1010. Leprosie in Cloathes

 

When flowing garments I behold

Inspired with Purple, Pearle, and Gold;

I think no other but I see

In them a glorious leprosie

That do's infect, and make the rent

More mortall in the vestiment.

As flowrie vestures doe descrie

The wearers rich immodestie;

So plaine and simple cloathes doe show

Where virtue walkes, not those that flow.


Роберт Геррик. (H-800) Различные пути к богатству

Роберт Геррик
(H-800) Различные пути к богатству

Искал наш Джоэл правые пути,
Как поскорей богатства обрести;
Но осознав, что всё же обречён
От строгих Парок он нести урон,
Решил сменить свой курс, надеясь впредь
Неправедным путём разбогатеть.
Когда играют штормы кораблём, -
И к дьяволу за золотом пойдём.


Robert Herrick
800. Any way for wealth
 
E'ene all Religious courses to be rich
Had been reherst, by Joell Michelditch:
But now perceiving that it still do's please
The sterner Fates, to cross his purposes;
He tacks about, and now he doth profess
Rich he will be by all unrighteousness:
Thus if our ship fails of her Anchor hold,
We'l love the Divell, so he lands the gold.


Роберт Геррик. (H-638) Просьба нищего к Мэб, королеве фей

Роберт Геррик

(H-638) Просьба нищего к Мэб, королеве фей


Не гоните, ваша честь,

Дайте нищему поесть! –

Будет яств у вас – не счесть.

День без мяса мне уныл –

Муравья бы я вкусил;

Ушко мыши с солью мне

Тоже нравится вполне;

И вдобавок съем легко

Я пчелиное брюшко;

Иль бедро сверчка приму

В дар – и положу в суму.

Королева, дайте впрок

Мне гороховый росток –

Благодарность вам сберёг.

Раз мукою из сморчков

Не балуют бедняков,

На мучную пыль тогда

Соглашусь я – не беда.

Всё б утроба приняла –

И объедки со стола.

Если скажете, что тут

Нищим столько не дают, -

Принесите, буду рад,

То, что узники едят.

Благодать сойдёт на вас

И на мужа; свой запас

Вам пора приумножать –

Скоро я приду опять.



Robert Herrick

638. The Beggar to Mab, the Fairie Queen

 

Please your Grace, from out your Store,

Give an Almes to one that's poore,

That your mickle, may have more.

Black I'm grown for want of meat;

Give me then an Ant to eate;

Or the cleft eare of a Mouse

Over-sowr'd in drinke of Souce:

Or sweet Lady reach to me

The Abdomen of a Bee;

Or commend a Crickets-hip,

Or his Huckson, to my Scrip.

Give for bread, a little bit

Of a Pease, that 'gins to chit,

And my full thanks take for it.

Floure of Fuz-balls, that's too good

For a man in needy-hood:

But the Meal of Mill-dust can

Well content a craving man.

Any Orts the Elves refuse

Well will serve the Beggars use.

But if this may seem too much

For an Almes; then give me such

Little bits, that nestle there

In the Pris'ners Panier.

So a blessing light upon

You, and mighty Oberon:

That your plenty last till when,

I return your Almes agen.


Роберт Геррик. (Н-452) Ревности

Роберт Геррик
(Н-452) Ревности

      О, ревность, ранишь ты
      Сердца средь маеты;
           Я, на беду,
           С тобой – в аду;
           Не будь ко мне
Жестокой ты: не мучь, не жги в огне.

      Пусть о любви – невмочь! –
      Уйдут все мысли прочь;
           И хлад скуёт
           Мне сердце в лёд,
           Чтоб, не любя,
Свободным быть мне, ревность, от тебя.


Robert Herrick
452. To Jealousy

    O jealousy, that art
    The canker of the heart;
        And mak’st all hell
        Where thou do’st dwell;
        For pity be
No fury, or no firebrand to me.

    Far from me I’ll remove
    All thoughts of irksome love:
        And turn to snow,
        Or crystal grow,
        To keep still free,
O! soul-tormenting jealousy, from thee.


Роберт Геррик. (H-333) Лару

Роберт Геррик

(H-333) Лару


Впредь возжигать я ладана не буду

Тебе, мой лар, - уеду я отсюда;

Впредь в честь тебя петрушку я в пучках

Уж не развешу дома на крючках;

Впредь чеснока я, выказав почтенье,

Не принесу тебе как подношенье;

Впредь не услышу я у камелька

Весёлый стрекот милого сверчка.

Я уезжаю, лар, на срок немалый –

Будь здесь и грейся у печи, пожалуй.



Robert Herrick

333. To Lar


No more shall I, since I am driven hence,

Devote to thee my grains of frankincense;

No more shall I from mantle-trees hang down,

To honour thee, my little parsley crown;

No more shall I (I fear me) to thee bring

My chives of garlic for an offering;

No more shall I from henceforth hear a choir

Of merry crickets by my country fire.

Go where I will, thou lucky Lar stay here,

Warm by a glitt'ring chimney all the year.


Роберт Геррик. (Н-203) Молчаливые уста

Роберт Геррик

(Н-203) Молчаливые уста


Я придерживать язык

За зубами не привык;

И любимой обо мне

Рад я милой болтовне.

Пусть уста ей говорят,

Что во мне то жар, то хлад;

Пусть расскажут, чем она

Вдруг бывает смущена;

Пусть воркуют вновь и вновь

Про безумную любовь:

Как всю ночь не спим порой,

Как мы слёзы льём рекой,

Как разнять не можем рук

После длительных разлук…

Разрешим устам о том

Поболтать – но лишь тайком.



Robert Herrick

203. Lips Tongueless


For my part, I never care

For those lips that tongue-tied are:

Tell-tales I would have them be

Of my mistress and of me.

Let them prattle how that I

Sоmetimes frеeze and sоmеtimes fry:

Let them tell how she doth move

Fore or backward in her love:

Let them speak by gentle tones,

One and th’ other’s passions:

How we watch, and seldom sleep;

How by willows we do weep;

How by stealth we meet, and then

Kiss, and sigh, so part again.

This the lips we will permit

For to tell, not publish it.


Роберт Геррик. (H-117) Покровителю поэтов мистеру Эндимиону Портеру

Роберт Геррик

(H-117) Покровителю поэтов мистеру Эндимиону Портеру


Поэты покровителям таким,

Как ты, наш Портер, шлют хвалы – ты чтим,

Ведь Фабий, Котта, Лентул – все живут

В тебе, добрейший из людей, кто тут

Нам дарит щедро темы для стихов

И не даёт устать среди трудов.

Тирс и венец вручим тебе, любя

(Жезл и корона это для тебя).

Из лавра ли, из мирта иль вьюнка –

Любого ты достоин здесь венка.



Robert Herrick

117. To the Patron of Poets, M. End. Porter


Let there be patrons, patrons like to thee,

Brave Porter! poets ne’er will wanting be:

Fabius and Cotta, Lentulus, all live

In thee, thou man of men! who here do’st give

Not only subject-matter for our wit,

But likewise oil of maintenance to it:

For which, before thy threshold, we’ll lay down

Our thyrse for sceptre, and our bays for crown.

For, to say truth, all garlands are thy due:

The laurel, myrtle, oak, and ivy too.


Роберт Геррик. (N-208) Воскресение возможно

Роберт Геррик

(N-208) Воскресение возможно


Возможно воскрешение того,

Кто мёртв, - но лишь одно для одного;

А из зерна в земле, скорей всего,

Взрастут десятки зёрен – с одного.

Не столь дивит нас воскрешенье всё ж,

Сколь то, что вырастает в колос рожь.



Robert Herrick

208. The Resurrection possible, and probable

 

For each one Body, that i'th earth is sowne,

There's an up-rising but of one for one:

But for each Graine, that in the ground is thrown,

Threescore or fourescore spring up thence for one

So that the wonder is not halfe so great,

Of ours, as is the rising of the wheat.


Роберт Геррик. (H-907) На смерть мистера Уильяма Лоуса, превосходного музыканта

Роберт Геррик

(H-907) На смерть мистера Уильяма Лоуса, превосходного музыканта


Мне ль по тебе не плакать здесь, когда

Любой приходит в трауре сюда?

Мне ль не скорбеть, мой Лоус? – онемели

И лютни, и виолы, и свирели.

Скончался ты, чьих ритмов каждый звук

Ловили с восхищеньем все вокруг.

Ты славен, и тебя назвать мы смеем

Терпандром, Амфионом иль Орфеем.

Музы́ка родилась в лице твоём

И умерла с тобою этим днём.



Robert Herrick

907. Upon M. William Lawes, the Rare Musician


Should I not put on blacks, when each one here

Comes with his cypress and devotes a tear?

Should I not grieve, my Lawes, when every lute,

Viol, and voice is by thy loss struck mute?

Thy loss, brave man! whose numbers have been hurl’d,

And no less prais’d than spread throughout the world.

Some have thee call’d Amphion; some of us

Nam’d thee Terpander, or sweet Orpheus:

Some this, some that, but all in this agree,

Music had both her birth and death with thee.


Роберт Геррик. (N-102) Песня звезды, Рождественский гимн королю, спетый в Уайтхолле

Роберт Геррик

(N-102) Песня звезды, Рождественский гимн королю, спетый в Уайтхолле


Звучит торжественная музыка, затем следует пение


1. Язык Небес, дай нам ответ:

Где мальчик, явленный на свет?

Средь лилий он лежит иль нет?


2. Иль тот малыш в объятьях снов

Укрыт под аркой из цветов,

Росой обрызганных? – развей

Сомненья наши поскорей.


3. Скажи, звезда, быть может, спит он где-то

На розовых щеках рассвета?

Иль нам средь пряностей на ложе

Искать его?..


ЗВЕЗДА. Там не найдёте тоже;

К груди прижала мать ребёнка,

Укутав в чистую пелёнку.


ХОР. Он здесь! он здесь! нашли, нашли!

Пусть все склонятся до земли

Пред тем, кого здесь в короли

Мы до зачатья возвели.


4. Пусть каждый до ночной поры

Во время святочной игры

Преподнесёт ему дары;


ХОР. А ночью будут в честь него пиры;

Быть королём ему на Рождество,

А королевой – матери его.



Robert Herrick

102. The Star-Song: A Carol to the King Sung at Whitehall


The Flourish of Music; then followed the Song.


1. Tell us, thou clear and heavenly tongue,

Where is the Babe but lately sprung?

Lies he the lily-banks among?


2. Or say, if this new Birth of ours

Sleeps, laid within some ark of flowers,

Spangled with dew-light; thou canst clear

All doubts, and manifest the where.


3. Declare to us, bright star, if we shall seek

Him in the morning’s blushing cheek,

Or search the beds of spices through,

To find him out.


Star. No, this ye need not do;

But only come and see Him rest

A Princely Babe in’s mother’s breast.


Chor. He’s seen, He’s seen! why then a round,

Let’s kiss the sweet and holy ground;

And all rejoice that we have found

A King before conception crown’d.


4. Come then, come then, and let us bring

Unto our pretty Twelfth-tide King,

Each one his several offering;


Chor. And when night comes, we’ll give Him wassailing;

And that His treble honours may be seen,

We’ll choose Him King, and make His mother Queen.


Роберт Геррик. (Н-851) Мистеру Генри Лоусу, превосходному сочинителю музыки к его стихам

Роберт Геррик

(Н-851) Мистеру Генри Лоусу, превосходному сочинителю музыки к его стихам


Тронь струны, друг мой Лоус, дай по звуку

Узнать Готье искуснейшую руку;

Мне голос твой под лиру – наслажденье,

Где слышу я божественное пенье

Ланье иль Джона Вилсона: и те бы

Сочли твой дар полученным от Феба.

Трём виртуозам рукоплещут стоя,

Тебе, мой Гарри, похвалы утроя.



Robert Herrick

851. To M. Henry Lawes, the Excellent Composer of His Lyrics


Touch but thy lyre, my Harry, and I hear

From thee some raptures of the rare Gotiere;

Then if thy voice commingle with the string,

I hear in thee rare Laniere to sing;

Or curious Wilson: tell me, canst thou be

Less than Apollo, that usurp’st such three?

Three, unto whom the whole world give applause;

Yet their three praises praise but one; that’s Lawes.


Роберт Геррик. (H-714) Не каждый день подходит для написания стихов

Роберт Геррик

(H-714) Не каждый день подходит для написания стихов


Нет, не всякий день я гож

Для пророчеств – ну и что ж!

Вновь приходит вдохновенье –

И в огне воображенья

Я по-прежнему горю

И божественно творю.

И летят стихи поэта,

Как листы сивилл, по свету.

А когда огонь святой

Угасает сам собой,

То от Музы жду я снова

Возвращенья дара Слова.



Robert Herrick

714. Not every day fit for Verse

 

'Tis not ev'ry day, that I

Fitted am to prophesie:

No, but when the Spirit fils

The fantastick Pannicles:

Full of fier; then I write

As the Godhead doth indite.

Thus inrag'd, my lines are hurl'd,

Like the Sybells, through the world.

Look how next the holy fier

Either slakes, or doth retire;

So the Fancie cooles, till when

That brave Spirit comes agen.


Роберт Геррик. (Н-534) Электре (III)

Роберт Геррик

(Н-534) Электре (III)


       Уж вечер, мой друг;

       Давай мы досуг,

Флиртуя, разделим с тобою;

       На ложе засим

       Усладу вкусим,

Увлёкшись любовной игрою.


       Пусть пламя любви

       Пылает в крови!

Огня не растратить – он вечен;

       Стыдливой не будь

       И знай: этот путь

Хоть краток, но всё ж бесконечен.


       Скор времени ход,

       И время не ждёт,

Стремя наши жизни к сгоранью;

       Мчит год под уклон –

       И он обречён

На старость и на умиранье.



Robert Herrick

534. To Electra

 

       'Tis Ev'ning, my Sweet,

       And dark; let us meet;

Long time w'ave here been a toying:

       And never, as yet,

       That season co'd get,

Wherein t'ave had an enjoying.

 

       For pitty or shame,

       Then let not Love's flame,

Be ever and ever a spending;

       Since now to the Port

       The path is but short;

And yet our way has no ending.

 

       Time flyes away fast;

       Our houres doe waste:

The while we never remember,

       How soone our life, here,

       Growes old with the yeere,

That dyes with the next December.


Роберт Геррик. (Н-387) Его служанке Прю

Роберт Геррик

(Н-387) Его служанке Прю


Теперь не слышит птиц хозяин твой,

Что звонко пели летнею порой –

Прочь улетели, старого пиита

Оставив здесь, где снегом всё покрыто.

Зимой и летом ты со мною, Прю –

За верность я тебя благодарю;

Ты своему хозяину в угоду

И впредь служи – в любое время года.



Robert Herrick

387. To His Maid, Prew


These summer-birds did with thy master stay

The times of warmth, but then they flew away,

Leaving their poet, being now grown old,

Expos’d to all the coming winter’s cold.

But thou, kind Prew, did’st with my fates abide

As well the winter’s as the summer’s tide;

For which thy love, live with thy master here,

Not one, but all the seasons of the year.


Роберт Геррик. (H-226) Добродетельнейшей госпоже Пот, много раз принимавшей его

Роберт Геррик

(H-226) Добродетельнейшей госпоже Пот, много раз принимавшей его


Ты в книге средь моих стихотворений –

Одно из самых лучших украшений;

И мнится мне, что вся озарена

Твоим благим сиянием она.

Злати сей свод стихов, твой свет незримый

Пусть будет им лампадой негасимой.

А коль их слава чрез века пойдёт,

В том лишь твоя заслуга, леди Пот.

Елей в лампаде – твой; я не премину

Признать свой долг, отдавши половину.



Robert Herrick

226. To the Most Virtuous Mistress Pot, who Many Times Entertained Him


When I through all my many poems look,

And see yourself to beautify my book,

Methinks that only lustre doth appear

A light fulfilling all the region here.

Gild still with flames this firmament, and be

A lamp eternal to my poetry.

Which, if it now or shall hereafter shine,

’Twas by your splendour, lady, not by mine.

The oil was yours; and that I owe for yet:

He pays the half who does confess the debt.


Роберт Геррик. (H-136) Подозрения насчёт его чрезмерной близости с дамой

Роберт Геррик

(H-136) Подозрения насчёт его чрезмерной близости с дамой


Связь наша крепнет с каждым днём –

Ужель навет не обойдём

И впредь не встретимся вдвоём?

Невинных нас бранят, увы!

Мы стали жертвой злой молвы.

Когда бы воздухом одним

Дышали, зная, что грешим,

То стыд преследовал бы нас –

Но мы чисты не напоказ;

Нам наговоры не страшны –

В душе не чувствуем вины:

Не грех открыл ту дверь, куда

Вольны войти мы без стыда.

Тебе, прекрасной госпоже,

Всё ж надо быть настороже:

Всегда под подозреньем та,

Чья всех пленяет красота.

За дамой, чей обычен вид,

Ревнивец вряд ли проследит;

А ту, что хороша собой

Особой прелестью младой

И ловит взгляды за спиной,

Приревновать готов любой.

Прекрасна ты! – твоя весна

Мне сердце радовать должна;

И разве не невинна ты

В моих объятьях, что чисты?

Нет, нет, подобна ты луне,

Что хладно блещет в вышине:

Красив и ярок лунный свет,

Но им никто здесь не согрет.

Что ж, если нам не по пути,

Ты можешь от меня уйти,

Чтоб жить, свободу лишь ценя

И красоту вдали храня

От чёрных уст и от меня.



Robert Herrick

136. The Suspicion Upon His Over-Much Familiarity with a Gentlewoman


And must we part, because some say

Loud is our love, and loose our play,

And more than well becomes the day?

Alas for pity! and for us

Most innocent, and injured thus!

Had we kept close, or played within,

Suspicion now had been the sin,

And shame had followed long ere this,

T’ have plagued what now unpunished is.

But we, as fearless of the sun,

As faultless, will not wish undone

What now is done, since where no sin

Unbolts the door, no shame comes in.

Then, comely and most fragrant maid,

Be you more wary than afraid

Of these reports, because you see

The fairest most suspected be.

The common forms have no one eye

Or ear of burning jealousy

To follow them: but chiefly where

Love makes the cheek and chin a sphere

To dance and play in, trust me, there

Suspicion questions every hair.

Come, you are fair, and should be seen

While you are in your sprightful green:

And what though you had been embraced

By me — were you for that unchaste?

No, no! no more than is yond’ moon

Which, shining in her perfect noon,

In all that great and glorious light,

Continues cold as is the night.

Then, beauteous maid, you may retire;

And as for me, my chaste desire

Shall move towards you, although I see

Your face no more. So live you free

From fame’s black lips, as you from me.


Шел Сильверстайн. Садовник

Шел Сильверстайн
Садовник

Полил ли цветник
Ты перед жарой?
Полил, говоришь? –
Ширинку закрой!


Shel Silverstein
Gardener

We gave you a chance
To water the plants.
We didn’t mean that way – 
Now zip up your pants.


Роберт Геррик. (N-113) Господу (IX)

Роберт Геррик
(N-113) Господу (IX)

Господь, за то меня простить молю,
Что в эту книгу грешную мою
Тебя я поместил, где скверна строк,
Где непристоен стих, где беден слог.
Но как не загрязнится глаз небес,
Взирая на грязнот земных замес,
Так и Тебя, Господь, не осквернят
Мои слова дурные и не в лад.
Пусть славы луч над книгою моей
Здесь воссияет до скончанья дней.


Robert Herrick
113. To God

Pardon me God, (once more I Thee entreat)
That I have plac'd Thee in so mean a seat,
Where round about Thou seest but all things vain,
Uncircumcis'd, unseason'd, and profane.
But as Heavens public and immortal Eye
Looks on the filth, but is not soil'd thereby;
So Thou, my God, may'st on this impure look,
But take no tincture from my sinfull Book:
Let but one beam of Glory on it shine,
And that will make me, and my Work divine.


Роберт Геррик. (N-246) Ещё одно, Богу

Роберт Геррик
(N-246) Ещё одно, Богу

Блаженных души с высоты
Любовью согреваешь Ты;
Из Твоего, Всевышний, взгляда
Льёт неизбывная отрада;
Христа в Тебе не видел тот,
Кто мрачным здесь Тебя зовёт.


Robert Herrick
246. Another, to God

Though Thou beest all that Active Love,
Which heats those ravisht Soules above;
And though all joyes spring from the glance
Of Thy most winning countenance;
Yet sowre and grim Thou'dst seem to me;
If through my Christ I saw not Thee.


Роберт Геррик. (Н-1120) Купидону

Роберт Геррик
(Н-1120) Купидону

Смертелен лёд свинцо­вых стрел моих,
Смертелен пламень ст­рел твоих златых.
Давай мы поединок проведём:
Сильней ли хлад в сравнении с огнём?
Равно любая крайность принесёт
Для сердца сокрушительный исход.


Robert Herrick
1120. To Cupid
 
I have a leaden, thou a shaft of gold;
Thou kil'st with heate, and I strike dead with cold.
Let's trie of us who shall the first expire;
Or thou by frost, or I by quenchlesse fire:
Extreames are fatall, where they once doe strike,
And bring to' th' heart destruction both alike.


Роберт Геррик. (Н-934) Раб

Роберт Геррик
(Н-934) Раб

К себе власами привяжи
   Затейливым узлом:
В плену у милой госпожи
   Я рад побыть рабом.
Иль нет, пойди путём другим:
   Мне ухо проколов,
Навек меня рабом своим
   Оставь – закон таков.


Robert Herrick
934. The Bondman

Bind me but to thee with thine hair,
   And quickly I shall be
Made by that fetter or that snare
   A bondman unto thee.
Or if thou tak’st that bond away,
   Then bore me through the ear,
And by the law I ought to stay
   For ever with thee here.


Роберт Геррик. (Н-869) Его досточтимому другу, сэру Томасу Хилу

Роберт Геррик
(Н-869) Его досточтимому другу, сэру Томасу Хилу

Ты волшебством стихов моих спасён
От гнева чуждых жалости времён.
И время ни на малую толику
Не умалит судьбу твою велику.
Пребудешь вечно ты среди живых,
Зане бессмертно семя строф моих.


Robert Herrick
869. To His Honoured Friend, Sir Thomas Heale

Stand by the magic of my powerful rhymes
‘Gainst all the indignation of the times.
Age shall not wrong thee; or one jot abate
Of thy both great and everlasting fate.
While others perish, here’s thy life decreed,
Because begot of my immortal seed.


Роберт Геррик. (H-713) Его возвращение в Лондон

Роберт Геррик

(H-713) Его возвращение в Лондон


Прощай, унылый запад! На восток –

Туда, откуда день встаёт высок,

Иду – нет, полный воодушевленья,

Лечу я к месту моего рожденья!

И вот, благословенный город мой,

Родной земли касаюсь я стопой.

О, благодатный Гений! Здесь без счёта

Ты год за годом льёшь свои щедроты.

Сам город, люди – рас, наречий смесь,

Обычаи, - всё нравится мне здесь!

Я сын свободных римлян, и в столице,

Как гражданин, рад снова поселиться.

О, Лондон, ты – единственный мой дом;

Томился я в изгнании глухом,

Измученный суровою судьбою;

Но, город мой, вновь принят я тобою.

На запад не вернусь я никогда –

Закончить дни свои пришёл сюда.

Здоровьем слаб я стал, старик согбенный;

Прими, когда умру, мой прах священный.



Robert Herrick

713. His Return to London


From the dull confines of the drooping West

To see the day spring from the pregnant East,

Ravish’d in spirit I come, nay, more, I fly

To thee, bless’d place of my nativity!

Thus, thus with hallowed foot I touch the ground,

With thousand blessings by thy fortune crown’d.

O fruitful Genius! that bestowest here

An everlasting plenty, year by year.

O place! O people! Manners! fram’d to please

All nations, customs, kindreds, languages!

I am a free-born Roman; suffer, then,

That I amongst you live a citizen.

London my home is: though by hard fate sent

Into a long and irksome banishment;

Yet since call’d back; henceforward let me be,

O native country, repossess’d by thee!

For, rather than I’ll to the West return,

I’ll beg of thee first here to have mine urn.

Weak I am grown, and must in short time fall;

Give thou my sacred relics burial.


Роберт Геррик. (Н-584) Юлии (IV)

Роберт Геррик
(Н-584) Юлии (IV)

Звонят – святых я должен помянуть
И проводить их днесь в последний путь;
И за тебя там, Юлия, одну,
Крестясь, молитву краткую шепну.
Когда ты вечный обретёшь приют,
Петь панихиду девушки придут;
Пока же мы вдвоём её свершим
По всем достойным вечности святым.


Robert Herrick
584. To Julia

The saints’-bell calls, and, Julia, I must read
The proper lessons for the saints now dead:
To grace which service, Julia, there shall be
One holy collect said or sung for thee.
Dead when thou art, dear Julia, thou shalt have
A trentall sung by virgins o’er thy grave:
Meantime we two will sing the dirge of these,
Who dead, deserve our best remembrances.


Роберт Геррик. (H-444) Его близкому другу мистеру Томасу Шапкоту, адвокату

Роберт Геррик
(H-444) Его близкому другу мистеру Томасу Шапкоту, адвокату

Сверх долга, что тебе оплачен мной,
Я шлю стихи: когда ты в мир иной
Уйдёшь, то, арке именной сродни,
Тебя увековечат здесь они.
Бессмертен тот храбрец, чей подвиг смел
Своим пером поэт запечатлел:
Пергамент – небеса, а звёзды там –
Стихи достойным почестей мужам.
Прощай.


Robert Herrick
444. To His Peculiar Friend, Mr. Thomas Shapcott, Lawyer.

I’ve paid thee what I promis’d; that’s not all;
Besides I give thee here a verse that shall
(When hence thy circummortal part is gone),
Arch-like, hold up thy name’s inscription.
Brave men can’t die, whose candid actions are
Writ in the poet’s endless calendar:
Whose vellum and whose volume is the sky,
And the pure stars the praising poetry.
Farewell.


Роберт Геррик. (Н-224) Госпоже Кэтрин Брэдшоу, красавице, увенчавшей его лавром

Роберт Геррик
(Н-224) Госпоже Кэтрин Брэдшоу, красавице, увенчавшей его лавром

Моею музой, что среди лугов
Проводит время, из живых цветов
Прекрасные гирлянды сплетены –
Они на многих здесь водружены;
Однако ни один ещё поэт
Не увенчал венком её в ответ,
И только ты была здесь так мила,
Что лавр заветный ей преподнесла.
Тебе за этот дар любви она
Воздать венцом бессмертия должна.


Robert Herrick
224. To Mistress Katherine Bradshaw, the Lovely, that Crowned Him with Laurel

My muse in meads has spent her many hours,
Sitting, and sorting several sorts of flowers
To make for others garlands, and to set
On many a head here many a coronet;
But, amongst all encircled here, not one
Gave her a day of coronation,
Till you, sweet mistress, came and interwove
A laurel for her, ever young as love —
You first of all crown’d her: she must of due
Render for that a crown of life to you.


Роберт Геррик. (H-79) Королю и королеве, на их несчастливое разлучение

Роберт Геррик

(H-79) Королю и королеве, на их несчастливое разлучение

 

О, горе тем, кто дал войне случиться

И вынудил супругов разлучиться:

КАРЛ – самый лучший муж, и суждена

Ему МАРИЯ – лучшая жена;

Как две реки, разделены вы днесь,

Но, верю, вместе вас увижу здесь.

И дуб пророчит: К. и М. сюда

Придут соединиться навсегда,

И скор приход сего благого дня –

Узрев "К. М.", воспомните меня.

 

 

Robert Herrick

79. To the King and Queen Upon Their Unhappy Distances

 

Woe, woe to them, who, by a ball of strife,

Do, and have parted here a man and wife:

CHARLES the best husband, while MARIA strives

To be, and is, the very best of wives,

Like streams, you are divorc’d; but ’twill come when

These eyes of mine shall see you mix again.

Thus speaks the oak here; C. and M. shall meet,

Treading on amber, with their silver-feet,

Nor will’t be long ere this accomplish’d be:

The words found true, C. M., remember me.


Роберт Геррик. (N-48) Господу (IV)

Роберт Геррик

(N-48) Господу (IV)

 

Учи меня, мой Бог Благой,

Жезлом иль посохом – я Твой;

Ты бей меня, терзай меня –

Я всё приму, главу склоня;

А надо мной взнесёшь Ты плеть –

Тебя и в муках буду петь;

Меня огнём Ты изъязви –

К Тебе я припаду в любви;

Не рань сверх меры, но, Господь,

Пусть мне во благо страждет плоть.

 

 

Robert Herrick

48. To God

 

Make, make me Thine, my gracious God,

Or with thy staff, or with thy rod;

And be the blow too what it will,

Lord, I will kiss it, though it kill:

Beat me, bruise me, rack me, rend me,

Yet, in torments, I'le commend Thee:

Examine me with fire, and prove me

To the full, yet I will love Thee:

Nor shalt Thou give so deep a wound,

But I as patient will be found.


Роберт Геррик. (N-219) Ещё одно (о грехе)

Роберт Геррик

(N-219) Ещё одно (о грехе)

 

Смерть – от греха, и Богом только он

Её причиной предопределён.

Творцом (Он знал, что будем мы грешны)

Нам вечные страданья суждены.

 

 

Robert Herrick

219. Another

 

Sin is the cause of death; and sin's alone

The cause of Gods Predestination:

And from Gods Prescience of mans sin doth flow

Our Destination to eternall woe.


Роберт Геррик. (Н-1129) Столп Славы

Роберт Геррик

(Н-1129) Столп Славы

 

Столп Славы я воздвиг – прочней

  Колонн  из  бронзы иль камней.

        От    разрушений    он

        Волшбой      заговорён;

           Ему                  урон

           Не                нанесут

           Ни шторм, чей крут

           Характер        злой,

           Ни  хлад,  ни  зной.

           Державы        ждёт

       Крушенье в свой черёд, -

      Но  столп  сей  не  падёт,

  Век простоит  –  зане под ним

Фундамент            непоколебим.

 

 

Robert Herrick

1129. The Pillar of Fame

 

Fame’s pillar here, at last, we set,

 Outduring marble, brass, or jet.

    Charm’d and enchanted so

     As to withstand the blow

        Of          overthrow;

        Nor  shall  the  seas,

        Or              outrages

        Of storms o’erbeaеr

        What    we    uprear.

       Tho’ kingdoms  fall,

      This pillar never shall

     Decline or waste at all;

 But stand for ever by his own

Firm and well-fix’d foundation.


Роберт Геррик. (H-975) На Казуса

Роберт Геррик

(H-975) На Казуса

 

Известен Казус тем средь адвокатов,

Что одиночных он бежит дебатов;

Но если даже из-за пустяка

В Палате Общин ор до потолка, -

Тогда и Казус, как любой там, смело

Кричит: "Милорд, милорд, мне ясно дело!"

Когда ж всё стихнет, Казус, рыб немей,

Молчит, шурша бумажкою своей.

 

 

Robert Herrick

975. Upon Case

 

Case is a lawyer, that ne’er pleads alone,

But when he hears the like confusion,

As when the disagreeing Commons throw

About their House, their clamorous Aye or No:

Then Case, as loud as any serjeant there,

Cries out: My lord, my lord, the case is clear.

But when all’s hush’d, Case, than a fish more mute,

Bestirs his hand, but starves in hand the suit.


Роберт Геррик. (Н-821) Путнику

Роберт Геррик

(Н-821) Путнику

 

Если, сэр, при свете дня

Мёртвым у́зрите меня, -

Спрячьте прах мой под покров

Из земли, камней и мхов.

Или же своим путём,

Сэр, ступайте прямиком;

Тот, кто здесь не погребён, -

В Небесах схоронен он.

 

 

Robert Herrick

821. To the Passenger

 

If I lye unburied Sir,

These my Reliques, (pray) interre.

'Tis religious part to see

Stones, or turfes to cover me.

One word more I had to say;

But it skills not; go your way;

He that wants a buriall roome

For a Stone, ha's Heaven his Tombe.


Роберт Геррик. Наиболее прославленному и подающему наибольшие надежды принцу, Чарльзу, принцу Уэльскому


Могут лишь песни одни жадных избегнуть костров.
                                       Овидий


Роберт Геррик

Наиболее прославленному и подающему наибольшие надежды принцу, Чарльзу, принцу Уэльскому

 

Пора достойной книге в мир шагнуть;

Вы светоч, освещающий ей путь,

И созидатель всех трудов моих –

Лишь Вами вдохновлён здесь каждый стих.

Как звёздам или тысячам комет

Дарует солнце свой ярчайший свет,

Так Фосфор мой и Геспер мой от Вас

Воспламенившись, блещут посейчас.

Моя большая книга всем славна;

Но Вами обессмерчена она.

 

 

Robert Herrick

TO THE MOST ILLUSTRIOUS AND MOST HOPEFULL PRINCE, CHARLES, PRINCE OF WALES

     

Well may my Book come forth like Publique Day

When such a Light as You are leads the way:

Who are my Works Creator, and alone

The Flame of it, and the Expansion.

And look how all those heavenly Lamps acquire

Light from the Sun, that inexhausted Fire:

So all my Morne, and Evening Stars from You

Have their Existence, and their Influence too.

Full is my Book of Glories; but all These

By You become Immortall Substances.


Роберт Геррик. (Н-147) Разубеждения в праздности

Роберт Геррик

(Н-147) Разубеждения в праздности

 

За уши чуть щиплет вас

Кинфий – вот его наказ:

"У девиц их завитушки –

Для мужских сердец ловушки;

Прелесть щёк, и глаз, и губ

Вмиг пленяет всех, кто глуп.

А руками девы эти

Ставят вам силки иль сети,

Увлекают за собой –

Чаще праздных и с ленцой.

Труд даёт от пут свободу!"

Те, кто не ленился сроду,

Мне подобны, Аполлон:

Раз лентяй – считай, влюблён.

 

 

Robert Herrick

147. Disswasions from Idlenesse

 

Cynthius pluck ye by the eare,

That ye may good doctrine heare.

Play not with the maiden-haire;

For each Ringlet there's a snare.

Cheek, and eye, and lip, and chin;

These are traps to take fooles in.

Armes, and hands, and all parts else,

Are but Toiles, or Manicles

Set on purpose to enthrall

Men, but Slothfulls most of all.

Live employ'd, and so live free

From these fetters; like to me

Who have found, and still can prove,

The lazie man the most doth love.


Роберт Геррик. (Н-522) Его невестке, госпоже Сюзанне Геррик

Роберт Геррик

(Н-522) Его невестке, госпоже Сюзанне Геррик

 

Когда я с грустью думаю о том,

Что чахнешь ты всё больше с каждым днём,

Теряя прелесть прежней красоты

Быстрей, чем увядают здесь цветы, -

Я горько плачу. Лучше б никогда

Ты не рождалась иль жила всегда.



Robert Herrick

522. To his Kinswoman, Mistresse Susanna Herrick

 

When I consider (Dearest) thou dost stay

But here awhile, to languish and decay;

Like to these Garden-glories, which here be

The Flowrie-sweet resemblances of Thee:

With griefe of heart, methinks, I thus doe cry,

Wo'd thou hast ne'r been born, or might'st not die.


Роберт Геррик. (H-421) Пастораль, спетая королю

Монтано, Сильвио и Миртилло, пастухи

 

Монт. Плохие времена. Сил. И нам смурно.

Монт. Плоды гниют – и дерево больно.

Где праздник пастухов? Сил. Прошли пиры;

И квинтел позабыт – не до игры;

Миртилло, гляньте, лучший наш певец,

Идёт сюда: от горя сник юнец.

Вместе. Утешим! Сил. Разрыдается вот-вот...

Мирт. Ах, Амариллис! Скорбный твой уход

Луга лишил веселья и свирели;

А прежде и плясали здесь, и пели…

Монт. Да! Сил. Так! Мирт. Цветы взошли и распустились

Везде, где ты ступала, Амариллис.

Вместе. Бедняжка! Мирт. Здесь и овцы, и коровы

Тучнели, за тобой идти готовы.

Вот шерсти клок, вот локон, полный света,

И дар её последний – первоцветы.

Сил. Монтано, не любовь ли молвит это?!

Мирт. Остались, Амариллис, хоть ушла ты,

Твои благоуханны ароматы:

Так пахнет поле, где фасоль цветёт,

Иль сено на лугах, где травы – мёд.

Монт. Мне сердце жмёт ——

Мирт. Шла поутру она овец пасти –

Склонялись травы на её пути;

А собиралась восвояси к ночи –

В слезах смыкались маргариток очи.

Ушла пастушка, навсегда ушла,

Свой голосок с собою унесла.

Увы! Сил. Скажи, Миртилло, а далече?

Мирт. Туда, где с ней, друзья, не ждите встречи.

Монт. Воззвал бы к Пану, к Палес ты с моленьем,

Дабы покончить... Мирт. С чем? Сил. С таким мученьем.

Мирт. Нет, никогда! О, никогда, поверьте! –

Терпеть страданья мне до самой смерти.

Монт. Тебя спасая, возвратит Любовь

В наш дол её. Мирт. Нет, буду вновь и вновь

Я слёзы лить и, издавая стон,

Водить овец на пажить иль в загон;

И на деревьях имя вырезать

Любимой, чтобы имя то лобзать.

Монт. Угаснет вместе с солнцем траур твой.

Сил. Пора и нашим овцам на покой.

Хор. Чем шире тень, тем больше жалость наша;

              Благ сон для глаз –

              В рассветный час

              Ждёт слёз от нас

              Печали чаша.

 

 

Robert Herrick

421. A Pastoral Sung to the King: Montano, Silvio, and Mirtillo, Shepherds

 

Mon. Bad are the times. Sil. And worse than they are we.

Mon. Troth, bad are both; worse fruit and ill the tree:

The feast of shepherds fail. Sil. None crowns the cup

Of wassail now or sets the quintell up;

And he who us’d to lead the country-round,

Youthful Mirtillo, here he comes grief-drown’d.

Ambo. Let’s cheer him up. Sil. Behold him weeping-ripe.

Mir. Ah! Amaryllis, farewell mirth and pipe;

Since thou art gone, no more I mean to play

To these smooth lawns my mirthful roundelay.

Dear Amaryllis! Mon. Hark! Sil. Mark! Mir. This earth grew sweet

Where, Amaryllis, thou didst set thy feet.

Ambo. Poor pitied youth! Mir. And here the breath of kine

And sheep grew more sweet by that breath of thine.

This flock of wool and this rich lock of hair,

This ball of cowslips, these she gave me here.

Sil. Words sweet as love itself. Montano, hark!

Mir. This way she came, and this way too she went;

How each thing smells divinely redolent!

Like to a field of beans when newly blown,

Or like a meadow being lately mown.

Mon. A sweet-sad passion ——

Mir. In dewy mornings when she came this way

Sweet bents would bow to give my love the day;

And when at night she folded had her sheep,

Daisies would shut, and, closing, sigh and weep.

Besides (ay me!) since she went hence to dwell,

The voices’ daughter ne’er spake syllable.х

But she is gone. Sil. Mirtillo, tell us whither.

Mir. Where she and I shall never meet together.

Mon. Forfend it Pan, and, Pales, do thou please

To give an end. Mir. To what? Sil. Such griefs as these.

Mir. Never, O never! Still I may endure

The wound I suffer, never find a cure.

Mon. Love for thy sake will bring her to these hills

And dales again. Mir. No, I will languish still;

And all the while my part shall be to weep,

And with my sighs, call home my bleating sheep:

And in the rind of every comely tree

I’ll carve thy name, and in that name kiss thee.

Mon. Set with the sun thy woes. Sil. The day grows old,

And time it is our full-fed flocks to fold.

Chor. The shades grow great, but greater grows our sorrow;

              But let’s go steep

              Our eyes in sleep,

              And meet to weep

              To-morrow.


Роберт Геррик. (H-685) Королю (II)

Роберт Геррик
(H-685) Королю (II)

Посторонись! посторонись, народ! –
Мой светоносный Карл сюда идёт;
И прежде были звёзды, но они
В сравненье с ним как тусклые огни.
Казалось, что значительна их роль,
Пока не появился мой король.
Он в ореоле славы на престол,
Сверкая ярким пламенем, взошёл!
Всем нам и тем, кто входит в высший свет,
На блеск такой вблизи смотреть не след:
Тот, кто посмеет глянуть, тут же он
Сияньем этим будет ослеплён.


Robert Herrick
685. To the King

Give way, give way! now, now my Charles shines here
A public light, in this immensive sphere;
Some stars were fix’d before, but these are dim
Compar’d, in this my ample orb, to him.
Draw in your feeble fires, while that he
Appears but in his meaner majesty.
Where, if such glory flashes from his name,
Which is his shade, who can abide his flame!
Princes, and such like public lights as these,
Must not be look’d on but at distances:
For, if we gaze on these brave lamps too near,
Our eyes they’ll blind, or if not blind, they’ll blear.


Роберт Геррик. (Н-225) Рукоплескания, или конец жизни

Роберт Геррик

(Н-225) Рукоплескания, или конец жизни

 

О, если после бурь мой бот

До тихой гавани дойдёт;

И если я ещё смогу,

Хоть слаб, стоять на берегу;

И если, глянув на флагшток,

Лавровый у́зрите венок, -

Вам время петь и танцевать,

И бурно мне рукоплескать.

Пусть первый акт сулил провал,

Но в пьесе главное – финал.

 

 

Robert Herrick

225. The Plaudite, or End of Life

 

If, after rude and boisterous seas,

My wearied pinnace here finds ease;

If so it be I’ve gained the shore

With safety of a faithful oar;

If, having run my barque on ground,

Ye see the aged vessel crown’d:

What’s to be done, but on the sands

Ye dance and sing and now clap hands?

The first act’s doubtful, but we say

It is the last commends the play.


Роберт Геррик. (N-72) Его совести

Роберт Геррик

(N-72) Его совести

 

Скажи, протонотарий мой:

Нельзя ль мне согрешить порой?

Нельзя ль тебя уговорить

Меня за блуд мой не корить?

Я в тучу или в полумрак

Своё распутство спрячу так,

Что не проникнет даже взгляд

Туда, где я грехом объят.

Мзда ослепляет мудрецов,

А остальных – лишает слов;

Отставь чернила и стило,

Чтоб дальше дело не пошло –

Дам злата я тебе сполна:

Пусть будет ночь моя грешна.

Что, нет? Тогда я рад, заметь,

Поклясться днесь: жить стану впредь,

Грехи оставив позади

И не страшась тебя, судьи.

 

 

Robert Herrick

72. To his Conscience

 

Can I not sin, but thou wilt be

My private Protonotarie?

Can I not wooe thee to passe by

A short and sweet iniquity?

I'le cast a mist and cloud, upon

My delicate transgression,

So utter dark, as that no eye

Shall see the hug'd impietie:

Gifts blind the wise, and bribes do please,

And winde all other witnesses:

And wilt not thou, with gold, be ti'd

To lay thy pen and ink aside?

That in the mirk and tonguelesse night,

Wanton I may, and thou not write?

It will not be: And, therefore, now,

For times to come, I'le make this Vow,

From aberrations to live free;

So I'le not feare the Judge, or thee.


Роберт Геррик. (N-216) Ещё одно (о предопределении)

Роберт Геррик

(N-216) Ещё одно (о предопределении)

 

Не свыше ль путь твой предопределён?

Спеши его пройти – прекрасен он:

Господь, случись любые отклоненья,

Всемилостив менять Свои решенья.

 

 

Robert Herrick

216. Another

 

Art thou not destin'd? then, with hast, go on

To make thy faire Predestination:

If thou canst change thy life, God then will please

To change, or call back, His past Sentences.


Роберт Геррик. (H-123) Слеза, посланная ей из Стейнза

Роберт Геррик

(H-123) Слеза, посланная ей из Стейнза

 

Река, с моей слезой

Мчи к деве молодой,

    От чьих затей

    Я полон мук,

    А слёз жемчу́г –

Для украшенья ей.

 

Глянь! глянь, вдали, одна

Колье плетёт она

    Из васильков!

    Туда, туда

    Неси, вода,

Сиянье жемчугов.

 

Скажи, что перлов ряд

У ней теперь богат;

    Затем заметь:

    Мой плач утих,

    И слёз своих

Я лить не буду впредь.

 

Ещё скажи, река,

Что я наверняка

    Найду пути,

    Как мне от слёз

    (Что б ни стряслось)

Глаза свои спасти.

 

Пусть это мне в укор

Не ставит милой взор;

    К ней! к ней взови:

    Сколь слёз пролить?

    Сколь муки длить

Мне в сердце от любви?

 

Слёз высохнет родник –

И нищим стану вмиг;

    С того же дня –

    Раз перлов нет –

    Она в ответ

Забудет про меня.

 

 

Robert Herrick

123. The Tear Sent to Her from Staines

 

1. Glide, gentle streams, and bear

Along with you my tear

    To that coy girl

    Who smiles, yet slays

    Me with delays,

And strings my tears as pearl.

 

2. See! see, she’s yonder set,

Making a carcanet

    Of maiden-flowers!

    There, there present

    This orient

And pendant pearl of ours.

 

3. Then say I’ve sent one more

Gem to enrich her store;

    And that is all

    Which I can send,

    Or vainly spend,

For tears no more will fall.

 

4. Nor will I seek supply

Of them, the spring’s once dry;

    But I’ll devise,

    Among the rest,

    A way that’s best

How I may save mine eyes.

 

5. Yet say — should she condemn

Me to surrender them

    Then say my part

    Must be to weep

    Out them, to keep

A poor, yet loving heart.

 

6. Say too, she would have this;

She shall: then my hope is,

     That when I’m poor

    And nothing have

    To send or save,

I’m sure she’ll ask no more.


Роберт Геррик. (Н-1016) Превратности его жизни

Роберт Геррик

(Н-1016) Превратности его жизни

 

Страданья, бремя не по силе

Меня вконец опустошили;

Стал схож я с грубой и тупой,

И растерявшейся толпой:

Не чтут моих манер и нрава;

Карман и разум – всё дыряво.

 

 

Robert Herrick

1016. His change

 

My many cares and much distress,

Has made me like a wilderness:

Or (discompos'd) I'm like a rude,

And all confused multitude:

Out of my comely manners worne;

And as in meanes, in minde all torne.


Роберт Геррик. (H-836) Электре (V)

Роберт Геррик

(H-836) Электре (V)

 

Хочешь, чтоб узнал Эрот,

Что теперь ты вся как лёд,

Что не значит ничего

Для тебя алтарь его?

Покорись, не зли божка!

Добр Эрот к тебе пока:

Если в гневе он, - беда! –

Вмиг сожжёт огнём тогда.

 

 

Robert Herrick

836. To Electra

 

Shall I go to Love and tell,

Thou art all turn'd isicle?

Shall I say her Altars be

Disadorn'd, and scorn'd by thee?

O beware! in time submit;

Love has yet no wrathfull fit:

If her patience turns to ire,

Love is then consuming fire.


Роберт Геррик. (Н-612) Лихие времена печалят поэта

Роберт Геррик

(Н-612) Лихие времена печалят поэта

 

Поблёк я, стал скорее мёртв, чем жив

Для пылких дев, к их ласкам поостыв;

И развлеченья от меня умчали,
Поскольку мир вокруг в большой печали.

Больна страна, и не на пользу ей

Леченье безрассудных лекарей.

Вот возвратить бы то златое время,

Когда здесь Карл умело правил всеми,

Век безмятежный тот, когда жила

Мария здесь, прелестна и мила, -

Тогда бы я пришёл в восторг, не скрою,

Омыл бы кудри тирскою росою,

Надел венок и (подождёт погост)

Вознёс главу, сияя, выше звёзд.

 

 

Robert Herrick

612. The Bad Season Makes the Poet Sad

 

Dull to myself, and almost dead to these

My many fresh and fragrant mistresses;

Lost to all music now, since everything

Puts on the semblance here of sorrowing.

Sick is the land to the heart, and doth endure

More dangerous faintings by her desp’rate cure.

But if that golden age would come again,

And Charles here rule, as he before did reign;

If smooth and unperplexed the seasons were,

As when the sweet Maria lived here:

I should delight to have my curls half drown’d

In Tyrian dews, and head with roses crown’d;

And once more yet, ere I am laid out dead,

Knock at a star with my exalted head.


Роберт Геррик. (Н-509) О любви (IV)

Роберт Геррик

(Н-509) О любви (IV)

 

Болел Эрот. Его чела

  Коснулся я рукой –

И от божка вдруг перешла

  Хворь на меня, - хоть вой.

Как превозмочь мне злую боль?

  Иль где найдётся тот,

Кто добр, как я, и добр настоль,

  Что сам себя убьёт?

 

 

Robert Herrick

509. Upon Love

 

I held Love’s head while it did ache;

      But so it chanc’d to be,

The cruel pain did his forsake,

      And forthwith came to me.

Ay me! how shall my grief be still’d?

      Or where else shall we find

One like to me, who must be kill’d

      For being too-too kind?


Роберт Геррик. (Н-399) Сон (II)

Роберт Геррик
(Н-399) Сон (II)

Одна из Парок мне на днях
Приснилась с факелом в руках.
– Вся жизнь твоя, - рекла она, -
В его огне заключена;
Свой век ты прожигал, как мог, -
К концу подходит жизни срок;
Три четверти уж не вернуть;
Твой факел погорит чуть-чуть –
И не останется огня.
Плачь, Юлия, ждёт смерть меня.


Robert Herrick
The Dreame (II)

By dream I saw one of the three
Sisters of fate appear to me;
Close to my bedside she did stand,
Showing me there a firebrand;
She told me too, as that did spend,
So drew my life unto an end.
Three quarters were consum'd of it;
Only remained a little bit,
Which will be burnt up by-and-by;
Then, Julia, weep, for I must die.


Роберт Геррик. (H-138) Проклятие. Песня

Роберт Геррик

(H-138) Проклятие. Песня

 

Прочь, вероломный! Если так случится,

Что ты вернёшься, чтоб меня в гробнице

Увидеть и над прахом посмеяться,

И вопросить, где ныне женских граций

Краса и стать; цветы здесь оборвать,

Что девы мне посадят, - помни, тать:

Взмолю я фурий вихрем взвить мой прах,

Чтоб воцарилась тьма в твоих глазах.

 

 

Robert Herrick

138. The Curse. A Song

 

Go, perjured man; and if thou e’er return

To see the small remainders in mine urn,

When thou shalt laugh at my religious dust,

And ask: where’s now the colour, form and trust

Of woman’s beauty? and with hand more rude

Rifle the flowers which the virgins strewed:

Know I have prayed to Fury that some wind

May blow my ashes up, and strike thee blind.


Роберт Геррик. (Н-256) На смерть его воробья. Элегия

Роберт Геррик

(Н-256) На смерть его воробья. Элегия

 

Что ж не спешат сюда явиться

Ткать гобелен любви девицы? –

На нём весна весь год продлится.

И почему здесь из цветов

Не выстилается покров

На скорбном холмике тому,

Кто навсегда ушёл во тьму?

Почил мой Фил, мой воробей;

По тем не плачьте средь скорбей,

Кто здесь не льёт слезы своей!

Была б с ним Лесбия дружна,

Свою пичужку бы она

Презрела, плача без конца

Над гробом моего птенца.

Покой не потревожьте Фила,

Пока он спит во мгле могилы;

Пусть девы, что добры и милы,

Здесь плачут, чтоб цветы все дни

Благоухали, как они:

Комар вергилиев, герой,

Гробницы не имел такой!

 

 

Robert Herrick

256. Upon the death of his Sparrow.

An Elegie

 

Why doe not all fresh maids appeare

To work Love's Sampler onely here,

Where spring-time smiles throughout the yeare?

Are not here Rose-buds, Pinks, all flowers,

Nature begets by th'Sun and showers,

Met in one Hearce-cloth, to ore-spred

The body of the under-dead?

Phill, the late dead, the late dead Deare,

O! may no eye distill a Teare

For you once lost, who weep not here!

Had Lesbia (too-too-kind) but known

This Sparrow, she had scorn'd her own:

And for this dead which under-lies,

Wept out our heart, as well as eyes.

But endlesse Peace, sit here, and keep

My Phill, the time he has to sleep,

And thousand Virgins come and weep,

To make these flowrie Carpets show

Fresh, as their blood; and ever grow,

Till passengers shall spend their doome,

Not Virgil's Gnat had such a Tomb.


Роберт Геррик. (N-29) Его короткая молитва Господу

Роберт Геррик
(N-29) Его короткая молитва Господу

Господь мой, на меня воззри
И пожалей, а не кори;
Увидишь, стражду я, зане
Болезни мерзкие во мне.
И множатся они – нисколь
Не утихает злая боль.
Будь милосерден! Пусть Твой взгляд
Иль перст мне язвы заживят;
А коль презрен я, словом лишь
Сполна меня Ты исцелишь.


Robert Herrick
29. His Ejaculation to God
     
My God! looke on me with thine eye
Of pittie, not of scrutiny;
For if thou dost, thou then shalt see
Nothing but loathsome sores in mee.
O then! for mercies sake, behold
These my irruptions manifold;
And heale me with thy looke, or touch:
But if thou wilt not deign so much,
Because I'me odious in thy sight,
Speak but the word, and cure me quite.


Роберт Геррик. (H-923) Месть

Роберт Геррик

(H-923) Месть


Мы мстительны, и легче воздаём

За зло, чем платим за добро добром.

Быть благодарным – тягость и мученье;

Но, как реванш, приятно нам отмщенье.



Robert Herrick

923. REVENGE


Man's disposition is for to requite

An injury, before a benefit:

Thanksgiving is a burden and a pain;

Revenge is pleasing to us, as our gain.


Роберт Геррик. (Н-771) Домовитый муж

Роберт Геррик

(Н-771) Домовитый муж


Хозяин дома должен быть при деле:

Последним лечь и первым встать с постели.

Читал я, что он должен на заре

Всё осмотреть в полях и во дворе;

Закрыть калитки, дверь, а для забора,

Коль надо, сделать новые опоры;

Где за землёю должный есть уход,

Там щедрый урожай она даёт.



Robert Herrick

771. A Good Husband


A Master of a house, as I have read,

Must be the first man up, and last in bed.

With the sun rising he must walk his grounds;

See this, view that, and all the other bounds:

Shut every gate; mend every hedge that’s torn,

Either with old, or plant therein new thorn;

Tread o’er his glebe, but with such care, that where

He sets his foot, he leaves rich compost there.


Роберт Геррик. (Н-716) Буколика, или состязание пастухов

Роберт Геррик

(Н-716) Буколика, или состязание пастухов


1. Поспорить, пастухи, не грех,

Кто здесь играет лучше всех:

Ты или я; за свой успех

Поставлю ставку без помех.


Хор. Назначим Лалагу судьёй –

Не нужен нам никто другой.


2. Готов я об заклад побиться

И ставлю гладкую телицу:

Она черна, как смоляница,

И с малых лет, считай, блудница.


Хор. И Лалага, что волоока,

Рассудит, кто в музыке дока.


1. Я против тёлочки блудливой

Бычка поставлю: похотливый,

Рога злачёные, бодливый...


Хор. Мы что-то слишком говорливы!

Давно свирели взять пора –

Узнать, чья сладостней игра.


2. Да-да, заклады все известны –

Пусть песни прозвучат прелестны.

Лал. А мне, судье, сказать уместно,

Что спор судить я буду честно.

Хор. Начнёте раньше – тот иль тот

Скорей победу обретёт.


(1-ый пастух играет)


2. Что ж, мило, и волнует кровь…

Но первый – я! Не прекословь,

А лучше сердце подготовь –

Я буду петь свою любовь.


(2-ой пастух поёт)


Хор. Он сладкозвучен, право слово, -

На дойке так мычат коровы.


1. Тебя сразит – и навсегда! –

Волшебных звуков череда;

И скажешь ты себе тогда,

Что звонче всех моя дуда.


Хор. Всё! Отдохните, непоседы! –

Достойны оба вы победы.


2. Желая приз себе забрать,

Сыграю я тебе опять:

Ты будешь вынужден признать,

Что мой тростник царю под стать.


(2-ой пастух поёт)


Хор. О, Лалага, всяк будет рад

Узнать, кто выиграл заклад.


1. Мой приз! 2. Нет мой, без лишних слов!

1. Я самый лучший из певцов;

Ставь на кон ты хоть сто коров, -

День мой. Лал. Ничья! – итог таков.


Хор. Кладите рядышком свирели –

Никто не победил на деле.



Robert Herrick

716. A Bucolic, or Discourse of Neatherds


1. Come, blitheful neatherds, let us lay

A wager who the best shall play,

Of thee or I, the roundelay

That fits the business of the day.


Chor. And Lalage the judge shall be,

To give the prize to thee, or me.


2. Content, begin, and I will bet

A heifer smooth, and black as jet,

In every part alike complete,

And wanton as a kid as yet.


Chor. And Lalage, with cow-like eyes,

Shall be disposeress of the prize.


1. Against thy heifer, I will here

Lay to thy stake a lusty steer

With gilded horns, and burnish’d clear.


Chor. Why, then, begin, and let us hear

The soft, the sweet, the mellow note

That gently purls from either’s oat.


2. The stakes are laid: let’s now apply

Each one to make his melody.

Lal. The equal umpire shall be I,

Who’ll hear, and so judge righteously.

Chor. Much time is spent in prate; begin,

And sooner play, the sooner win.


[1 Neatherd plays


2. That’s sweetly touch’d, I must confess,

Thou art a man of worthiness;

But hark how I can now express

My love unto my neatherdess.


[He sings


Chor. A sugar’d note! and sound as sweet

As kine when they at milking meet.


1. Now for to win thy heifer fair,

I’ll strike thee such a nimble air

That thou shalt say thyself ’tis rare,

And title me without compare.


Chor. Lay by a while your pipes, and rest,

Since both have here deserved best.


2. To get thy steerling, once again

I’ll play thee such another strain

That thou shalt swear my pipe does reign

Over thine oat as sovereign.


[He sings


Chor. And Lalage shall tell by this,

Whose now the prize and wager is.


1. Give me the prize. 2. The day is mine.

1. Not so; my pipe has silenc’d thine:

And hadst thou wager’d twenty kine,

They were mine own. Lal. In love combine.


Chor. And lay ye down your pipes together,

As weary, not o’ercome by either.


Роберт Геррик. (Н-473) Молитва старых жён

Роберт Геррик

(Н-473) Молитва старых жён


Крест Господень, защити

Нас в жилищах и в пути!

Охраняй нас от огня,

Что горит средь бела дня;

И от скрипов, что невмочь

Слышать нам в сырую ночь.

Дай от бесов нам покров

Вплоть до первых петухов.



Robert Herrick

473. The Old Wives’ Prayer


Holy rood, come forth and shield

Us i’ th’ city and the field:

Safely guard us, now and aye,

From the blast that burns by day;

And those sounds that us affright

In the dead of dampish night.

Drive all hurtful fiends us fro,

By the time the cocks first crow.


Роберт Геррик. (Н-382). На Бена Джонсона. Эпиграмма

Роберт Геррик

(Н-382). На Бена Джонсона. Эпиграмма


Великий Джонсон умер, мир в печали:

Сандалии, котурны пыльны стали,

И слава сцены прежняя, увы,

Теперь подобье плачущей вдовы.

В театрах мерзко; позитуры скверны,

Актёры в пьесах жалки и манерны;

Кричат, краснеют, пыжатся, вспотев,

Не в силах передать словами гнев;

Огня страстей, порывов гениальных

Давно не видно в залах театральных;

Их стен и крыш не сотрясает гром

Восторженных оваций – всё в былом.

Искусство ныне потому в загоне,

Что дикое невежество на троне:

"Алхимик" твой, что лучше лучших пьес,

Освистан был толпой тупых повес.

Чёрт с ними! Светлый ум во тьме кромешной

Уснул, покуда длится век сей грешный, -

До тех благих и радостных времён,

Когда с тобой от сна восстанет он.



Robert Herrick

382. Upon M. Ben. Jonson. Epig.


After the rare arch-poet, Jonson, died,

The sock grew loathsome, and the buskin’s pride,

Together with the stage’s glory, stood

Each like a poor and pitied widowhood.

The cirque profan’d was, and all postures rack’d;

For men did strut, and stride, and stare, not act.

Then temper flew from words, and men did squeak,

Look red, and blow, and bluster, but not speak;

No holy rage or frantic fires did stir

Or flash about the spacious theatre.

No clap of hands, or shout, or praise’s proof

Did crack the play-house sides, or cleave her roof.

Artless the scene was, and that monstrous sin

Of deep and arrant ignorance came in:

Such ignorance as theirs was who once hiss’d

At thy unequall’d play, the Alchemist;

Oh, fie upon ’em! Lastly, too, all wit

In utter darkness did, and still will sit,

Sleeping the luckless age out, till that she

Her resurrection has again with thee.


Роберт Геррик. (H-291) Нет в женщинах вины

Роберт Геррик

(H-291) Нет в женщинах вины


Нет в женщинах вины, когда

В их слове "нет" мы слышим "да".

В том нет вины, что говорят,

Как им наскучил их наряд.

В том нет вины, что нанесён

На их лицо вермилион,

А то, природе вопреки,

Белила портят цвет щеки.

В том нет вины, коль там и тут

Порой за умниц выдают

Себя пустышки (только вот

Надменность их наружу прёт).

В том нет вины их, что они

Под подозреньем искони,

И могут (что нам женщин клясть?)

Вдруг поскользнувшись, не упасть.



Robert Herrick

H-291. No fault in women

 

No fault in women to refuse

The offer, which they most wo'd chuse.

No fault in women, to confesse

How tedious they are in their dresse.

No fault in women, to lay on

The tincture of Vermillion:

And there to give the cheek a die

Of white, where nature doth deny.

No fault in women, to make show

Of largeness, when th'are nothing so:

(When true it is, the out-side swells

With inward Buckram, little else.)

No fault in women, though they be

But seldome from suspition free:

No fault in womankind, at all,

If they but slip, and never fall.


Роберт Геррик. (H-142) Видение (I)

Роберт Геррик

(H-142) Видение (I)


Один сидел я над ручьём

И горько плакал, а потом,

Избыв к любви свои моленья,

Я погрузился в сновиденья.

Мне снилась девушка: она

Как кипарис была стройна,

Лицом прекрасна, и одета

Была спартанкой дева эта.

И лук с шелковой тетивой

С плеча свисал; и ветр шальной,

Заметив, как она красива,

Ей кудри развевал игриво.

Что у Дианы, ножек вид,

Коль на охоту та бежит;

Котурны коротки немало;

Узрев её бедра начало,

Преодолеть не смог я страсть

Губами к наготе припасть…

Озлившись, дева-недотрога

Взяла из мирта прут и строго

Сказала мне: "Уйди, старик!

Прочь! – для любви ты слишком дик.



Robert Herrick

142. The Vision


Sitting alone, as one forsook,

Close by a silver-shedding brook,

With hands held up to love, I wept;

And after sorrows spent I slept:

Then in a vision I did see

A glorious form appear to me:

A virgin’s face she had; her dress

Was like a sprightly Spartaness.

A silver bow, with green silk strung,

Down from her comely shoulders hung:

And as she stood, the wanton air

Dangled the ringlets of her hair.

Her legs were such Diana shows

When, tucked up, she a-hunting goes;

With buskins shortened to descry

The happy dawning of her thigh:

Which when I saw, I made access

To kiss that tempting nakedness:

But she forbade me with a wand

Of myrtle she had in her hand:

And, chiding me, said: Hence, remove,

Herrick, thou art too coarse to love.


Роберт Геррик. (N-222) Воплощение Христа

Роберт Геррик

(N-222) Воплощение Христа


Не потому, что наша плоть чиста,

Был облик, схожий с нашим, у Христа.

Бог воплотился потому тогда,

Что в Нём у грешных нас была нужда.



Robert Herrick

222. Christs Incarnation

 

Christ took our Nature on Him, not that He

'Bove all things lov'd it, for the purity:

No, but He drest Him with our humane Trim,

Because our flesh stood most in need of Him.


Роберт Геррик. (N-129) Христу

Роберт Геррик
(N-129) Христу

Христос, бреду к Тебе без сил,
Чтоб Ты на грешника пролил
Бальзам, что даст мне исцеленье:
Ты Крест, дарующий Спасенье.
Устами припаду к Твоим
Кровавым ранам пресвятым:
Ни капли крови, я клянуся,
Не пропадёт, мой ИИСУСЕ.


Robert Herrick
129. To Christ
 
I crawle, I creep; my Christ, I come
To Thee, for curing Balsamum:
Thou hast, nay more, Thou art the Tree,
Affording salve of Soveraigntie.
My mouth I'le lay unto Thy wound
Bleeding, that no Blood touch the ground:
For, rather then one drop shall fall
To wast, my JESU, I'le take all.


Роберт Геррик. (Н-942) На Эрота (IV)

Роберт Геррик
(Н-942) На Эрота (IV)

В истёртых туфлях и рванье
   Намедни сам Эрот,
В грязи запачканный, ко мне
   Пришёл, как нищеброд.

Он хлеба, мяса попросил –
   Я всё, что было, дал;
Наелся он и, полный сил,
   Всех благ мне пожелал.

Но не ушёл он далеко,
   Вновь постучался в дверь;
Меня коснулся он легко,
   И я горю теперь.

Огонь Эротом был зажжён
   И в сердце мне проник,
Ведь пальцем, как стрелою, он
   Пронзил меня в тот миг.


Robert Herrick
942. Upon Cupid
 
Love, like a Beggar, came to me
   With Hose and Doublet torne:
His Shirt bedangling from his knee,
   With Hat and Shooes out-worne.
 
He askt an almes; I gave him bread,
   And meat too, for his need:
Of which, when he had fully fed,
   He wished me all Good speed.
 
Away he went, but as he turn'd
   (In faith I know not how)
He toucht me so, as that I burn,
   And am tormented now.
 
Love's silent flames, and fires obscure
   Then crept into my heart;
And though I saw no Bow, I'm sure,
   His finger was the dart.


Роберт Геррик. (Н-1068) Диалог между ним и госпожой Элизабет Уилер, известной под именем Амариллис

Роберт Геррик

(Н-1068) Диалог между ним и госпожой Элизабет Уилер, известной под именем Амариллис


Гер. Подруга, раз уж ты уйти

     Днесь от меня готова,

Из жалости оповести,

     Где свидимся мы снова.


Амарил. Росистым утром средь полей,

     Что зеленью покрылись,

С корзиной примул, близ лилей

     Найдёшь ты Амариллис.


Гер. Зачем пастушкой спать в шатре,

     В лугах быть первой девой?

Ты жить могла бы при дворе

     И зваться королевой.


Красуясь, носят девы тут

     Венки, цветные банты...

Тебе же больше подойдут

     В короне бриллианты.


Амарил. Вознёс ты слишком высоко

     Невзрачную пастушку;

Гер. Поверь, что фрейлин ты легко

     Красой затмишь, подружка.


Останься! Амарил. Я идти должна,

     Целуй, пора проститься.

Вместе. Нас ждёт разлука, но она,

     Не вечно будет длиться.



Robert Herrick

1068. A Dialogue betwixt himselfe and Mistresse Eliza:

Wheeler, under the name of Amarillis


Her. My dearest Love, since thou wilt go,

     And leave me here behind thee;

For love or pitie let me know

     The place where I may find thee.

 

Amaril. In country Meadowes pearl'd with Dew,

     And set about with Lillies;

There filling Maunds with Cowslips, you

     May find your Amarillis.

 

Her. What have the Meades to do with thee,

     Or with thy youthfull houres?

Live thou at Court, where thou mayst be

     The Queen of men, not flowers.

 

Let Country wenches make 'em fine

     With Poesies, since 'tis fitter

For thee with richest Jemmes to shine,

     And like the Starres to glitter.

 

Amaril. You set too high a rate upon

     A Shepheardess so homely;

Her. Believe it (dearest) ther's not one

     I'th' Court that's halfe so comly.

 

I prithee stay. (Am.) I must away,

     Lets kiss first, then we'l sever.

Ambo. And though we bid adieu to day,

     We shall not part for ever.


Роберт Геррик. (Н-852) Старость непригодна для любви

Роберт Геррик
(Н-852) Старость непригодна для любви

Стар я – девы мне сказали;
Посмотрел в своём зерцале,
Чтобы знать наверняка,
Так ли кожа негладка,
Так ли космы поредели,
Что старик я в самом деле...
Нет! До гроба, видит Бог,
Для любви не буду плох.


Robert Herrick
852. Age unfit for Love
 
Maidens tell me I am old;
Let me in my Glasse behold
Whether smooth or not I be,
Or if haire remaines to me.
Well, or be't or be't not so,
This for certainty I know;
Ill it fits old men to play,
When that Death bids come away.


Роберт Геррик. (H-662) Сельская жизнь, посвящается достопочтенному мистеру Эндимиону Портеру, Хранителю Покоев Его Величества

Роберт Геррик. (H-662) Сельская жизнь, посвящается достопочтенному мистеру Эндимиону Портеру, Хранителю Покоев Его Величества


Для горожанина, понятно,

Жизнь деревенская приятна!

И будет радостней трудиться

В деревне, чем служить в столице.

Не бороздишь ты океаны,

Ища заморский перец пряный,

За тмином к берегам восточным

Не ходишь ты путём челночным;

Добыть не делаешь попытки

На западе златые слитки.

Нет, верх желаний, чтоб с овна

Состричь поболее руна,

Иль расплатиться по счетам,

Оставив долю батракам;

Гулять по пастбищам своим

И не завидовать чужим, -

Ведь важен не размер земли.

А то, что взять с неё смогли.

Когда петух в рожок всегдашний

Трубит: пора, пора на пашни,

Тогда и ты, как все селяне,

Идёшь в поля с зарёю ранней:

Земле, помимо удобренья,

Нужны и наших рук раденья.

За плугом ходит пахарь там,

Свистя медлительным волам,

А то поёт, чтоб шли бодрей,

О плуге – доле королей.

И ступит пусть твоя нога

Затем на росные луга,

Где в травах и цветах явила

Себя Божественная сила;

В дыхании коров твой нос

Здесь чует мёд цветущих лоз.

Здесь видишь своего быка –

Ещё в росе его бока;

Вот резвый молодой бычок

Вниманье тёлочек привлёк –

Играть пришёл им, видно, срок.

В укромном от волков местечке

Пасутся мирные овечки:

И все упитанны оне,

И шерстью обросли вполне.

Пастух сидит в тени под елью,

Их веселя своей свирелью.

Здесь у тебя для развлеченья

Есть вечера и воскресенья,

Когда юноты и юницы

В венках идут повеселиться,

Потанцевать, являя прыть,

И хороводы поводить.

Здесь квинтел, майский шест и твой

Любимый праздник храмовой,

Здесь карнавал весельчаков,

Здесь эль на Троицу медов.

Здесь праздник урожая ждут;

Игру "лиса-в-норе" здесь чтут.

Здесь маскарады, торжество

И кутежи на Рождество:

Здесь весело зимой и летом,

И всё недорого при этом.

По снегу, коль пирушек нет,

Идёшь, заметив зайца след;

А по весне здесь на рассвете

Заманишь жаворонка в сети;

Здесь на поляне (без обмана!)

Поймаешь знатного фазана;

В силки здесь ловят, ей-же-ей,

Птиц вороватых – не людей.

Лишь земледелец может знать,

Что жизнь в деревне – благодать!

Он сам доволен каждым днём,

И детским смехом полон дом.

Спят сладко здесь – нет страха ночи:

Сон делает её короче.


Cætera desunt * ——



Robert Herrick

662. The Country life, to the honoured M. End. Porter,

Groome of the Bed-Chamber to His Maj

 

Sweet Country life, to such unknown,

Whose lives are others, not their own!

But serving Courts, and Cities, be

Less happy, less enjoying thee.

Thou never Plow'st the Oceans foame

To seek, and bring rough Pepper home:

Nor to the Eastern Ind dost rove

To bring from thence the scorched Clove.

Nor, with the losse of thy lov'd rest,

Bring'st home the Ingot from the West.

No, thy Ambition's Master-piece

Flies no thought higher then a fleece:

Or how to pay thy Hinds, and cleere

All scores; and so to end the yeere:

But walk'st about thine own dear bounds,

Not envying others larger grounds:

For well thou know'st, 'tis not th'extent

Of Land makes life, but sweet content.

When now the Cock (the Plow-mans Horne)

Calls forth the lilly-wristed Morne;

Then to thy corn-fields thou dost goe,

Which though well soyl'd, yet thou dost know,

That the best compost for the Lands

Is the wise Masters Feet, and Hands.

There at the Plough thou find'st thy Teame,

With a Hind whistling there to them:

And cheer'st them up, by singing how

The Kingdoms portion is the Plow.

This done, then to th'enameld Meads

Thou go'st; and as thy foot there treads,

Thou seest a present God-like Power

Imprinted in each Herbe and Flower:

And smell'st the breath of great-ey'd Kine,

Sweet as the blossomes of the Vine.

Here thou behold'st thy large sleek Neat

Unto the Dew-laps up in meat:

And, as thou look'st, the wanton Steere,

The Heifer, Cow, and Oxe draw neere

To make a pleasing pastime there.

These seen, thou go'st to view thy flocks

Of sheep, (safe from the Wolfe and Fox)

And find'st their bellies there as full

Of short sweet grasse, as backs with wool.

And leav'st them (as they feed and fill)

A Shepherd piping on a hill.

For Sports, for Pagentrie, and Playes,

Thou hast thy Eves, and Holydayes:

On which the young men and maids meet,

To exercise their dancing feet:

Tripping the comely country round,

With Daffadils and Daisies crown'd.

Thy Wakes, thy Quintels, here thou hast,

Thy May-poles too with Garlands grac't:

Thy Morris-dance; thy Whitsun-ale;

Thy Sheering-feast, which never faile.

Thy Harvest home; thy Wassaile bowle,

That's tost up after Fox i'th' Hole.

Thy Mummeries; thy Twelfe-tide Kings

And Queenes; thy Christmas revellings:

Thy Nut-browne mirth; thy Russet wit;

And no man payes too deare for it.

To these, thou hast thy times to goe

And trace the Hare i'th' trecherous Snow:

Thy witty wiles to draw, and get

The Larke into the Trammell net:

Thou hast thy Cockrood, and thy Glade

To take the precious Phesant made:

Thy Lime-twigs, Snares, and Pit-falls then

To catch the pilfring Birds, not Men.

O happy life! if that their good

The Husbandmen but understood!

Who all the day themselves doe please,

And Younglings, with such sports as these.

And, lying down, have nought t'affright

Sweet sleep, that makes more short the night.


Cætera desunt ——


*Прочее отсутствует (лат.)


Роберт Геррик. (Н-586) Ночью нет различий

Роберт Геррик
(Н-586) Ночью нет различий

Ночь прикрывает все изъяны наши:
Прекрасен всяк, никто других не краше.
Лаиса и Лукреция равно
Благоугодны нам, когда темно.
Джоан с миледи в это время схожа:
И та же стать, и обликом пригожа.
Во тьме свинец как серебро на вид,
Фальшивый лал как истинный блестит.


Robert Herrick
586. In the Dark None Dainty

Night hides our thefts, all faults then pardon’d be;
All are alike fair when no spots we see.
Lais and Lucrece in the night-time are
Pleasing alike, alike both singular:
Joan and my lady have at that time one,
One and the self-same priz’d complexion:
Then please alike the pewter and the plate,
The chosen ruby, and the reprobate.


Роберт Геррик. (Н-312) Согласие, а не снедь

Роберт Геррик
(Н-312) Согласие, а не снедь

Не пища украшает пир,
А дух веселья, лад и мир;
Где нет их, там хотим скорей
Покончить мы с едой своей.

Горшочек мал, чуть мяса в нём;

Но если мирно за столом, 
Приятней мне скупой обед,
Чем пир без дружеских бесед.


Robert Herrick
312. Content, Not Cates

’Tis not the food, but the content
That makes the table’s merriment.
Where trouble serves the board, we eat
The platters there as soon as meat.
A little pipkin with a bit
Of mutton or of veal in it,
Set on my table, trouble-free,
More than a feast contenteth me.


Роберт Геррик. (Н-164) Даме, смеющейся над его сединой

Роберт Геррик

(Н-164) Даме, смеющейся над его сединой


     Ужели я презрен, и Вас

     Смешит, что стал я седовлас?

     О, леди, знайте, близок час,

     Когда сребристый иней тот

     На тёмный локон Ваш падёт;

     И не забудьте Вы тогда

     Спросить у зеркала: куда

     Исчезли, пышные на вид,

     Бутоны роз среди ланит,

     И что случилось с Вами, с той,

     Кто всех пленяла красотой.

Ах! поздно будет прятаться от света:

                Не скрыть, увы,

                Что стары Вы –

         Хоть плачьте, ждёт Вас это.



Robert Herrick

H-164. To a Gentlewoman objecting to him his gray haires

 

     Am I despis'd, because you say,

     And I dare sweare, that I am gray?

     Know, Lady, you have but your day:

     And time will come when you shall weare

     Such frost and snow upon your haire:

     And when (though long it comes to passe)

     You question with your Looking-glasse;

     And in that sincere Christall seek,

     But find no Rose-bud in your cheek:

     Nor any bed to give the shew

     Where such a rare Carnation grew.

Ah! then too late, close in your chamber keeping,

                    It will be told

                    That you are old;

         By those true teares y'are weeping.


Роберт Геррик. (Н-116) Эпитафия благонравной матроне

Роберт Геррик
(Н-116) Эпитафия благонравной матроне

Почти что сорок семь годков
Я прожила… Итог таков:
Шесть сыновей и дочь на свет
Произвела – их краше нет;
Но, в браке девять лун побыв,
Скончалась дочка, не родив.
Супруг был у меня – один,
И не было других мужчин.


Robert Herrick
116. An Epitaph upon a sober Matron
 
With blamelesse carriage, I liv'd here,
To' th'(almost) sev'n and fortieth yeare.
Stout sons I had, and those twice three;
One onely daughter lent to me:
The which was made a happy Bride,
But thrice three Moones before she dy'd.
My modest wedlock, that was known
Contented with the bed of one.


Роберт Геррик. (Н-162) Его страдание – в страсти

Роберт Геррик

(Н-162) Его страдание – в страсти


Лейся, лейся, вод поток! –

Остудиться будет прок

Всем, кто в страсти изнемог.


Я уже не помню дня,

Чтоб не лился дождь ливмя –  

Но, увы, не на меня.


Счастлив тот, кто жар страстей

Охлаждает средь морей

Иль у дев, что подобрей.


Есть и у меня одна:

Но она, хоть недурна,

Состраданья лишена:


Лаской мой любовный пыл

Распаляет что есть сил –

Та ещё из заводил.


Мне, друзья, любви недуг

Доставляет много мук –

Берегитесь злых подруг!



Robert Herrick

162. His Misery in a Mistress


Water, water I espy;

Come and cool ye, all who fry

In your loves; but none as I.


Though a thousand showers be

Still a-falling, yet I see

Not one drop to light on me.


Happy you who can have seas

For to quench ye, or some ease

From your kinder mistresses.


I have one, and she alone,

Of a thousand thousand known,

Dead to all compassion.


Such an one as will repeat

Both the cause and make the heat

More by provocation great.


Gentle friends, though I despair

Of my cure, do you beware

Of those girls which cruel are.


Роберт Геррик. (Н-370) Проси и процветай

Роберт Геррик
(Н-370) Проси и процветай

Благоуханья вознеси богам –
И будет благодать твоим лугам.
И росы, что в траве блестят вокруг,
Все в мёд и в манну превратятся вдруг.
И потекут, достаток множа твой,
Елей и сливки, и вино рекой.
Молись, молись! – и вскоре мы узрим:
Твой луг сребристый станет золотым.


Robert Herrick
370. Pray and Prosper

First offer incense, then thy field and meads
Shall smile and smell the better by thy beads.
The spangling dew, dredg’d o’er the grass, shall be
Turn’d all to mell and manna there for thee.
Butter of amber, cream, and wine, and oil
Shall run, as rivers, all throughout thy soil.
Would’st thou to sincere silver turn thy mould?
Pray once, twice pray, and turn thy ground to gold.


Роберт Геррик. (Н-519) Себе (VI)

Роберт Геррик
(Н-519) Себе (VI)

Я измлада пилигрим –
И состарился таким.
Дни растратил: чуть пожить
Мне осталось, может быть.
Всё, adieu, пора пришла
Завершить свои дела
И в тиши, вдали от гроз,
Пить вино в венке из роз.


Robert Herrick
519. On himselfe

Borne I was to meet with Age,
And to walke Life's pilgrimage.
Much I know of Time is spent,
Tell I can't, what's Resident.
Howsoever, cares, adue;
Ile have nought to say to you:
But Ile spend my comming houres,
Drinking wine, and crown'd with flowres.


Роберт Геррик. (H-696) Ничто не радует во время болезни

Роберт Геррик

(H-696) Ничто не радует во время болезни

 

Поток поклонников, что тут

К руке твоей губами льнут;

И слуги, что бегут быстрей

Твоих проворных лошадей,

Пред нами скачущих, гарцуя,

Чьи серебро подков и сбруя

Сияют, а бока богато

Одеты в пурпур, жемчуг, злато;

Супруга, дети, капитал,

Ковры персидские, фиал –

Тебе все радости претят,

Когда недугом ты объят.

 

 

Robert Herrick

696. Men Mind No State in Sickness

 

That flow of gallants which approach

To kiss thy hand from out the coach;

That fleet of lackeys which do run

Before thy swift postillion;

Those strong-hoof’d mules which we behold

Rein’d in with purple, pearl, and gold,

And shod with silver, prove to be

The drawers of the axletree.

Thy wife, thy children, and the state

Of Persian looms and antique plate;

All these, and more, shall then afford

No joy to thee, their sickly lord.


Роберт Геррик. (Н-929) Жестокость

Роберт Геррик
(Н-929) Жестокость

Подобен псу взбешённому владыка,
Что жаждет убивать по злобе дикой.
Как древо от обрезки вширь растёт,
Так власть, казня врагов, их множит счёт.


Robert Herrick
929. Cruelty
 
Tis but a dog-like madnesse in bad Kings,
For to delight in wounds and murderings.
As some plants prosper best by cuts and blowes;
So Kings by killing doe encrease their foes.


Роберт Геррик. (Н-134) О многооплакиваемом мистере Джоне Уорре

Роберт Геррик
(Н-134) О многооплакиваемом мистере Джоне Уорре

Какие мудрость, красноречье,
Достоинство, добросердечье
Почили с тем, кто всеми ними
Навек своё прославил имя!
Читатель, над его гробницей
Всплакни, коль быть на ней случится:
Здесь не одна – и рядом плиты
Слезами по нему покрыты.


Robert Herrick
134. Upon the Much-Lamented Mr. J. Warr

What wisdom, learning, wit or worth
Youth or sweet nature could bring forth
Rests here with him who was the fame,
The volume of himself and name.
If, reader, then, thou wilt draw near
And do an honour to thy tear,
Weep then for him for whom laments
Not one, but many monuments.


Роберт Геррик. (H-1099) На Шпора

Роберт Геррик

(H-1099) На Шпора

 

Шпор латными доспехами звенит,

Гордясь, что у него роскошный вид;

Блестящий сей наряд все хвалят хором –

Им всякий восхищён – отнюдь не Шпором:

Богиню так народ превозносил,

А не осла, который ту носил.

 

 

Robert Herrick

1099. Upon Spur

 

Spur jinуgles now, and sweares by no meane oathes,

He's double honour'd, since h'as got gay cloathes:

Most like his Suite, and all commend the Trim;

And thus they praise the Sumpter; but not him:

As to the Goddesse, people did conferre

Worship, and not to' th' Asse that carried her.


Роберт Геррик. (N-227) Огонь Ада

Роберт Геррик
(N-227) Огонь Ада

Един огонь в Аду; но в наказанье
Даётся не одно для всех страданье:
Оно всегда мучительней для тех,
Кто совершил при жизни больший грех.


Robert Herrick
227. Hell fire
 
One onely fire has Hell; but yet it shall,
Not after one sort, there excruciate all:
But look, how each transgressor onward went
Boldly in sin, shall feel more punishment.


Роберт Геррик. (N-137) Приветствие

Роберт Геррик
(N-137) Приветствие

Христос просил учеников Своих
В пути приветствий избегать любых –
И не было в том к людям небреженья:
Радел Он, чтобы Господу служенья
Свершались справно, и ученики
Не попадали в праздности силки.
Исполнить должно все Его заветы,
А после слать кому-либо приветы.


Robert Herrick
137. Salutation
 
Christ, I have read, did to His Chaplains say,
Sending them forth, Salute no man by th'way:
Not, that He taught His Ministers to be
Unsmooth, or sowre, to all civilitie;
But to instruct them, to avoid all snares
Of tardidation in the Lords Affaires.
Manners are good: but till his errand ends,
Salute we must, nor Strangers, Kin, or Friends.


Роберт Геррик. (Н-983) Его родичу мистеру Томасу Геррику, пожелавшему быть в его книге

Роберт Геррик

(Н-983) Его родичу мистеру Томасу Геррику, пожелавшему быть в его книге

 

Добро пожаловать в мой колледж, брат!

В него включён ты, давний кандидат,

И стал одним из избранных притом

В содружестве солидном и благом.

 

 

Robert Herrick

983. To his kinsman M. Tho: Herrick, who

desired to be in his Book

 

Welcome to this my Colledge, and though late

Tha'st got a place here (standing candidate)

It matters not, since thou art chosen one

Here of my great and good foundation.


Роберт Геррик (Н-826) Плохим правителям плевать на пропитание подданных

Роберт Геррик
(Н-826) Плохим правителям плевать на пропитание подданных


Как злые божества – вольно таким

Питаться жадно жертвенным жарким,

Для слуг своих оставив только дым, -

Так многие из нынешних властей

Не прочь пожрать от пуза, посытей –

Народ же рад огрызкам от костей.



Robert Herrick
826. Bad Princes Pill the People

Like those infernal deities which eat
The best of all the sacrificed meat;
And leave their servants but the smoke and sweat:
So many kings, and primates too there are,
Who claim the fat and fleshy for their share
And leave their subjects but the starved ware.


Роберт Геррик. (Н-644) О приходском старце

Роберт Геррик
(Н-644) О приходском старце

Как можно легче, господа,
Ступайте, коль пришли сюда,
Где старца (и весьма в летах)
Недавно захоронен прах;
Судьбой он осчастливлен тут
Последний обрести приют.
Пусть ваша скорбь невелика,
Вы всё ж оплачьте старика,
А то, как дух, неровен час,
Преследовать он будет вас.


Robert Herrick
644. Upon an Old Man: A Residentiary

Tread, sirs, as lightly as ye can
Upon the grave of this old man.
Twice forty, bating but one year
And thrice three weeks, he lived here.
Whom gentle fate translated hence
To a more happy residence.
Yet, reader, let me tell thee this,
Which from his ghost a promise is,
If here ye will some few tears shed,
He’ll never haunt ye now he’s dead.


Роберт Геррик. (Н-320) Заутреня, или Утренняя молитва

Роберт Геррик

(Н-320) Заутреня, или Утренняя молитва

 

Встав утром вместе с девственной зарёй,

Сперва перекрестись, затем омой

От вселукавства сердце, а потом

Очисть от скверны руки, ризу, дом.

У алтаря колени преклони

И всей душой дым ладана вдохни.

Пусть от твоих кадильниц фимиам

Закончит всё положенное там.

 

 

Robert Herrick

320. Matins; Or, Morning Prayer

 

When with the virgin morning thou dost rise,

Crossing thyself, come thus to sacrifice;

First wash thy heart in innocence, then bring

Pure hands, pure habits, pure, pure everything.

Next to the altar humbly kneel, and thence

Give up thy soul in clouds of frankincense.

Thy golden censers, fill’d with odours sweet,

Shall make thy actions with their ends to meet.


Роберт Геррик. (Н-113) Против любви

Роберт Геррик

(Н-113) Против любви

 

Любовь во мне лишь теплится, и рад

Я буду вам, о снег! о лёд! о град!

Загасит искру капля без труда,

Но пламя быстро не уймёт вода.

В огне любви не буду жить ни дня –

Пусть лучше вечный хлад скуёт меня.

 

 

Robert Herrick

113. Against Love

 

When ere my heart, Love's warmth, but entertaines,

O Frost! O Snow! O Haile forbid the Banes.

One drop now deads a spark; but if the same

Once gets a force, Floods cannot quench the flame.

Rather then love, let me be ever lost;

Or let me 'gender with eternall frost


Роберт Геррик. (H-576) Жизнь есть сиянье плоти

Роберт Геррик
(H-576) Жизнь есть сиянье плоти

Жизнь есть сиянье плоти; выйдет срок –
Сойдёт на нет румянец губ и щёк.
Блестящ в узорах радужных глазет,
Пока не потускнеет солнца свет.
По смерти плоть теряет прежний вид,
И тьма лицо погасшее чернит.


Robert Herrick
576. Life is the Bodies Light
 
Life is the Bodies light; which once declining,
Those crimson clouds i'th'cheeks & lips leave shining.
Those counter-changed Tabbies in the ayre,
(The Sun once set) all of one colour are.
So, when Death comes, Fresh tinctures lose their place,
And dismall Darknesse then doth smutch the face.


Роберт Геррик. (Н-327) Его бальзамирование. Юлии

Роберт Геррик
(Н-327) Его бальзамирование. Юлии

Так бальзамируй (заповедь проста):
О, Юлия, целуй меня в уста!
Иль в урну ты дыханье перелей,
Где ляжет хладный прах моих костей:
Нард, мирра и бальзам в твоём дыханье
Уберегут меня от истлеванья.


Robert Herrick
327. His embalming to Julia

For my embalming, Julia, do but this,
Give thou my lips but their supreamest kiss:
Or else trans-fuse thy breath into the chest,
Where my small reliques must for ever rest:
That breath the Balm, the myrrh, the Nard shal be,
To give an incorruption unto me.


Роберт Геррик. (H-1089) Мастеру Лоуренсу Суэтнему

Роберт Геррик
(H-1089) Мастеру Лоуренсу Суэтнему

Когда читаешь ты мои стихи,
Они, скажу я, очень неплохи.
И кислая строка моя течёт
Из уст твоих как самый чистый мёд.


Robert Herrick
1089. To M. Laurence Swetnaham
 
Read thou my Lines, my Swetnaham, if there be
A fault, tis hid, if it be voic't by thee.
Thy mouth will make the sourest numbers please;
How will it drop pure hony, speaking these?


Роберт Геррик. (Н-867) Не в лад, невпопад

Роберт Геррик

(Н-867) Не в лад, невпопад

 

Что толку поливать ей сад,

Когда весь день дожди стоят?

Вот если засуха – беда! –

Нужна растениям вода.

Пусть влагой будут налиты,

А не утоплены цветы.

 

 

Robert Herrick

867. Out of Time, Out of Tune

 

We blame, nay, we despise her pains

That wets her garden when it rains:

But when the drought has dried the knot,

Then let her use the wat’ring-pot.

We pray for showers, at our need,

To drench, but not to drown our seed.


Роберт Геррик. (Н-210) Его другу, о негармоничных временах

Роберт Геррик

(Н-210) Его другу, о негармоничных временах

 

Играл я прежде – днесь висит, немая,

На иве арфа сердцу дорогая.

И пел я прежде, лиру то и дело

От сна стихами пробуждая смело.

Мог влечь я прежде (пусть и не каменья,

Что Амфион) людей посредством пенья –

Куда хотел… Теперь же, несомненно,

В себе я ощущаю перемены.

Мой друг, я в горе: арфа вдруг заглохла,

Умолк язык мой, и рука отсохла.

 

 

Robert Herrick

210. To His Friend, on the Untunable Times

 

Play I could once; but, gentle friend, you see

My harp hung up here on the willow tree.

Sing I could once; and bravely, too, inspire

With lusciуous numbers my melodious lyre.

Draw I could once, although not stocks or stones,

Amphion-like, men made of flesh and bones,

Whither I would; but ah! I know not how,

I feel in me this transmutation now.

Grief, my dear friend, has first my harp unstrung,

Wither’d my hand, and palsy-struck my tongue.

 


Роберт Геррик. (Н-97) Повиновение тиранам

Роберт Геррик
(Н-97) Повиновение тиранам

За добрых королей мольбы взноси,
А злых – терпи, при всех не поноси.
Они с тебя порой семь шкур дерут? –
Так детям за грехи положен кнут.
Не след тирана трогать, будь он клят, -
Пусть боги узурпатора казнят.


Robert Herrick
97. Duty to Tyrants
 
Good princes must be pray'd for: for the bad
They must be borne with, and in reverence had.
Doe they first pill thee, next, pluck off thy skin?
Good children kisse the rods, that punish sin.
Touch not the Tyrant; Let the Gods alone
To strike him dead, that but usurps a Throne.


Роберт Геррик. (Н-546) Его гробовщику

Роберт Геррик

(Н-546) Его гробовщику

 

Мне, умру, на камне ты

Напиши стихи просты

Слогом строгим, скуповатым:

"Честным был

и неженатым".

И цветов не нужно – рад

Зреть их в слове "неженат".

 

 

Robert Herrick

546. To his Tomb-maker

 

Go I must; when I am gone,

Write but this upon my Stone;

Chaste I liv'd, without a wife,

That's the Story of my life.

Strewings need none, every flower

Is in this word, Batchelour.


Роберт Геррик. (H-1013) Его ответ другу

Роберт Геррик

(H-1013) Его ответ другу

 

Как я живу? Мой друг, ответ таков:

Совсем поник я и сойти готов

Под своды смерти к своему одру:

Над ними ты пройдёшь, когда умру.

 

 

Robert Herrick

1013. His Answer to a friend

 

You aske me what I doe, and how I live?

And (Noble friend) this answer I must give:

Drooping, I draw on to the vaults of death,

Or'e which you'l walk, when I am laid beneath.


Роберт Геррик. (N-189) Божье жилище

Роберт Геррик

(N-189) Божье жилище

 

Бог всюду; след Величия Его

Везде, где Он являет Естество:

К нам приходя, Он волен обитать

Как Дух Святой, а то как Благодать.

 

 

Robert Herrick

189. Gods dwelling

 

God's said to dwell there, wheresoever He

Puts down some prints of His high Majestie:

As when to man He comes, and there doth place

His holy Spirit, or doth plant His Grace.


Роберт Геррик. (Н-1054) Антее (VII)

Роберт Геррик

(Н-1054) Антее (VII)

 

Больна Антея – все вокруг больны:

Поникли посреди больной весны

Тюльпаны и нарциссы, и лилеи,

И первоцветы, всех сильней болея.

А вновь придёт её здоровья час –

И вялые цветы воспрянут враз.

 

 

Robert Herrick

1054. To Anthea

 

Sick is Anthea, sickly is the spring,

The primrose sick, and sickly everything;

The while my dear Anthea does but droop,

The tulips, lilies, daffodils do stoop:

But when again she’s got her healthful hour,

Each bending then will rise a proper flower.


Роберт Геррик. (N-118) Путь

Роберт Геррик

(N-118) Путь

 

Когда я вижу в море чёлн

Среди огромных диких волн

И вижу, как чудесно он

Бывает всё-таки спасён, -

Я признаю, о Царь царей,

Что Ты – наш путь в пустыне сей;

Пока во тьме скитаться нам,

Ты как свеча иль искра там.

 

 

Robert Herrick

118. The way

 

When I a ship see on the Seas,

Cuft with those watrie savages,

And therewithall, behold, it hath

In all that way no beaten path;

Then, with a wonder, I confesse,

Thou art our way i'th wildernesse:

And while we blunder in the dark,

Thou art our candle there, or spark.


Роберт Геррик. (Н-949) Любовь – сироп

Роберт Геррик

(Н-949) Любовь – сироп

 

Любовь – сироп; и болен тот из нас,

Кто наслаждений жаждет всякий час,

Греша и убеждаясь многократно,

Что приторна любовь – и тем отвратна.

 

 

Robert Herrick

949. Love is a sirrup

 

Love is a sirrup; and who er'e we see

Sick and surcharg'd  with this sacietie:

Shall by this pleasing trespasse quickly prove,

Ther's loathsomnesse e'en in the sweets of love.


Роберт Геррик. (Н-725) Добрые наставления, или совет

Роберт Геррик
(Н-725) Добрые наставления, или совет

Когда бы ни пришла беда,
Ты будь готовым к ней всегда.
Прими оковы без печали –
В них прежде многих заключали.
Душа утешиться должна –
Пройдут плохие времена.
Не может ливень длиться вечно,
И день прояснится, конечно.
Шлёт громы Зевс, но Аполлон
Вслед арфой Музы будит сон.


Robert Herrick
725. Good precepts, or counsell
 
In all thy need, be thou possest
Still with a well-prepared brest:
Nor let the shackles make thee sad;
Thou canst but have, what others had.
And this for comfort thou must know,
Times that are ill wo'nt still be so.
Clouds will not ever powre down raine;
A sullen day will cleere againe.
First, peales of Thunder we must heare,
Then Lutes and Harpes shall stroke the eare.


Роберт Геррик. (Н-853) Гробокопатель, или могильщик

Роберт Геррик

(Н-853) Гробокопатель, или могильщик

 

Для мёртвых много создал ты домов;

Когда умру, и мне в тени дубов,

Жалея иль любя, устрой приют

При храме – там, где прах мой погребут.

 

 

Robert Herrick

853. The Bed-man, or Grave-maker

 

Thou hast made many Houses for the Dead;

When my Lot calls me to be buried,

For Love or Pittie, prethee let there be

I'th' Church-yard, made, one Tenement for me.


Роберт Геррик. (Н-321) Вечерня

Роберт Геррик
(Н-321) Вечерня

Зевесу первый стих; удачна та
Работа, что достойно начата.
Твой полдень; но должны быть для Зевеса
Вечерние и утренние мессы;
Принадлежит заутреня ему,
Вечерня тоже, судя по всему.


Robert Herrick
321. Evensong

Begin with Jove; then is the work half done,
And runs most smoothly when ’tis well begun.
Jove’s is the first and last: the morn’s his due,
The midst is thine; but Jove’s the evening too;
As sure a matins does to him belong,
So sure he lays claim to the evensong.


Роберт Геррик. (Н-617) Его собственная эпитафия

Роберт Геррик

(Н-617) Его собственная эпитафия

 

Как пилигримы в час ночной,

Устав, ложатся на покой,

Так я, окончив путь, без сил,

Здесь лёг и посох положил.

Да, молодым блуждал в миру,

Но старость привела к одру.

 

 

Robert Herrick

617. His own Epitaph

 

As wearied Pilgrims, once possest

Of long'd-for lodging, go to rest:

So I, now having rid my way;

Fix here my Button'd Staff e and stay.

Youth (I confess) hath me mis-led;

But Age hath brought me right to Bed.


Роберт Геррик. (Н-570) Сильвии

Роберт Геррик

(Н-570) Сильвии

 

Не собираюсь я молить опять

О днях, которых не вернуть мне вспять.

Будь, Сильвия, что кроткая святая,

За Геррика молитву воздавая.

 

 

Robert Herrick

570. To Silvia

 

No more my Silvia, do I mean to pray

For those good dayes that ne'r will come away.

I want beliefe; O gentle Silvia, be

The patient Saint, and send up vowes for me.


Роберт Геррик. (Н-131) Пирог

Роберт Геррик
(Н-131) Пирог

Горячим был пирог, и потому
Никто не мог притронуться к нему.
Но мигом тот пирог был охлаждён –
Фуз на него подул со всех сторон.
Что ж пробовать пирог никто не стал?
Он, оказалось, жутко провонял.


Robert Herrick
131. The Custard
 
For second course, last night, a Custard came
To th'board, so hot, as none co'd touch the same:
Furze, three or foure times with his cheeks did blow
Upon the Custard, and thus cooled so:
It seem'd by this time to admit the touch;
But none co'd eate it, 'cause it stunk so much.


Роберт Геррик. (Н-299) Звонарь

Роберт Геррик
(Н-299) Звонарь

От шума вспыхнувших пожаров,
От насмерть жалящих ударов,
От бед, что норовят порой
Нарушить ваш ночной покой, -
Храни вас Бог, и там спасая,
Где гоблинов лютует стая.
Час отзвонил – прочь, ночи тень!
Уж скоро два… Всем добрый день!


Robert Herrick
299. The Bellman

From noise of scare-fires rest ye free,
From murders Benedicite.
From all mischances that may fright
Your pleasing slumbers in the night,
Mercy secure ye all, and keep
The goblin from ye while ye sleep.
Past one o’clock, and almost two!
My masters all, good-day to you.


Роберт Геррик. (Н-982) На Спокса

Роберт Геррик

(Н-982) На Спокса

 

Божится Спокс: из жареной свинины

Он ест лишь уши, хвост и щековины.

Но дай ему грудинку, съест проглот

И хрящ, и с рёбер мякоть – всё умнёт.

 

 

Robert Herrick

982. Upon Spokes

 

Spokes when he sees a rosted Pig, he swears

Nothing he loves on't but the chaps and ears:

But carve to him the fat flanks; and he shall

Rid these, and those, and part by part eat all.


Роберт Геррик. (Н-187) Оливковая ветвь

Роберт Геррик
(Н-187) Оливковая ветвь

В печали брёл я через луг,
Ища спокойствия; но вдруг
Остановился, увидав
Оливковую ветвь средь трав;
Я рассмотрел её, подняв,
И сразу понял: это знак;
Да будет так! да будет так!
И молвил, к ней уста склоня:
"Ты – предсказанье для меня".
Любовь, как сброшу бремя бед,
"Покойся с миром!" скажет вслед.


Robert Herrick
187. The Olive Branch

Sadly I walk’d within the field,
To see what comfort it would yield;
And as I went my private way
An olive branch before me lay,
And seeing it I made a stay,
And took it up and view’d it; then
Kissing the omen, said Amen;
Be, be it so, and let this be
A divination unto me;
That in short time my woes shall cease
And Love shall crown my end with peace.


Роберт Геррик. (N-236) Боль и блаженство

Роберт Геррик
(N-236) Боль и блаженство

Бог не дарует праведникам вечных
Услад земных иль болей бесконечных:
Как день сменяет ночь, так Он им шлёт
На время то веселий, то невзгод.


Robert Herrick
236. Paine and pleasure
 
God suffers not His Saints, and Servants deere,
To have continuall paine, or pleasure here:
But look how night succeeds the day, so He
Gives them by turnes their grief and jollitie.


Роберт Геррик. (N-84) Господу, о своей болезни

Роберт Геррик
(N-84) Господу, о своей болезни

Иль арфу я свою, невесел,
На иву навсегда повесил?
Иль гробом станет мне кровать,
А дом свой тьмою буду звать?
Иль скоро я, здоровьем нищий,
Средь мёртвых лягу на кладбище?
Дай сил, Господь! – тогда б воспрял
Цветок, что ныне слаб и вял.


Robert Herrick
84. To God, on his sicknesse
 
What though my Harp, and Violl be
Both hung upon the Willow-tree?
What though my bed be now my grave,
And for my house I darknesse have?
What though my healthfull dayes are fled,
And I lie numbred with the dead?
Yet I have hope, by Thy great power,
To spring; though now a wither'd flower.


Роберт Геррик. (Н-875) Электре (VI)

Роберт Геррик
(Н-875) Электре (VI)

Пусть не поставлю крест могильный твой,
Пусть ты не окропишь мой прах слезой, -
Но пусть мы одновременно умрём.
Пусть по обоим колокол потом
Звонит, и над одной гробницей нам
Возносят вечной славы фимиам.


Robert Herrick
875. To Electra
 
Let not thy Tomb-stone er'e be laid by me:
Nor let my Herse, be wept upon by thee:
But let that instant when thou dy'st be known,
The minute of mine expiration.
One knell be rung for both; and let one grave
To hold us two, an endlesse honour have.


Роберт Геррик. (Н-542) Большие уделы – лишь место для наших могил

Роберт Геррик
(Н-542) Большие уделы – лишь место для наших могил

Владыка Случай и князьям:
Уделы служат племенам,
Где б жребий счастья не сулил,
Всего лишь местом для могил.


Robert Herrick
542. Large bounds do but bury us

All things o'er-ruled are here by chance:
The greatest man's inheritance,
Where'er the lucky lot doth fall,
Serves but for place of burial.


Роберт Геррик. (Н-305) На Банжа

Роберт Геррик
(Н-305) На Банжа

Постится Банж, но стал худым сверх меры
И носит рвань не от избытка веры;
Иль пост юнота не прервал ни разу,
Чтоб следовать монаршему указу? –
Отнюдь; не купишь стейк с его дохода –
Вот и постится Банж в теченье года.


Robert Herrick
305. Upon Bungie
 
Bungie do's fast; looks pale; puts Sack-cloth on;
Not out of Conscience, or Religion:
Or that this Yonker keeps so strict a Lent,
Fearing to break the Kings Commandement:
But being poore, and knowing Flesh is deare,
He keeps not one, but many Lents i'th' yeare.


Роберт Геррик. (Н-245) Досточтимому и благородному Джорджу Вильерсу, маркизу, графу и герцогу Бекингему

Роберт Геррик
(Н-245) Досточтимому и благородному Джорджу Вильерсу, маркизу, графу и герцогу Бекингему

Верх совершенства моего труда,
Что имя Вильерс я вписал сюда:
Сим именем почётным освящён,
Наполнен облаками славы он.
И Музу возвеличил здесь мой том,
Служанку Вашу, коей мудрость в том,
Что Ваше имя выбрала, любя,
Чтоб им, как лавром, увенчать себя.


Robert Herrick
245. To the High and Noble Prince George, Duke, Marquis, and Earl of Buckingham

Never my book’s perfection did appear
Till I had got the name of Villars here:
Now ’tis so full that when therein I look
I see a cloud of glory fills my book.
Here stand it still to dignify our Muse,
Your sober handmaid, who doth wisely choose
Your name to be a laureate wreath to her
Who doth both love and fear you, honoured sir.


Роберт Геррик. (N-248) Сонаследники

Роберт Геррик

(N-248) Сонаследники

 

Хотя мы сонаследники с Христом,

Но всё Его наследство век при Нём.

То, что Христа наследников здесь много,

Не умаляет первородства Бога.

 

 

Robert Herrick

248. Co-Heirs

 

We are coheirs with Christ; nor shall His own

Heirship be less by our adoption.

The number here of heirs shall from the state

Of His great birthright nothing derogate.


Роберт Геррик. (Н-507) О себе (VII)

Роберт Геррик
(Н-507) О себе (VII)

Путём умерших будешь унесён
Ты, как шалаш пастуший, им вдогон.
Из тьмы восстанешь ты в кругу людей,
Чей свет был в книге сохранён твоей.


Robert Herrick
507. Upon himself
 
Th'art hence removing, (like a Shepherds Tent)
And walk thou must the way that others went:
Fall thou must first, then rise to life with These,
Markt in thy Book for faithfull Witnesses.


Роберт Геррик. (Н-627) Его наказ Юлии в случае его смерти

Роберт Геррик
(Н-627) Его наказ Юлии в случае его смерти

Мой друг, уж близок миг, когда навек
Мои стихи и жизнь прервут свой бег.
Обрежь свой волос; и слезой обильной
Полей, печалясь, холмик мой могильный.
Как надо, все обряды соверши
В помин моей мятущейся души;
И ты к покою вечному в дороге
Тогда дождёшься от Любви подмоги.


Robert Herrick
627. His charge to Julia at his death
 
Dearest of thousands, now the time drawes neere,
That with my Lines, my Life must full-stop here.
Cut off thy haires; and let thy Teares be shed
Over my Turfe, when I am buried.
Then for effusions, let none wanting be,
Or other Rites that doe belong to me;
As Love shall helpe thee, when thou do'st go hence
Unto thy everlasting residence.


Роберт Геррик. (N-105) Господу, Его благой воле

Роберт Геррик

(N-105) Господу, Его благой воле

 

Я ныне впал в нужду и в оскуденье;

Господь, Ты волен дать мне снисхожденье:

Пусть вместо овна в пламени огня

Ягнёнок будет жертвой от меня.

Клянусь, что кабы жил сейчас богато,

То возлагал бы ладан, смирну, злато

На Твой алтарь, где б услаждали глаз

И жемчуг, и рубины, и алмаз.

 

 

Robert Herrick

105. To God: His Good Will

 

Gold I have none, but I present my need,

O Thou, that crown’st the will, where wants the deed.

Where rams are wanting, or large bullocks’ thighs,

There a poor lamb’s a plenteous sacrifice.

Take then his vows, who, if he had it, would

Devote to Thee both incense, myrrh and gold

Upon an altar rear’d by him, and crown’d

Both with the ruby, pearl, and diamond.


Роберт Геррик. (N-127) Доля бедных

Роберт Геррик
(N-127) Доля бедных

Излишки – доля бедняка;
Щедра Дающего рука:
В избытке рожь, ячмень, пшеница –
Мне есть чем с бедным поделиться.
Две ризы у меня: Христу
Отдам одну – закон я чту.
Большой свой хлеб делю на два я,
Про бедняка не забывая.


Robert Herrick
127. The Poores Portion
 
The sup'rabundance of my store,
That is the portion of the poore:
Wheat, Barley, Rie, or Oats; what is't
But he takes tole of? all the Griest.
Two raiments have I: Christ then makes
This Law; that He and I part stakes.
Or have I two loaves; then I use
The poore to cut, and I to chuse.


Роберт Геррик. (Н-727) Припев

Роберт Геррик
(Н-727) Припев

    Губами сперва
    Прижмёмся едва,
А после продолжим, смакуя;
    И слившись вдвоём,
    Нет, нет, не прервём
Мы нежную песнь поцелуя.

    Довольны с тобой
    Мы этой игрой –
Продлится она, несомненно;
    Припев пусть Эрот
    Сыграть призовёт –
Исполним его непременно.


Robert Herrick
727. Up Tails All

    Begin with a kiss,
    Go on too with this;
And thus, thus, thus let us smother
    Our lips for awhile,
    But let’s not beguile
Our hope of one for the other.

    This play, be assur’d,
    Long enough has endur’d,
Since more and more is exacted;
    For Love he doth call
    For his uptails all;
And that’s the part to be acted.


Роберт Геррик. (Н-893) Обряды в день Сретения

Роберт Геррик
(Н-893) Обряды в день Сретения

Бревно, что жгли на Рождество,
    Зажги – весь день огни
Не гаснут пусть; затем его
    До Рождества храни:
От углей новое бревно
    Мы разожжём тогда;
И дьявол в доме, где оно,
    Не причинит вреда.


Robert Herrick
893. The Ceremonies for Candlemasse day
 
Kindle the Christmas Brand, and then
    Till Sunne-set, let it burne;
Which quencht, then lay it up agen,
    Till Christmas next returne.
Part must be kept wherewith to teend
    The Christmas Log next yeare;
And where 'tis safely kept, the Fiend,
    Can do no mischiefe (there.)


Роберт Геррик. (Н-823) Королю, на взятие им Лестера

Роберт Геррик

(Н-823) Королю, на взятие им Лестера

 

Твой день, великий Карл! – ты победил,

И мы сражались, не жалея сил.

В тунике белой с ветвью пальмы ныне

Твой герб венчать Виктории, богине.

Фортуны держишь руки и крыла,

Пленив её – король, тебе хвала!

 

 

Robert Herrick

823. To the King, Upon His Taking of Leicester

 

This day is yours, great Charles! and in this war

Your fate, and ours, alike victorious are.

In her white stole now Victory does rest

Ensphered with palm on your triumphant crest.

Fortune is now your captive; other Kings

Hold but her hands; you hold both hands and wings.


Роберт Геррик. (Н-286) О любви (II)

Роберт Геррик
(Н-286) О любви (II)

Слышал о любви: она
Страхов мысленных полна;
Под её, поверьте, власть
Не желаю я подпасть.
Пусть при вспышке страсти той
Встанет дыбом волос мой,
И погасит этот страх
Искры страстные в глазах.
Если то не суждено,
Остаётся мне одно:
Полюбить, иным под стать,
И в огне любви сгорать.


Robert Herrick
286. Upon Love

Love’s a thing, as I do hear,
Ever full of pensive fear;
Rather than to which I’ll fall,
Trust me, I’ll not like at all.
If to love I should intend,
Let my hair then stand an end:
And that terror likewise prove
Fatal to me in my love.
But if horror cannot slake
Flames which would an entrance make
Then the next thing I desire
Is, to love and live i’ th’ fire.


Роберт Геррик. (Н-385) На Глейсса. Эпиграмма

Роберт Геррик

(Н-385) На Глейсса. Эпиграмма

 

Том Глейсс, папист, вдруг протестантом стал –

Видать, доход его был слишком мал.

Теперь викарий Глейсс без лишних тягот

Получит целых тридцать фунтов за год.

Но если фунтов пять добавим к ним,

То вновь его в паписты обратим.

 

 

Robert Herrick

385. Upon Glasse. Epig.

 

Glasse, out of deepe, and out of desp'rate want,

Turn'd, from a Papist here, a Predicant.

A Vicarige at last Tom Glasse got here,

Just upon five and thirty pounds a yeare.

Adde to that thirty five, but five pounds more,

He'l turn a Papist, rancker then before.


Роберт Геррик. (Н-129) На Гласко. Эпиграмма

Роберт Геррик

(Н-129) На Гласко. Эпиграмма

 

Теперь с зубами Гласко: рот щербатый,

Но зубы целы, хоть и желтоваты.

Всего их шесть; те, что четыре в ряд,

Бараньей костью были, говорят.

Он днём их носит, на ночь лишь снимая;

А толку в них – улыбка показная.

 

 

Robert Herrick

129. Upon Glasco. Epig.

 

Glasco had none, but now some teeth has got;

Which though they furred (налёт), will neither ake, or rot.

Six teeth he has, whereof twice two are known

Made of a Haft, that was a Mutton-bone.

Which not for use, but meerly for the sight,

He weares all day, and drawes those teeth at night.


Роберт Геррик. (N-244) Сошествие Бога

Роберт Геррик
(N-244) Сошествие Бога

Нисходит Бог с Небес в земной предел
Для сотворенья только новых дел;
Так днесь Христос творит здесь Божью волю,
Которую исполнил Он дотоле.


Robert Herrick
244. Gods Descent
 
God is then said for to descend, when He
Doth, here on earth, some thing of novitie;
As when, in humane nature He works more
Then ever, yet, the like was done before.


Роберт Геррик. (H-860) Себе (X)

Роберт Геррик
(H-860) Себе (X)

Коль не даёт Судьба мне шанса днесь,
И скоро жизнь моя прервётся здесь,
Того спасать не нужно, боги, вам,
Кто близок стал к отеческим гробам;
Бродяги, возвращаемся домой
В уютных урнах обрести покой,
Где рядом с прахом предков дорогих
Нам век лежать... Блаженна память их!


Robert Herrick
860. On himselfe
 
If that my Fate has now fulfill'd my yeere,
And so soone stopt my longer living here;
What was't (ye Gods!) a dying man to save,
But while he met with his Paternall grave;
Though while we living 'bout the world do roame,
We love to rest in peacefull Urnes at home,
Where we may snug, and close together lye
By the dead bones of our deare Ancestrie.


Роберт Геррик. (N-191) Господу (XII)

Роберт Геррик
(N-191) Господу (XII)

Господь, известно, естеством Своим
Един в трёх Лицах и неразделим:
И Бог Отец, и Дух Святой, и Сын
По сущности равны, все как один.
Отец здесь первый? То не суть Его –
Имён порядок, больше ничего.


Robert Herrick
191. To God
 
God's undivided, One in Persons Three;
And Three in Inconfused Unity:
Originall of Essence there is none
'Twixt God the Father, Holy Ghost, and Sonne:
And though the Father be the first of Three,
'Tis but by Order, not by Entitie.


Роберт Геррик. (N-66) Господу (VI)

Роберт Геррик

(N-66) Господу (VI)

 

Господь нам хлеб даёт сполна:

И в снедь, и впрок на семена;

Хлеб и для треб, и для пиров,

И крошки хлеба со столов...

Он лишь щепоть муки берёт,

Но так нескудно раздаёт,

Что, накормив досыта нас,

Ещё и сыплет про запас.

 

 

Robert Herrick

66. To God

 

God gives not only corn for need,

But likewise sup’rabundant seed;

Bread for our service, bread for show,

Meat for our meals, and fragments too:

He gives not poorly, taking some

Between the finger and the thumb;

But for our glut and for our store,

Fine flour press’d down, and running o’er.


Роберт Геррик. (N-25) Господу (I)

Роберт Геррик

(N-25) Господу (I)

 

Со мной, как с Иоанном Богословом,

Ты поступи (се есть в Завете Новом):

Господь, за громом, наводящим страх,

Пусть гусли зазвучат в моих ушах;

Здесь я венка тернового взыскую,

А в Небесах – корону золотую;

Там дай мне день, здесь – жуткой ночи мглу;

Здесь – вретище, там – белую столу.

 

 

Robert Herrick

25. To God

 

Do with me, God! as Thou didst deal with John,

(Who writ that heavenly Revelation)

Let me (like him) first cracks of thunder heare;

Then let the Harps inchantments strike mine eare;

Here give me thornes; there, in thy Kingdome, set

Upon my head the golden coronet;

There give me day; but here my dreadfull night:

My sackcloth here; but there my Stole of white.


Роберт Геррик. (Н-1128) Себе (XVIII)

Роберт Геррик

(Н-1128) Себе (XVIII)

 

Труд завершён; мне миртовый венец,

О, юные, сплетите, наконец;

Мою главу венчайте, умастив, -

Приму от Муз мучения, счастлив,

Что в день, когда умру, те девять дев

Всплакнут по мне, всё чёрное надев.

 

 

Robert Herrick

1128. On Himself

 

The work is done: young men and maidens, set

Upon my curls the myrtle coronet

Washed with sweet ointments: thus at last I come

To suffer in the Muses’ martyrdom;

But with this comfort, if my blood be shed,

The Muses will wear blacks when I am dead.


Роберт Геррик. (Н-977) Его невестке Сюзанне Геррик

Роберт Геррик

(Н-977) Его невестке Сюзанне Геррик

 

Последней удостоилась ты чести

В завете этом быть с другими вместе.

Уверен, что увижу с восхищеньем

Тебя здесь самым главным украшеньем.

 

 

Robert Herrick

977. To His Sister-In-Law, M. Susanna Herrick

 

The person crowns the place; your lot doth fall

Last, yet to be with these a principal.

Howe’er it fortuned; know for truth, I meant

You a fore-leader in this testament.


Роберт Геррик. (H-1002) Лорду Хоптону о его сражении в Корнуолле

Роберт Геррик
(H-1002) Лорду Хоптону о его сражении в Корнуолле

Храбрейший Хоптон, восхити скорей
Нас и века победою своей.
Меч подними – и пусть в сраженье яром
Покончишь ты с врагом одним ударом.


Robert Herrick
1002. To the Lord Hopton, on his fight in Cornwall
 
Go on brave Hopton, to effectuate that
Which wee, and times to come, shall wonder at.
Lift up thy Sword; next, suffer it to fall,
And by that One blow set an end to all.


Роберт Геррик. (Н-74) Антее (III)

Роберт Геррик

(Н-74) Антее (III)

 

Антея, должно ль мне страдать и впредь?

(Там пишет страсть, где стыд велит неметь).

Дай поцелуй мне, лучше – два ... десятка;

Поверь, что и от сотни будет сладко;

А к этой сотне тысячу вдогон;

Из тысяч наберётся миллион.

Утроим миллион; а если мало,

Тогда давай игру начнём сначала.

Хотя не прочь смотреть её Эрот,

От нас он высших наслаждений ждёт.

Все эти поцелуи, взгляды, ласки –

Лишь ритурн­ель к приватной нашей маске;

Её назвал бы, но объят стыдом...

В постели расскажу тебе потом.

 

 

Robert Herrick

74. To Anthea

 

Ah my Anthea! Must my heart still break?

(Love makes me write, what shame forbids to speak.)

Give me a kisse, and to that kisse a score;

Then to that twenty, adde an hundred more:

A thousand to that hundred: so kisse on,

To make that thousand up a million.

Treble that million, and when that is done,

Let's kisse afresh, as when we first begun.

But yet, though Love likes well such Scenes as these,

There is an Act that will more fully please:

Kissing and glancing, soothing, all make way

But to the acting of this private Play:

Name it I would; but being blushing red,

The rest Ile speak, when we meet both in bed.


Роберт Геррик. (Н-664) Его достойному другу мистеру Артуру Бартли

Роберт Геррик
(Н-664) Его достойному другу мистеру Артуру Бартли

Когда, одетым в саван, скорбным днём
Тебя положат в склепе родовом,
Когда твой герб истлеет до того,
Что будто бы и не было его, -
Ты в прежней славе будешь сохранён
Здесь, в этой книге, средь других имён.


Robert Herrick
664. To His Worthy Friend, M. Arthur Bartly

When after many lusters thou shalt be
Wrapt up in sear-cloth with thine ancestry;
When of thy ragg’d escutcheons shall be seen
So little left, as if they ne’er had been;
Thou shalt thy name have, and thy fame’s best trust,
Here with the generation of my Just.


Роберт Геррик. (Н-209) Спасай себя сам

Роберт Геррик

(Н-209) Спасай себя сам

 

Рядом выше моего

Строят дом – и что с того?

Мне важнее, чтоб не хил –

Крепок мой фундамент был.

Прочен он иль не вполне –

Здесь как жребий выпал мне.

Не имеем, где, увы,

Приклонить свои главы.

 

 

Robert Herrick

209. Safety to Look to Oneself

 

For my neighbour I’ll not know,

Whether high he builds or no:

Only this I’ll look upon,

Firm be my foundation.

Sound or unsound, let it be!

’Tis the lot ordain’d for me.

He who to the ground does fall

Has not whence to sink at all.


Роберт Геррик. (H-301) Наисовершеннейшему джентльмену Эдварду Норгейту, хранителю печати Его Величества. Эпиграмма

Роберт Геррик

(H-301) Наисовершеннейшему джентльмену Эдварду Норгейту, хранителю печати Его Величества. Эпиграмма

 

Того, кто звук настроит всех верней

И кто в любых искусствах корифей,

Давно искал я; кроме Вас, другого

В одном лице мне не найти такого.

И Парки сговорились днесь и впредь

Лишь Вам, достойный, дифирамбы петь.

 

 

Robert Herrick

301. To the most accomplisht Gentleman, Master Edward Norgate, Clark of the Signet to His Majesty. Epig.

 

For one so rarely tun'd to fit all parts;

For one to whom espous'd are all the Arts;

Long have I sought for: but co'd never see

Them all concenter'd in one man, but Thee.

Thus, thou, that man art, whom the Fates conspir'd

To make but One (and that's thy selfe) admir'd.


Роберт Геррик. (Н-456) О себе (V)

Роберт Геррик

(Н-456) О себе (V)

 

Беги от ферм, где жить невыносимо,

И стань свободным гражданином Рима.

И городу, который всех милей,

Отдай остаток драгоценных дней.

Общаясь там с людьми, что незлобливы,

Усвой их нрав и речи переливы;

Освоившись, в кругу друзей затем

Предайся обсужденьям вечных тем;

Тебя не любят фермы, несомненно,

Но города полюбят непременно.

 

 

Robert Herrick

456. Upon Himself

 

Come, leave this loathed country life, and then

Grow up to be a Roman citizen.

Those mites of time, which yet remain unspent,

Waste thou in that most civil government.

Get their comportment and the gliding tongue

Of those mild men thou art to live among;

Then, being seated in that smoother sphere,

Decree thy everlasting topic there;

And to the farm-house ne’er return at all:

Though granges do not love thee, cities shall.


Роберт Геррик. (H-202) Прекрасные дни, или обманчивый рассвет

Роберт Геррик

(H-202) Прекрасные дни, или обманчивый рассвет

 

Прекрасен был рассвет: клубника рдела

Средь неба, где разлились сливки белы;

Но всё переменилось за мгновенье,

Исчезло прежним видом наслажденье.

Договорились молнии с громами

Сжечь, расколоть наш мир под небесами.

Как можно здесь чему-то верить, право,

Когда, что люди, небеса лукавы?

 

 

Robert Herrick

202. Faire dayes: or, Dawnes deceitfull

 

Faire was the Dawne; and but e'ne now the Skies

Shew'd like to Creame, enspir'd with Strawberries:

But on a sudden, all was chang'd and gone

That smil'd in that first-sweet complexion.

Then Thunder-claps and Lightning did conspire

To teare the world, or set it all on fire.

What trust to things below, when as we see,

As Men, the Heavens have their Hypocrisy?


Роберт Геррик. (H-920) Кунктация в коррекции

Роберт Геррик

(H-920) Кунктация в коррекции

 

На связках розог ликторы, хоть злы,

Не торопились развязать узлы,

Дабы виновный, ощущая страх,

Раскаяться успел в своих грехах.

 

 

Robert Herrick

920. Cunctation in Correction

 

The Lictors bundl'd up their rods: beside,

Knit them with knots (with much adoe unty'd)

That if (unknitting) men wo'd yet repent,

They might escape the lash of punishment.


Роберт Геррик. (H-394) О человеке

Роберт Геррик

(H-394) О человеке

 

Природа и искусство, как известно, - 

Две части в человеке, но совместны:

Искусство без природы невозможно; 

Даёт природа знанья непреложны.

 

 

Robert Herrick

394. Upon Man

 

Man is compos’d here of a twofold part:

The first of nature, and the next of art:

Art presupposes nature; nature she 

Prepares the way for man’s docility.


Роберт Геррик. (H-338) Даме по поводу справедливой сделки

Роберт Геррик

(H-338) Даме по поводу справедливой сделки

 

Я поклянусь собой и простынями,

Что не нарушу сделку между нами.

Коль не изменишь мне, даю зарок:

Продлим наш договор на новый срок.

 

 

Robert Herrick

338. To a Gentlewoman on just dealing

 

True to your self, and sheets, you'l have me swear,

You shall; if righteous dealing I find there.

Do not you fall through frailty; Ile be sure

To keep my Bond still free from forfeiture.


Роберт Геррик. (H-681) О его стихах

Роберт Геррик

(H-681) О его стихах

 

Не вопрошаю я других:

Откуда, где потомство их.

Своё взрастил; усыновлять

Не прочь был, но не крал, как тать.

Звенит моих стихов-монет

Законный звон – и фальши нет.

 

 

Robert Herrick

681. Upon his Verses

 

What off-spring other men have got,

The how, where, when, I question not.

These are the Children I have left;

Adopted some; none got by theft.

But all are toucht (like lawfull plate)

And no Verse illegitimate.


Роберт Геррик. (H-765) Счастье не знает преград

Роберт Геррик
(H-765) Счастье не знает преград

И злой, и доброй может быть Судьба,
Но мысль о счастье больше нам люба;
Оно ж летит сквозь стены торопливо,
В то время как несчастье терпеливо.


Robert Herrick
765. Felicitie knowes no Fence
 
Of both our Fortunes good and bad we find
Prosperitie more searching of the mind:
Felicitie flies o're the Wall and Fence,
While misery keeps in with patience.


Роберт Геррик. (H-541) Обед без веселья

Роберт Геррик

(H-541) Обед без веселья

 

Хотя обед был вовсе не уныл,

Но не было друзей – и я не пил.

Где нет веселья и друзей, чудно

Там ставить благовонья и вино.

 

 

Robert Herrick

541. Meat without mirth

 

Eaten I have; and though I had good cheere,

I did not sup, because no friends were there.

Where Mirth and Friends are absent when we Dine

Or Sup, there wants the Incense and the Wine.


Роберт Геррик. (Н-1005) Хорошие манеры за столом

Роберт Геррик

(Н-1005) Хорошие манеры за столом

 

Вот всем гостям, кто в мой приходит дом,

Хорошие манеры за столом:

Пируя, не гонитесь за другими –

Следите за желудками своими.

 

 

Robert Herrick

1005. Good manners at meat

 

This rule of manners I will teach my guests,

To come with their own bellies unto feasts:

Not to eat equall portions; but to rise

Farc't with the food, that may themselves suffice.


Роберт Геррик. (Н-76) Согласие

Роберт Геррик

(Н-76) Согласие

 

Согласье было искони

Врагом распада и резни;

И не избегнуть краха нам,

Когда весь мир трещит по швам.

 

 

Robert Herrick

76. Conformity

 

Conformity was ever knowne

A foe to Dissolution:

Nor can we that a ruine call,

Whose crack gives crushing unto all.


Роберт Геррик. (N-111) Небесам (II)

Роберт Геррик

(N-111) Небесам (II)

 

    Откройте, ждёт

У врат Небесных тот,

    Кто чует страх,

Кто грешен, весь в слезах.

    Войду я, рад,

Коль мне грехи простят;

    Дверь заперта? –

Протиснусь во врата.

   

 

Robert Herrick

111. To Heaven

 

    Open thy gates            

To him, who weeping waits,          

    And might come in,

But that held back by sin.            

    Let mercy be            

So kind to set me free,            

    And I will straight

Come in, or force the gate.


Роберт Геррик. (H-614) Каковы вожди, таковы и ведомые

Роберт Геррик

(H-614) Каковы вожди, таковы и ведомые

 

Ты ждёшь успеха? – справедливость в том,

Чтоб самому для всех быть образцом.

Вожди ведут дорогами земными –

К добру иль злу – народ идёт за ними.

 

 

Robert Herrick

614. Like Pattern, like People

 

This is the height of Justice, that to doe

Thy selfe, which thou put'st other men unto.

As great men lead; the meaner follow on,

Or to the good, or evill action.


Роберт Геррик. (H-820) Терпи то, чего не можешь исправить

Роберт Геррик

(H-820) Терпи то, чего не можешь исправить

 

Терпи! – смирись с тяжелою Судьбой:

Она жестоко учит нас порой.

И всё же добр её суровый взгляд:

Судьба, хотя и бьёт, но любит чад.

 

 

Robert Herrick

820. Suffer that thou canst not shift

 

Do's Fortune rend thee? Beare with thy hard Fate:

Vertuous instructions ne'r are delicate.

Say, do's she frown? still countermand her threats:

Vertue best loves those children that she beates.


Роберт Геррик. (N-255) Господу (XIV)

Роберт Геррик

(N-255) Господу (XIV)

 

Господь, Ты дал для покаянья волю,

Дай сил мне чистоту блюсти подоле,

Грех отвергая – даже небольшой,

В котором я раскаялся душой.

 

 

Robert Herrick

255. To God

 

God, who me gives a will for to repent,

Will add a power, to keep me innocent;

That I shall ne're that trespasse recommit,

When I have done true Penance here for it.


Роберт Геррик. (H-264) Королю

Роберт Геррик

(H-264) Королю

 

О, Цезарь, если из моих стихов

Для Вас найдётся хоть один таков,

Который Вам нашепчет Аполлон,

И будет Вами стих усыновлён, -

То царствие поэзии ему

Достанется в наследство одному.

 

 

Robert Herrick

264. To the King

 

If when these lyrics, Caesar, you shall hear,

And that Apollo shall so touch your ear

As for to make this, that, or any one,

Number your own, by free adoption;

That verse, of all the verses here, shall be

The heir to this great realm of poetry.


Роберт Геррик. (H-265) Королеве

Роберт Геррик

(H-265) Королеве

 

Вы Геба и владычица весны, 

И с королём навек обручены;

В священной роще, где любой листок 

Любовью полн, присядьте на часок.

В честь Вас услышьте песнь дриад лесных, 

Ведь Вы сегодня королева их;

Они Вам в дар вручат свои венки, 

Украсят путь, рассыпав лепестки. 

Ваш трон из листьев и в лилеях весь – 

Для поэтессы и принцессы здесь.

 

 

Robert Herrick

265. To the Queen

 

Goddess of youth, and lady of the spring, 

Most fit to be the consort to a king,

Be pleas’d to rest you in this sacred grove 

Beset with myrtles, whose each leaf drops love. 

Many a sweet-fac’d wood-nymph here is seen, 

Of which chaste order you are now the queen:

Witness their homage when they come and strew

Your walks with flowers, and give their crowns to you. 

Your leafy throne, with lily-work possess,

And be both princess here and poetess.


Роберт Геррик. (H-510) Его родственнице, госпоже Пенелопе Уилер

Роберт Геррик

(H-510) Его родственнице, госпоже Пенелопе Уилер

 

Теперь и ты украсила мой том,

Став самой первой в обществе святом;

Пусть поздно, но святая и в короне

Ты в этом поэтическом каноне.

 

 

Robert Herrick

510. To his Kinswoman, Mrs.Penelope Wheeler

 

Next is your lot (Faire) to be number'd one,

Here, in my Book's Canonization:

Late you come in; but you a Saint shall be,

In Chiefe, in this Poetick Liturgie.


Роберт Геррик. (N-17) Господу: гимн, исполненный в часовне Уайтхолла в присутствии короля

Роберт Геррик

(N-17) Господу: гимн, исполненный в часовне Уайтхолла в присутствии короля

 

Поэт.           Язвлён грехом я, чуть живой,

                      Снаружи и внутри больной.

Поэт. Хор.   Господь, найти мне поспеши

                      Бальзам для тела и души.

Поэт.           Хоть в Галааде средства нет,

                     Дабы спасти меня от бед,

Поэт. Хор.  Я знаю: сможешь Ты помочь

                     Прогнать мои болезни прочь.

Поэт.          Ты смешанный с вином елей

                     На голову мою возлей;

Поэт. Хор.  Леченье, сколько нужно, дли;

                     Всё претерплю! – лишь исцели.

 

 

Robert Herrick

17. To God: an Anthem, sung in the Chappell at White-Hall, before the King

 

Verse.       My God, I’m wounded by my sin,

                 And sore without, and sick within.

Ver. Chor. I come to Thee, in hope to find

                 Salve for my body and my mind.

Verse.       In Gilead though no balm be found

                 To ease this smart or cure this wound,

Ver. Chor. Yet, Lord, I know there is with Thee

                 All saving health, and help for me.

Verse.       Then reach Thou forth that hand of Thine,

                 That pours in oil, as well as wine,

Ver. Chor. And let it work, for I’ll endure

                 The utmost smart, so Thou wilt cure.


Роберт Геррик. (H-511) Ещё одно о ней же (о госпоже Пенелопе Уилер)

Роберт Геррик

(H-511) Ещё одно о ней же (о госпоже Пенелопе Уилер)

 

Ты без изъянов, каждый твой извив

На вид безукоризненно красив;

О верности твоей всяк молвит лестно,

Зане как Пенелопа ты известна.

Хотя прекрасна и невинна ты,

С красой не кончен спор у чистоты.

 

 

Robert Herrick

511. Another Upon Her

 

First, for your shape, the curious cannot show

Any one part that’s dissonant in you:

And ‘gainst your chaste behaviour there’s no plea,

Since you are known to be Penelope.

Thus fair and clean you are, although there be

A mighty strife ‘twixt form and chastity.


Роберт Геррик. (H-100) Нет нужды, если есть необходимое

Роберт Геррик

(H-100) Нет нужды, если есть необходимое

 

Когда есть хлеб и есть вода,

Никто не беден здесь тогда;

Хотя богат налог с прихода,

Скромна в желаниях природа.

 

 

Robert Herrick

100. No want where there's little

 

To Bread and Water none is poore;

And having these, what need of more?

Though much from out the Cess be spent,

Nature with little is content.


Роберт Геррик. (H-859) Его другу, мистеру Джону Джинксу

Роберт Геррик

(H-859) Его другу, мистеру Джону Джинксу

 

Люби меня! – днесь ты, друг Джон,

В именослов мой помещён.

Без корня и земли побег

В грехе умрёт; тебе ж навек

Доверил я, как остальным,

Здесь пребывать ростком живым.

 

 

Robert Herrick

859. To His Friend, Mr. J. Jincks

 

Love, love me now, because I place

Thee here among my righteous race:

The bastard slips may droop and die

Wanting both root and earth; but thy

Immortal self shall boldly trust

To live for ever with my Just.


Роберт Геррик. (Н-615) Цели

Роберт Геррик

(Н-615) Цели

 

Благому к целям нет преград:

Ни гнев людской, ни волн раскат,

Ни мрачный вид тиранов злых

Перечеркнуть не смогут их;

То, что задумал наперёд, -

Всё до конца он доведёт.

 

 

Robert Herrick

615. Purposes

 

No wrath of Men, or rage of Seas

Can shake a just mans purposes:

No threats of Tyrants, or the Grim

Visage of them can alter him;

But what he doth at first entend,

That he holds firmly to the end.


Роберт Геррик. (H-940) Разумность в расходах

Роберт Геррик

(H-940) Разумность в расходах

 

Хотя приятен ладан божествам,

Всё ж весь его сжигать не должно нам.

Даря им ладан в меру всякий раз,

Мы и себе оставим про запас.

 

 

Robert Herrick

940. A Mean in Our Means

 

Though frankincense the deities require,

We must not give all to the hallowed fire.

Such be our gifts, and such be our expense,

As for ourselves to leave some frankincense.


Роберт Геррик. (Н-93) Нужда убивает любовь

Роберт Геррик

(Н-93) Нужда убивает любовь

 

Тепла мне дай и сытости мне дай:

Мою любовь обилием питай!

А буду гладен, хладен и без злата, -

Вмиг разлюблю любимое когда-то.

 

 

Robert Herrick

93. Love kill'd by Lack

 

Let me be warme; let me be fully fed:

Luxurious Love by Wealth is nourished.

Let me be leane, and cold, and once grown poore,

I shall dislike, what once I lov'd before.


Роберт Геррик. (N-196) Грех (V)

Роберт Геррик

(N-196) Грех (V)

 

Зло, кое мы вершим, не таково,

Чтоб не извлечь нам благо из него:

Так из грехов Алхимик Бог в потир

Вливает покаянья эликсир.

 

 

Robert Herrick

196. Sin

 

There is no evill that we do commit,

But hath th'extraction of some good from it:

As when we sin; God, the great Chymist, thence

Drawes out th'Elixar of true penitence.


Роберт Геррик. (H-1076) На Трэпа

Роберт Геррик

(H-1076) На Трэпа

 

Трэп раньше был игрок, теперь – прелат:

Метаморфоза та из-за деньжат.

Стань у прелата мзда невелика,

Он снова превратится в игрока.

 

 

Robert Herrick

1076. Upon Trap

 

Trap, of a Player turn'd a Priest now is;

Behold a suddaine Metamorphosis.

If Tythe-pigs faile, then will he shift the scean,

And, from a Priest, turne Player once again.


Роберт Геррик. (N-46) Господу (III)

Роберт Геррик

(N-46) Господу (III)

 

Приду, приму Твой гнев священ

И стану уповать, смирен,

На милосердие Твоё.

Я дам Тебе кинжал, копьё;

Коль мало будет мне вздохнуть

О всех грехах, открою грудь:

Ты, к ней приставив остриё

Клинка, чей прям и верен путь,

Пронзи её.

 

 

Robert Herrick

46. To God

 

I'le come, I'le creep, (though Thou dost threat)

Humbly unto Thy Mercy-seat:

When I am there, this then I'le do,

Give Thee a dart, and Dagger too;

Next, when I have my faults confest,

Naked I'le shew a sighing brest;

Which if that can't Thy pittie wooe,

Then let Thy Justice do the rest,

And strike it through.


Роберт Геррик. (H-356) На Джудит. Эпиграмма

Роберт Геррик

(H-356) На Джудит. Эпиграмма

 

Сменила Джудит кожаный наряд

И манит свежим лоском всякий взгляд.

Но как была она к пороку склонной,

Так и пребудет  – и преображённой.

 

 

Robert Herrick

356. Upon Judith. Epig.

 

Judith has cast her old-skin, and got new;

And walks fresh varnisht to the publick view.

Foule Judith was; and foule she will be known,

For all this fair Transfiguration.


Роберт Геррик. (H-112) Графу Уэстморленду

Роберт Геррик

(H-112) Графу Уэстморленду

 

Когда навечно я уйду во тьму,

Моим стихам – потомству моему –

Поддержкой будь, храбрейший граф, и впредь

Не дай им, хилым, скоро захиреть.

 

 

Robert Herrick

112. To the Earl of Westmoreland

 

When my date’s done, and my grey age must die,

Nurse up, great lord, this my posterity:

Weak though it be, long may it grow and stand,

Shored up by you, brave Earl of Westmoreland.


Роберт Геррик. (H-445) Юлии – в храме

Роберт Геррик

(H-445) Юлии – в храме

 

Вошли мы в храм: нас только двое здесь,

Дабы общину в нём составить днесь.

Давай молиться, встав у алтаря:

Короткие молитвы сотворя,

Увидим вскоре мы святых семью,

Заполнившую каждую скамью.

 

 

Robert Herrick

445. To Julia in the Temple

 

Besides us two, i’ th’ temple here’s not one

To make up now a congregation.

Let’s to the altar of perfumes then go,

And say short prayers; and when we have done so,

Then we shall see, how in a little space

Saints will come in to fill each pew and place.


Роберт Геррик. (N-125) Его Спасителю. Новогодний подарок

Роберт Геррик

(N-125) Его Спасителю. Новогодний подарок

 

Мне от обрезания плоть

  Прислал Ты щедро в дар;

Тебе же отдаю, Господь,

  Я весь свой сердца жар.

 

Твой новогодний дар богат,

  Мой – бедным можно счесть;

Его Ты примешь – буду рад:

  Я отдал всё, что есть.

 

 

Robert Herrick

125. To his Saviour. The New yeers gift

 

That little prettie bleeding part

    Of Foreskin send to me:

And Ile returne a bleeding Heart,

    For New-yeers gift to thee.

 

Rich is the Jemme that thou did'st send,

    Mine's faulty too, and small:

But yet this Gift Thou wilt commend,

    Because I send Thee all.


Роберт Геррик. (H-251) Благовоние

Роберт Геррик

(H-251) Благовоние

 

Грех, Юлия, во мне – и на заре

Я жертву принесу на алтаре;

Готово всё; в огне сгорает тук;

Дыши! – лей благовоние вокруг.

 

 

Robert Herrick

251. The Perfume

 

To-morrow, Julia, I betimes must rise,

For some small fault, to offer sacrifice:

The Altar's ready; Fire to consume

The fat; breathe thou, and there's the rich perfume.


Роберт Геррик. (H-565) На потерю его пальца

Роберт Геррик

(H-565) На потерю его пальца

 

Была в пять веток у меня рука;

Отпала ветвь, и смерть других близка:

Сперва листва, вслед – ветви… Грянет год,

Когда, упав, и дерево умрёт.

 

 

Robert Herrick

565. Upon the losse of his Finger

 

One of the five straight branches of my hand

Is lopt already; and the rest but stand

Expecting when to fall: which soon will be;

First dyes the Leafe, the Bough next, next the Tree.


Роберт Геррик. (H-73) О любви. Сонет

Роберт Геррик
(H-73) О любви. Сонет

Сквозь уши иль зеницы глаз
Любовь вошла в меня сейчас,
Иль незаметно залетела,
Когда душа вселялась в тело?
Не знаю: или по частям
Во мне та гостья здесь и там,
Иль нераздельная повсюду,
Сродни душе – гадать не буду.
Но в час разлуки, убеждён,
Она из сердца выйдет вон.


Robert Herrick
73. Of Love. A Sonnet

How love came in I do not know,
Whether by the eye, or ear, or no;
Or whether with the soul it came
(At first) infused with the same;
Whether in part ’tis here or there,
Or, like the soul, whole everywhere,
This troubles me: but I as well
As any other this can tell:
That when from hence she does depart
The outlet then is from the heart.


Роберт Геррик. (H-718) Предвестие

Роберт Геррик
(H-718) Предвестие

Законников, законов несть числа –
Считай, в стране не ладятся дела;
Так и дома, где множество врачей, -
Лишь скопища болезней и скорбей.


Robert Herrick
718. A Prognostick
 
As many Lawes and Lawyers do expresse
Nought but a Kingdoms ill-affectednesse:
Ev'n so, those streets and houses do but show
Store of diseases, where Physitians flow.


Роберт Геррик. (H-799) На Камли, хорошего чтеца, но плохого певца. Эпиграмма

Роберт Геррик
(H-799) На Камли, хорошего чтеца, но плохого певца. Эпиграмма

Со сцены роль читает Камли с чувством –
И всякий восхищён его искусством;
Но если Камли запоёт псалом,
То затыкают уши все кругом.


Robert Herrick
799. Upon Comely a good speaker but an ill singer, Epig.
 
Comely Acts well; and when he speaks his part,
He doth it with the sweetest tones of Art:
But when he sings a Psalme, ther's none can be
More curst for singing out of tune then he.


Роберт Геррик. (N-64) Почести – лишь препоны

Роберт Геррик
(N-64) Почести – лишь препоны

Знаю: почести – препоны,
Даром что приятны оны;
Через них в Небесный дом
Пробиваюсь я с трудом.
Путь расчистится – тогда я
Полечу к воротам Рая.


Robert Herrick
64. Honours are hindrances
 
Give me Honours: what are these,
But the pleasing hindrances?
Stiles, and stops, and stayes, that come
In the way 'twixt me, and home:
Cleer the walk, and then shall I
To my heaven lesse run, then flie.


Роберт Геррик. (H-1123) Парнас

Роберт Геррик
(H-1123) Парнас

Закончив труд нелёгкий свой,
Средь пиерид найди покой.
И если люди не хотят,
Чтоб звался ты "лауреат",
То лавры здесь наверняка
Тебе вручат – и на века.


Robert Herrick
The mount of the Muses

After thy labour take thine ease,
Here with the sweet Pierides.
But if so be that men will not
Give thee the Laurell Crowne for lot;
Be yet assur'd, thou shalt have one
Not subject to corruption.


Роберт Геррик. (H-758) Принцы и фавориты

Роберт Геррик
(H-758) Принцы и фавориты

Сейчас довольны принц и фаворит:
Один даёт, другой – берёт и чтит;
Их связь сойдёт на нет наверняка,
Коль оскудеет щедрая рука.


Robert Herrick
758. Princes and Favourites
 
Princes and Fav'rites are most deere, while they
By giving and receiving hold the play:
But the Relation then of both growes poor,
When These can aske, and Kings can give no more.


Роберт Геррик. (N-239) Бедняку – его доля

Роберт Геррик
(N-239) Бедняку – его доля

Зачем счастливцу, кто богат,
Расшитый золотом наряд?
Бедняк (одежда – сплошь заплаты)
Кричит: его – излишки злата!


Robert Herrick
239. The poore mans part
 
Tell me rich man, for what intent
Thou load'st with gold thy vestiment?
When as the poore crie out, to us
Belongs all gold superfluous.


Роберт Геррик. (N-181) Свечи

Роберт Геррик
(N-181) Свечи

Мы на могилах зажигаем свечи,
Затем что, уходящие далече,
Не гаснут души – не таков удел их;
Но им, бродившим здесь в одеждах белых,
Жить в вечном свете и в иных пределах.


Robert Herrick
181. Tapers

Those tapers which we set upon the grave
In fun’ral pomp, but this importance have:
That souls departed are not put out quite;
But as they walked here in their vestures white,
So live in heaven in everlasting light.


Роберт Геррик. (H-998) Терпение требуется и королям

Роберт Геррик
(H-998) Терпение требуется и королям

Король, отставь топор, когда целим
Преступник и терпением твоим.


Robert Herrick
998. Patience in Princes
 
Kings must not use the Axe for each offence:
Princes cure some faults by their patience.


Роберт Геррик. (H-899) Его книге (IX)

Роберт Геррик

(H-899) Его книге (IX)

 

До выхода в печать едва ли

Тебя хоть малость замечали;

А ныне всем доступна ты

В бесстыдном свете наготы.

Я меньше о тебе радею,

Смирившись с дерзостью твоею.

Иди, являй своё гольё!

И вот напутствие моё:

Той, что одной любови мало,

Прелюбодейкой быть пристало.

 

 

Robert Herrick

899. To his Book

 

Before the Press scarce one co'd Sea

A little-peeping-part of thee:

But since th'art Printed, thou dost call

To shew thy nakedness to all.

My care for thee is now the less;

(Having resign'd thy shamefac'tness:)

Go with thy Faults and Fates; yet stay

And take this sentence, then away;

Whom one belov'd will not suffice,

She'l runne to all adulteries.


Роберт Геррик. (H-1114) На Ласка

Роберт Геррик. (H-1114) На Ласка

 

В Девоне Ласк, ушедший в мир иной,

Завёрнут был в платок свой шерстяной.

Зачем? С его богатством он, поверьте,

Не мог расстаться даже после смерти.

 

 

Robert Herrick

1114. Upon Luske

 

In Den'-shire Kerzie Lusk (when he was dead)

Wo'd shrouded be, and therewith buried.

When his Assignes askt him the reason why?

He said, because he got his wealth thereby.


Роберт Геррик. (H-508) Лелей надежду на лучшее – и сбудется, или погожая погода после ненастья

Роберт Геррик

(H-508) Лелей надежду на лучшее – и сбудется, или погожая погода после ненастья

 

На солнце облако нашло,

И хмурится небес чело?

Гляди с надеждою во взоре –

Сиянье возродится вскоре,

И на лазурный небосвод

Улыбкой радуга взойдёт.

 

 

Robert Herrick

508. Hope well and Have well: or, Faire after Foule weather

 

What though the Heaven be lowering now,

And look with a contracted brow?

We shall discover, by and by,

A Repurgation of the Skie:

And when those clouds away are driven,

Then will appeare a cheerfull Heaven.


Роберт Геррик. (H-604) Его молитва Бену Джонсону

Роберт Геррик

(H-604) Его молитва Бену Джонсону

 

Когда, до строф охоч,

Пишу, рифмуя,

В том, Бен святой, помочь

Тебя молю я.

 

Тобою вдохновлён,

Стихи, робея,

Коленопреклонён,

Вручу тебе я.

 

Тебе зажгу свечу;

Твоё, Бен, имя

Я в свой псалтирь включу

В ряд со святыми.

 

 

Robert Herrick

604. His Prayer to Ben Jonson

 

When I a verse shall make,

Know I have pray’d thee,

For old religion’s sake,

Saint Ben, to aid me.

 

Make the way smooth for me,

When I, thy Herrick,

Honouring thee, on my knee

Offer my lyric.

 

Candles I’ll give to thee,

And a new altar,

And thou, Saint Ben, shall be

Writ in my Psalter.


Роберт Геррик. (N-43) Крик петуха

Роберт Геррик

(N-43) Крик петуха

 

Ночной звонарь, в срок вознеси свой крик,

Предать Христа не дав мне ни на миг.

Пропев, ты средь греха остановил

Апостола Петра; и, будь так мил,

Не дай мне согрешить, дабы потом

Я не рыдал, обременён грехом.

 

 

Robert Herrick

43. Cock-crow
 
Bell-man of Night, if I about shall go
For to denie my Master, do thou crow.
Thou stop'st S. Peter in the midst of sin;
Stay me, by crowing, ere I do begin;
Better it is, premonish'd, for to shun
A sin, then fall to weeping when 'tis done.


Роберт Геррик. (H-350) О её милостыне

Роберт Геррик

(H-350) О её милостыне

 

На нищих глянь, стоящих тут, -

Твой хлеб те страждущие ждут:

Одной облаткою своей

Насытишь тысячи людей.

 

 

Robert Herrick

350. Upon her Almes

 

See how the poore do waiting stand,

For the expansion of thy hand.

A wafer Dol'd by thee, will swell

Thousands to feed by miracle.


Роберт Геррик. (H-158) Добродетель чувствительна к страданию

Роберт Геррик

(H-158) Добродетель чувствительна к страданию

 

Благой столь мудр, что справится с бедой,

Но чувствует он боль, как всяк иной:

Хотя ему всё по плечу, но гнёт

И тем, кто благ, знать о себе даёт.

 

 

Robert Herrick

158. Vertue is sensible of suffering

 

Though a wise man all pressures can sustaine;

His virtue still is sensible of paine:

Large shoulders though he has, and well can beare,

He feeles when Packs do pinch him; and the where.


Роберт Геррик. (H-101) Игра барли-брейк, или последние в аду

Роберт Геррик

(H-101) Игра барли-брейк*, или последние в аду

 

Остались мы в аду последней парой;

Здесь не грозят темницей или карой;

И если целоваться – страшный грех,

Не прочь мы в ад попасть и раньше всех.

 

 

Robert Herrick

101. Barley-Break; Or, Last in Hell

 

We two are last in hell; what may we fear

To be tormented or kept pris’ners here?

Alas! if kissing be of plagues the worst,

We’ll wish in hell we had been last and first.

 

 

*Барли-брейк – старинная английская деревенская игра. В неё играли три пары, каждая из которых состояла из мужчины и женщины, которые были размещены в трёх домах, т.е. на трёх участках земли, прилегающих друг к другу. Пара, занимающая средний дом, называемый адом или темницей, взявшись за руки, пыталась поймать двух других. Если одного из них настигали, он и его товарищ приговаривались к аду. Из этой игры появилось выражение "последняя пара в аду".


Роберт Геррик. (H-995) Не желай больше того, что можешь потратить

Роберт Геррик

(H-995) Не желай больше того, что можешь потратить

 

По жизни лучше налегке идти –

Зачем нам бремя лишнее в пути?

 

 

Robert Herrick

995. Not to covet much where little is the charge

 

Why should we covet much, whenas we know

W'ave more to bear our charge than way to go?


Роберт Геррик. (H-658) Себе (IX)

Роберт Геррик

(H-658) Себе (IX)

 

Ни в песнях, ни в стихах не буду впредь

О рыцарях, о милых дамах петь;

Не буду петь про ливни, снег, мороз,

Про рощи, родники, венки из роз;

Не буду я писать иль петь, как нас

Эрот дурачит средь своих проказ;

Не буду петь ни траурный канон,

Ни панихиды после похорон.

 

 

Robert Herrick

658. On himselfe

 

Ile sing no more, nor will I longer write

Of that sweet Lady, or that gallant Knight:

Ile sing no more of Frosts, Snowes, Dews and Showers;

No more of Groves, Meades, Springs, and wreaths of Flowers:

Ile write no more, nor will I tell or sing       

Of Cupid, and his wittie coozning:

Ile sing no more of death, or shall the grave

No more my Dirges and my Trentalls have.


Роберт Геррик. (H-592) Себе (VIII)

Роберт Геррик

(H-592) Себе (VIII)

 

Жить музою своею будешь ты,

Других ждёт смерть среди земной тщеты;

Монархии падут; но, нет сомненья,

Пребудут вечно здесь твои владенья.

 

 

Robert Herrick

592. On himselfe

 

Live by thy Muse thou shalt; when others die

Leaving no fame to long Posterity:

When Monarchies trans-shifted are, and gone;

Here shall endure thy vast Dominion.


Роберт Геррик. (H-154) Его заверение Перилле

Роберт Геррик

(H-154) Его заверение Перилле

 

Знай: полночь с полднем встретиться должны,

Леса – быть враз мертвы и зелены;

Должны сливаться в сладостной игре

Огонь с водою на одном одре;

Зима, а с ней и лето заодно,

Явить под снегом зревшее зерно;

Песок – покинуть море, травы – луг;

Вновь обратиться в хаос всё вокруг, -

Чтоб я нарушил клятву иль с тобой

Навек расстался, сердцу дорогой.

 

 

Robert Herrick

154. His Protestation to Perilla

 

Noone-day and Midnight shall at once be seene:

Trees, at one time, shall be both sere and greene:

Fire and water shall together lye

In one-self-sweet-conspiring sympathie:

Summer and Winter shall at one time show

Ripe eares of corne, and up to th'eares in snow:

Seas shall be sandlesse; Fields devoid of grasse;

Shapelesse the world (as when all Chaos was)

Before, my deare Perilla, I will be

False to my vow, or fall away from thee.


Роберт Геррик. (Н-994) Скромные смелее

Роберт Геррик

(Н-994) Скромные смелее

 

Известно, самый смелый в битвах тот,

Кто в мирной жизни скромником слывёт.

 

 

Robert Herrick

994. More modest, more manly

 

'Tis still observ'd those men most valiant are,

That are most modest ere they come to war.


Роберт Геррик. (H-143) Люби меня слегка, люби меня долго

Роберт Геррик

(H-143) Люби меня слегка, люби меня долго

 

Ты сильно не люби! Скажу я больше:

Люби меня слегка, зато подольше.

Пусть "медленно, но верно"! Вспыхнув, страсть

Иль гаснет, иль грозит совсем пропасть.

 

 

Robert Herrick

143. Love me little, love me long

 

You say, to me-wards your affection's strong;

Pray love me little, so you love me long.

Slowly goes farre: The meane is best: Desire

Grown violent, do's either die, or tire.


Роберт Геррик. (N-259) Божий гнев

Роберт Геррик

(N-259) Божий гнев

 

Бог не гневлив, но мы, однако, мним,

Что гневен Он, подобно нам самим;

Бог, молвят, льёт Свой гнев с Его высот;

Но гнев не в Нём, а только в нас живёт.

 

 

Robert Herrick

259. Gods Anger

 

God can't be wrathfull; but we may conclude,

Wrathfull He may be, by similitude:

God's wrathfull said to be, when He doth do

That without wrath, which wrath doth force us to.


Роберт Геррик. (H-990) Правила для наших поступков

Роберт Геррик

(H-990) Правила для наших поступков

 

Должны быть рамки правил – и поуже;

Нам дай свободу – станем только хуже.

 

 

Robert Herrick

990. Rules for our reach

 

Men must have Bounds how farre to walke; for we

Are made farre worse, by lawless liberty.


Роберт Геррик. (N-124) Господу, в лихие времена

Роберт Геррик

(N-124) Господу, в лихие времена

 

От вора-лиходея Бог

До сей поры меня берёг;

А даже и случиться худу,

Я Богу благодарен буду.

Живя безбедно, чтил Его –

И не взропщу, лишась всего.

 

 

Robert Herrick

124. To God, in time of plundering

 

Rapine has yet tooke nought from me;

But if it please my God, I be

Brought at the last to th'utmost bit,

God make me мне still for it.

I have been gratefull for my store:

Let me say grace when there's no more.


Роберт Геррик. (N-39) Его мольба

Роберт Геррик

(N-39) Его мольба

 

Коль я дойду до скудости такой,

Что буду по домам ходить с сумой,

Дай сил, Господь, Тебя мне в бедстве том

Всем сердцем чтить – не только языком.

Тот лжив, кто христарадничать готов,

Не почитая Дателя даров.

 

 

Robert Herrick

39. His Petition

 

If warre, or want shall make me grow so poore,

As for to beg my bread from doore to doore;

Lord! let me never act that beggars part,

Who hath thee in his mouth, not in his heart.

He who asks almes in that so sacred Name,

Without due reverence, playes the cheaters game.


Роберт Геррик. (H-306) Себе (IV)

Роберт Геррик

(H-306) Себе (IV)

 

Усталый, здесь я отдохну;

Расстанусь, отходя ко сну,

Со шляпой, посохом, крестом,

Плащом, верёвкой… В этот дом

Как раз с закатом дня прийти

Мне повезло в конце пути

(Спасибо Богу и друзьям!),

Где я могу, назло врагам,

От них гоненья переждать,

Имея крышу и кровать;

Всем честь воздам я утром тут –

Платить мне нечем за приют.

Меж тем прогнать нечистых прочь

Должно распятье вам помочь –

Чтоб не пугались в эту ночь.

 

 

Robert Herrick

306. On Himself

 

Here down my wearied limbs I’ll lay;

My pilgrim’s staff, my weed of gray,

My palmer’s hat, my scallop’s shel

My cross, my cord, and all, farewell.

For having now my journey done,

Just at the setting of the sun,

Here I have found a chamber fit,

God and good friends be thanked for it,

Where if I can a lodger be,

A little while from tramplers free,

At my up-rising next I shall,

If not requite, yet thank ye all.

Meanwhile, the holy-rood hence fright

The fouler fiend and evil sprite

From scaring you or yours this night.


Роберт Геррик. (Н-405) Его книге (V)

Роберт Геррик

(Н-405) Его книге (V)

 

Прими благословенье от меня:

Ни пряностей, ни рыбы, ни огня

Не бойся, но, ведомая судьбой,

Иди тебе начертанной тропой.

Не думай, что теперь орут о том,

Как пёрнул шорник перед королём,

Как заплясался до смерти монах,

А Робин Раш, малыш, соврал, ах-ах!

О Томе Чипперфильде и о Нэд –

От пряничной служанки ей привет;

О скачущих сардине и тунце

Со сбродом Тима Транделла в конце

(Наиздавал дерьма он – не стихов) –

Все сгинут! Но скончание веков

Тебе, да-да, увидеть суждено:

В прах будет всё (и ты) обращено.

Тот жаден жить, кто хочет быть живым,

Когда весь мир здесь гибнет вместе с ним.

 

 

Robert Herrick

405. To his Booke

 

Have I not blest thee? Then go forth, nor fear

Or spice, or fish, or fire, or close-stools here.

But with thy fair fates leading thee, go on

With thy most white predestination.

Nor think these ages that do hoarsely sing

The farting tanner and familiar king,

The dancing friar, tatter'd in the bush;

Those monstrous lies of little Robin Rush,

Tom Chipperfeild, and pretty lisping Ned,

That doted on a maid of gingerbread;

The flying pilchard and the frisking dace,

With all the rabble of Tim Trundell's race

(Bred from the dunghills and adulterous rhymes),

Shall live, and thou not superlast all times

No, no; thy stars have destin'd thee to see

The whole world die and turn to dust with thee.

He's greedy of his life who will not fall

Whenas a public ruin bears down all.


Роберт Геррик. (H-1057) Кто могущественней, тот милосердней

Роберт Геррик

(H-1057) Кто могущественней, тот милосердней

 

Тот явит милосердье, кто силён, -

Притом что и убить вас властен он.

 

 

Robert Herrick

1057. The more mighty, the more merciful

 

Who may do most, does least: the bravest will

Show mercy there, where they have power to kill.


Роберт Геррик. (H-989) Позаботься о защите

Роберт Геррик

(H-989) Позаботься о защите

 

Не легче удержать тот вражий град,

Который был с трудом великим взят.

 

 

Robert Herrick

989. Care a good keeper

 

Care keepes the Conquest; 'tis no lesse renowne,

To keepe a Citie, then to winne a Towne.


Роберт Геррик. (H-1125) Его книге (XI)

Роберт Геррик

(H-1125) Его книге (XI)

 

В путь, хотя и с опозданьем,

За удачей и признаньем!

Книга, пусть в твоей судьбе

Друг случится, что тебе

Даст приют, когда навеки

Смерть мои закроет веки.

А иначе, так и знай,

Ждёт огонь тебя. Прощай.

 

 

Robert Herrick

1125. To His Book

 

Go thou forth, my book, though late:

Yet be timely fortunate.

It may chance good luck may send

Thee a kinsman, or a friend,

That may harbour thee, when I

With my fates neglected lie.

If thou know’st not where to dwell,

See, the fire’s by: farewell.


Роберт Геррик. (H-738) Женщинам, чтобы прятали их зубы, если они гнилые или жёлтые

Роберт Геррик

(H-738) Женщинам, чтобы прятали их зубы, если они гнилые или жёлтые

 

Не открывайте ваши рты –

Пусть мнится, что они чисты:

У тех из вас, чей рот открыт,

Гнилых зубов нам явлен вид.

 

 

Robert Herrick

738. To Women, to Hide Their Teeth If They Be Rotten or Rusty

 

Close keep your lips, if that you mean

To be accounted inside clean:

For if you cleave them we shall see

There in your teeth much leprosy.


Роберт Геррик. (H-593) О деве

Роберт Геррик

(H-593) О деве

 

Мы, коль здесь останки бренны

И душа её блаженна

Не вольны соединиться,

Прах святой храним в гробнице.

 

 

Robert Herrick

593. UPON A MAID     

 

Hence a blessed soul is fled,       

Leaving here the body dead;           

Which since here they can't combine, 

For the saint we'll keep the shrine.


Роберт Геррик. (H-834) На Тома Блинкса. Эпиграмма

Роберт Геррик

(H-834) На Тома Блинкса. Эпиграмма

 

К своим прыщам Том полон пиетета:

Не папулы, мол, - Пимплеиды это.

И шутит, пьян, что ночью прыщ любой

Как искра освещает путь домой.

 

 

Robert Herrick

834. Upon Blinks. Epig.

 

Tom Blinks his Nose is full of wheales, and these

Tom calls not pimples, but Pimpleides:

Sometimes (in mirth) he sayes each whelk's a sparke

(When drunke with Beere) to light him home, i'th' dark.


Роберт Геррик. (Н-426) Гимн сэру Клипсби Крю

Роберт Геррик

(Н-426) Гимн сэру Клипсби Крю

 

  То не Эрот

  Пронзил стрелой,

  Не ворог злой,

  Что смерть несёт,

Воткнул мне в сердце дрот, -

 

  Но ты, кто стал

  Мне другом, - Крю,

  Ты жизнь мою

  Навек забрал –

Сражён я наповал.

 

  Твоя вина

  Не очернит

  (Пусть я забыт)

  Те письмена,

Где славны имена.

 

  Расстались мы;

  Не в радость снедь,

  И ларам впредь

  (Грустят, немы)

Чьи веселить умы?

 

  Хоть жить года

  В разлуке нам,

  Крю не предам

  Я никогда,

Любя его всегда.

 

 

Robert Herrick

426. A Hymn to Sir Clipseby Crew

 

  'Twas not Lov's Dart;

  Or any blow

  Of want, or foe,

  Did wound my heart

With an eternal smart:

 

  But only you,

  My sometimes known

  Companion,

  (My dearest Crew,)

That me unkindly slew.

 

  May your fault dye,

  And have no name

  In Books of fame;

  Or let it lye

Forgotten now, as I.

 

  We parted are,

  And now no more,

  As heretofore,

  By jocund Larr,

Shall be familiar.

 

  But though we Sever

  My Crew shall see,

  That I will be

  Here faithless never;

But love my Clipseby ever.


Роберт Геррик. (N-231) Вечные одеяния

Роберт Геррик

(N-231) Вечные одеяния

 

Кто любит нищих и увечных,

Достоин одеяний вечных,

Чей шёлк не повредят нисколь

Ни время, ни парша, ни моль.

 

 

Robert Herrick

231. Cloaths for Continuance

 

Those Garments lasting evermore,

Are works of mercy to the poore,

Which neither Tettar, Time, or Moth

Shall fray that silke, or fret this cloth.


Роберт Геррик. (H-72) Его невестке, госпоже Элизабет Геррик

Роберт Геррик

(H-72) Его невестке, госпоже Элизабет Геррик

 

Как всем почившим, над тобой сперва

Я панихиды прочитал слова;

О том, как я люблю тебя, потом

Расскажет скорбь, войдя в твой вечный дом.

 

 

Robert Herrick

72. Upon his Sister-in-Law, Mistresse Elizab: Herrick

 

First, for Effusions due unto the dead,

My solemne Vowes have here accomplished:

Next, how I love thee, that my griefe must tell,

Wherein thou liv'st for ever. Deare farewell.


Роберт Геррик. (H-778) Гимн Музам

Роберт Геррик

(H-778) Гимн Музам

 

Вам, девять дев, почтенье:

Дарует вам прозренья

Источник вдохновенья.

 

Мне лестно ежеденно

Пред вами на колено

Вставать и окрыленно,

 

Наученному вами,

Священными стихами

Петь гимны вам часами.

 

Пока вы мной хвалёны,

На мне ваш лавр короной –

И вечно он зелёный.

 

 

Robert Herrick

778. A Hymn to the Muses

 

Honour to you who sit

Near to the well of wit, 

And drink your fill of it.

 

Glory and worship be

To you, sweet maids, thrice three,

Who still inspire me,

 

And teach me how to sing

Unto the lyric string

My measures ravishing.

 

Then while I sing your praise,

My priesthood crown with bays

Green, to the end of days.


Роберт Геррик. (H-620) Сэру Клипсби Крю (II)

Роберт Геррик

(H-620) Сэру Клипсби Крю (II)

 

Стейк пожарь мне на огне,

Дай усы смочить в вине –

Плоть и кровь согрей во мне.

 

Никогда ни глад, ни хлад

Не рождали рифмы в лад;

Но вином твой стол богат.

 

Дай мне сака, рыцарь мой! –

Чашу выпив, я, хмельной,

Стану как пророк земной.

 

Если же хорош мой стих

В строфах чистых иль срамных –

Сэр, ты вдохновитель их.

 

 

Robert Herrick

620. To Sir Clipseby Crew

 

Give me wine, and give me meat,

To create in me a heat,

That my pulses high may beat.

 

Cold and hunger never yet

Could a noble verse beget;

But your bowls with sack replete.

 

Give me these, my knight, and try

In a minute’s space how I

Can run mad and prophesy.

 

Then, if any piece prove new

And rare, I’ll say, my dearest Crew,

It was full inspired by you.


Роберт Геррик. (H-489) Сэру Клипсби Крю (I)

Роберт Геррик

(H-489) Сэру Клипсби Крю (I)

 

Я в деревне чуть пожил –

И утратил прежний пыл;

Здесь, к большому сожаленью,

Не вернуть мне вдохновенья.

Если выведу пером

Стих иль два – и то с трудом;

И от вин не видно прока –

Не ложатся в рифму строки.

Всё ж, хоть Музы я лишён,

Сэр, прими земной поклон

За твои (всегда без счёта)

Бесконечные щедроты, -

Прозой, радуясь дарам,

Благодарность я воздам.

 

 

Robert Herrick

489. To Sir Clipseby Crew

 

Since to the country first I came

I have lost my former flame:

And, methinks, I not inherit,

As I did, my ravish’d spirit.

If I write a verse or two,

’Tis with very much ado;

In regard I want that wine

Which should conjure up a line.

Yet, though now of Muse bereft,

I have still the manners left

For to thank you, noble sir,

For those gifts you do confer

Upon him who only can

Be in prose a grateful man.


Роберт Геррик. (H-490) О себе (VI)

Роберт Геррик

(H-490) О себе (VI)

 

Никогда, поверьте вы,

Ни девицы, ни вдовы,

Ни жены (даю зарок!)

Полюбить бы я не смог.

 

Никогда ни той, что мил,

Ни всем прочим я не льстил;

Не тянулся к их устам –

Маслом роз не пахло там.

 

Никогда я из-за них

Слёз не лил средь грёз ночных;

Мог я (не в пример другим)

С дамой быть невозмутим.

 

Никогда я, как монах,

Плоть не усмирял в скитах;

Не молился, наконец,

Об идущих под венец.

 

Но, что воздух, я всегда

Жил свободно, господа,

Безраздельно одному

Сердцу верен своему.

 

 

Robert Herrick

490. Upon himselfe

 

I could never love indeed;

Never see mine own heart bleed:

Never crucify my life;

Or for Widow, Maid, or Wife.

 

I could never seek to please

One, or many Mistresses:

Never like their lips, to swear

Oil of Roses still smelt there.

 

I could never break my sleep,

Fold mine Arms, sob, sigh, or weep:

Never beg, or humbly woo

With oaths, and lies, (as others do.)

 

I could never walk alone;

Put a shirt of sackcloth on:

Never keep a fast, or pray

For good luck in love (that day.)

 

But have hitherto lived free,

As the air that circles me:

And kept credit with my heart,

Neither broke i'th whole, or part.


Роберт Геррик. (H-228) Даме с приятным голосом

Роберт Геррик

(H-228) Даме с приятным голосом

 

Пока, петь не начав, сидишь немой,

Ты плоть и кровь от женщины земной.

Но если льётся голос твой чудесный,

Ты в это время херувим небесный.

 

 

Robert Herrick

228. Upon a Gentlewoman with a sweet Voice

 

So long you did not sing, or touch your Lute,

We knew 'twas Flesh and Blood, that there sate mute.

But when your Playing, and your Voice came in,

'Twas no more you then, but a Cherubin.


Роберт Геррик. (Н-133) Глаза

Роберт Геррик

(Н-133) Глаза

 

Создай мне, мудрый мастер, небо,

Где сферы бы вращались, где бы

Сияли звёзды и кометы,

И волны льющегося света.

Создай мне солнце, колесницу,

Что в Верхнем Зодиаке мчится,

И зон природных череду,

И все периоды в году.

Создай закат и ночь, а вслед

Яви мне радостный рассвет,

В восторги девы разодет.

Пусть плачут облака дождём,

И вновь прояснится потом…

Я, глядя на твоё творенье,

Застыну в полном изумленье:

Ах! что есть эти небеса,

Как не Коринны очеса?

 

 

Robert Herrick

THE EYE

 

Make me a heaven, and make me there

Many a less and greater sphere:

Make me the straight and oblique lines,

The motions, lations, and the signs.

Make me a chariot and a sun,

And let them through the zodiac run;

Next place me zones and tropics there,

With all the seasons of the year.

Make me a sunset and a night,

And then present the morning's light

Cloth'd in her chamlets of delight.

To these make clouds to pour down rain,

With weather foul, then fair again.

And when, wise artist, that thou hast

With all that can be this heaven grac't,

Ah! what is then this curious sky

But only my Corinna's eye?


Роберт Геррик. (N-44) Праведнику всё во спасение

Роберт Геррик

(N-44) Праведнику всё во спасение

 

Благоволит иль нет Фортуна днесь –

Всё во спасенье праведнику здесь;

Борец он или слабому под стать –

Всегда в нём благость будет прирастать.

 

 

Robert Herrick

44. All things run well for the Righteous

 

Adverse and prosperous Fortunes both work on

Here, for the righteous mans salvation:

Be he oppos'd, or be he not withstood,

All serve to th'Augmentation of his good.


Роберт Геррик. (N-204) Ещё одно (о крови Авеля)

Роберт Геррик

(N-204) Ещё одно (о крови Авеля)

 

Кровь Авеля была вельми

Почтенна в древности людьми;

И если кто-то клялся ею,

То клятвы не было вернее.

 

 

Robert Herrick

204. Another

 

The bloud of Abel was a thing

Of such a rev'rend reckoning,

As that the old World thought it fit,

Especially to sweare by it.


Роберт Геррик. (N-27) Божье Провидение

Роберт Геррик

(N-27) Божье Провидение

 

Здесь искупили б мы грехи, тогда

Какая в Судном дне была б нужда?

Бог, не карая грешников, сомненье

Здесь породил бы в Божье Провиденье.

 

 

Robert Herrick

27. Gods Providence

 

If all transgressions here should have their pay,

What need there then be of a reckning day:

If God should punish no sin, here, of men,

His Providence who would not question then?


Роберт Геррик. (H-1012) Старая болезнь – долгое лечение

Роберт Геррик

(H-1012) Старая болезнь – долгое лечение

 

На месте старых язв зудит короста;

Грехов скопленье искупить непросто.

 

 

Robert Herrick

1012. Great Maladies, long Medicines

 

To an old soare a long cure must goe on;

Great faults require great satisfaction.


Роберт Геррик. (Н-874) Гимн Купидону

Роберт Геррик

(Н-874) Гимн Купидону

 

Ты волен покорять,

С наядами играть;

Тебе Венера – мать;

Коль стану о любви

Молить, - себя яви,

Меня благослови.

Так научи засим,

Чтоб я, неотразим,

Стал девами любим.

Дай избежать обид,

И пусть моих ланит

Не тронет жгучий стыд.

И до скончанья дней

Средь жертвенных огней

Внимай хвале моей.

 

 

Robert Herrick

874. A HYMN TO CUPID

 

Thou, thou that bear'st the sway,

With whom the sea-nymphs play;

And Venus, every way:

When I embrace thy knee,

And make short pray'rs to thee,

In love then prosper me.

This day I go to woo;

Instruct me how to do

This work thou put'st me to.

From shame my face keep free;

From scorn I beg of thee,

Love, to deliver me:

So shall I sing thy praise,

And to thee altars raise,

Unto the end of days.


Роберт Геррик. (H-84) Его Музе (II)

Роберт Геррик

(H-84) Его Музе (II)

 

Когда бы мною ты была крещённой

И именем крестильным наречённой,

Тебе Невестой зваться б довелось,

Стыдливой Музой или Музой роз:

Твои стихи так чисты, непорочны,

Что и Катон хвалил бы их построчно.

 

 

Robert Herrick

84. To His Muse

 

Were I to give thee baptism, I would choose

To christen thee, the bride, the bashful Muse,

Or Muse of roses: since that name does fit

Best with those virgin-verses thou hast writ:

Which are so clean, so chaste, as none may fear

Cato the censor, should he scan each here.


Роберт Геррик. (H-176) Музыке

Роберт Геррик

(H-176) Музыке

 

Ты слух ласкай мне, магией маня –

Взволнуй до слёз мелодией меня.

Затем на страстной лире струны тронь –

Зажги во мне неистовства огонь.

И вновь введи в чистейших звуков храм

И успокой, как миро и бальзам.

 

 

Robert Herrick

176. To Music

 

Begin to charm, and, as thou strok’st mine ears

With thy enchantment, melt me into tears.

Then let thy active hand scud o’er thy lyre,

And make my spirits frantic with the fire.

That done, sink down into a silvery strain,

And make me smooth as balm and oil again.


Роберт Геррик. (H-739) В похвалу женщин

Роберт Геррик

(H-739) В похвалу женщин

 

Зевс, разрази меня твой гром,

Коль женщин жёг я злым словцом;

Нет лучше их, богинь земных,

Средь всех созданий остальных.

 

 

Robert Herrick

739. In praise of women

 

O Jupiter, sho'd I speake ill

Of woman-kind, first die I will;

Since that I know, 'mong all the rest

Of creatures, woman is the best.


Роберт Геррик. (N-233) Душа

Роберт Геррик

(N-233) Душа

 

Вдруг сбившейся с пути душой

Овладевает непокой:

Ей век, утратив искру Божью,

Блуждать в ночи по бездорожью.

 

 

Robert Herrick

233. The Soul

 

When once the soul has lost her way,

O then how restless does she stray!

And having not her God for light,

How does she err in endless night!


Роберт Геррик. (H-71) Добродетель не сокрушить. К другу

Роберт Геррик

(H-71) Добродетель не сокрушить. К другу

 

Теперь ты ходишь на "Арго" в походы,

Не опасаясь волн и непогоды;

Того не устрашают бурны воды,

Кто верен добродетели своей:

Преодолеет он, как Одиссей,

Любые штормы посреди морей.

 

 

Robert Herrick

71. No Shipwreck of Virtue. To a Friend

 

Thou sail’st with others in this Argus here;

Nor wreck or bulging thou hast cause to fear;

But trust to this, my noble passenger;

Who swims with virtue, he shall still be sure

(Ulysses-like) all tempests to endure,

And ‘midst a thousand gulfs to be secure.


Роберт Геррик. (H-835) На Адама Смака. Эпиграмма

Роберт Геррик

(H-835) На Адама Смака. Эпиграмма

 

Что ковырять в зубах Адаму Смаку,

Как будто бы он мяса съел кусмяку?

На ужин он имел (держу пари!)

Протухший сыр и хлеб с гнильцой внутри.

 

 

Robert Herrick

835. Upon Adam Peapes.  Epig.

 

Peapes he do's strut, and pick his Teeth, as if

His jawes had tir'd on some large Chine of Beefe.

But nothing so; The Dinner Adam had,

Was cheese full ripe with Teares, with Bread as sad.


Роберт Геррик. (H-193) Лилея в хрустальной вазе

Роберт Геррик

(H-193) Лилея в хрустальной вазе

 

Улыбка розы вам милее,

  Когда батист на ней

  Прозрачный, потончей;

В хрустальной вазе вам лилея

  Прекрасней, чем когда

Она росла под небесами,

  Заботливо тогда

  Лелеемая вами.

 

И сливок цвет обыкновенен,

  Коль землянику в них

  Не положить в пустых;

А в смеси вид их несравненен:

  Ежель, те сливки взбив,

Придать оттенок им весёлый, -

  Он более красив,

  Чем белый цвет их голый.

 

Янтарь под водяным потоком

  Нежней ласкает взгляд,

  Чем ежели он в ряд

Разложен будет перед оком;

  На солнце камень тот

Теряет яркость многократно:

  В сравненье с ним нейдёт

  Свет янтаря, понятно.

 

В стеклянной чаше сливы красны

  Иль виноград горой

  От оболочки той

Гораздо более прекрасны,

  Чем если бы они

Не в чаше – просто так лежали,

  Гордясь, что в знойны дни,

  Созрев, желанны стали.

 

Лилея, роза, сливки, сливы,

  Что радуют наш глаз,

  Верней прельщают нас

В покрове тоненьком, красивы,

  Чем если бы их свет

Был явлен ими в полном блеске

  (Когда прикрытья нет),

  Будя в нас чувств бурлески.

 

Лилея, что в хрустальной вазе,

  Преподнесёт урок

  (Пусть вам пойдёт он впрок),

Как соблюсти, во всяком разе,

  Пределы наготы:

Её не яркими мазками

  Класть нужно на холсты,

  Но мягкими тонами.

 

Хотя, как лебеди, вы белы,

  Хотя у вас в крови

  Склонить мужчин к любви,

Но в миг, когда шелка вдоль тела

  Струят, и полускрыт

В туманно-белой пелерине

  Ваш горделивый вид, -

  Сильней огонь в мужчине.

 

 

Robert Herrick

THE LILY IN A CRYSTAL

 

You have beheld a smiling rose

  When virgins' hands have drawn

  O'er it a cobweb-lawn;

And here you see this lily shows,

  Tomb'd in a crystal stone,

More fair in this transparent case

  Than when it grew alone

  And had but single grace.

 

You see how cream but naked is

  Nor dances in the eye

  Without a strawberry,

Or some fine tincture like to this,

  Which draws the sight thereto,

More by that wantoning with it

  Than when the paler hue

  No mixture did admit.

 

You see how amber through the streams

  More gently strokes the sight

  With some conceal'd delight,

Than when he darts his radiant beams

  Into the boundless air;

Where either too much light his worth

  Doth all at once impair,

  Or set it little forth.

 

Put purple grapes or cherries in

  To glass, and they will send

  More beauty to commend

Them from that clean and subtle skin

  Than if they naked stood,

And had no other pride at all

  But their own flesh and blood

  And tinctures natural.

 

Thus lily, rose, grape, cherry, cream,

  And strawberry do stir

  More love when they transfer

A weak, a soft, a broken beam,

  Than if they should discover

At full their proper excellence;

  Without some scene cast over

  To juggle with the sense.

 

Thus let this crystal'd lily be

  A rule how far to teach

  Your nakedness must reach;

And that no further than we see

  Those glaring colours laid

By art's wise hand, but to this end

  They should obey a shade,

  Lest they too far extend.

 

So though you're white as swan or snow,

  And have the power to move

  A world of men to love,

Yet when your lawns and silks shall flow,

  And that white cloud divide

Into a doubtful twilight, then,

  Then will your hidden pride

  Raise greater fires in men.


Роберт Геррик. (Н-520) Фаворит Фортуны

Роберт Геррик

(Н-520) Фаворит Фортуны

 

Фортуна баловать вольна,

Но всем недодаёт она;

Её любимец (даже он!)

Удачей в чём-то обделён.

 


Robert Herrick

520. Fortune favours

Fortune did never favour one
Fully, without exception;
Though free she be, ther's something yet
Still wanting to her Favourite.


Роберт Геррик. (H-680) Настойчивость

Роберт Геррик

(H-680) Настойчивость

 

Коль начал труд, бросать его не след:

Окажется не нов – беды в том нет.

 

 

Robert Herrick

680. Perseverance

 

Hast thou begun an act? ne're then give o're:

No man despaires to do what's done before.


Роберт Геррик. (Н-915) О себе (VIII)

Роберт Геррик 

(Н-915) О себе (VIII)

 

Пылал я, но в единый миг

Вдруг холод в сердце мне проник.

Казалось странным, как мой пыл

Так неожиданно остыл;

Но понял я в один из дней:

То крайности любви моей,

Что может и поддать огня,

И хладом остудить меня.

 

 

Robert Herrick

915. UPON HIMSELF

 

I lately fri'd, but now behold

I freeze as fast, and shake for cold.

And in good faith I'd thought it strange

T' have found in me this sudden change;

But that I understood by dreams

These only were but Love's extremes;

Who fires with hope the lover's heart,

And starves with cold the self-same part.


Роберт Геррик. (H-579) Влюблённый доволен всем

Роберт Геррик

(H-579) Влюблённый доволен всем

 

Моя метресса мне приятна:

Стройна иль телом необъятна,

Прекрасна иль дурна собой –

Она приятна мне любой.

Пусть молчалива, пусть болтлива –

Во всём любовь моя красива.

"Да" или "нет" пусть скажет мне –

Всему я буду рад вполне.

 

 

Robert Herrick

579. Love lightly pleased

 

Let faire or foule my Mistresse be,

Or low, or tall, she pleaseth me:

Or let her walk, or stand, or sit,

The posture hers, I'm pleas'd with it.

Or let her tongue be still, or stir,

Gracefull is ev'ry thing from her.

Or let her Grant, or else Deny,

My Love will fit each Historie.


Роберт Геррик. (N-190) Дева Мария (II)

Роберт Геррик

(N-190) Дева Мария (II)

 

Мария, став обителью Христа,

Являлась Божьим Домом, чьи врата,

Лишь только наш Господь вошёл туда,

Закрылись (как читал я) навсегда.

 

 

Robert Herrick

190. The Virgin Mary

 

The Virgin Marie was (as I have read)

The House of God, by Christ inhabited;

Into the which He enter'd: but, the Doore

Once shut, was never to be open'd more.


Роберт Геррик. (Н-819) Преображение

Роберт Геррик

(Н-819) Преображение

 

Когда уйду в свой вечный дом,

В одежде вечной буду в нём

С тобою, Юлия, вдвоём.

 

Пока ты здесь, со всех сторон

Нетленным светом освещён

Твой облик; но взойдя на трон

 

В подземном царствии теней,

Ты станешь ярче и светлей, -

Так чуден блеск твоих лучей!

 

 

Robert Herrick

THE TRANSFIGURATION

 

Immortal clothing I put on

So soon as, Julia, I am gone

To mine eternal mansion.

 

Thou, thou art here, to human sight

Clothed all with incorrupted light;

But yet how more admir'dly bright

 

Wilt thou appear, when thou art set

In thy refulgent thronelet,

That shin'st thus in thy counterfeit!


Роберт Геррик. (H-660) Мому

Роберт Геррик

(H-660) Мому

 

Кто, до конца прочтя мой том,

Увидит лишь худое в нём, -

Клянусь я музою любой! –

Тот будет проклят им и мной.

 

 

Robert Herrick

660. To Momus

 

Who read'st this Book that I have writ,

And can'st not mend, but carpe at it:

By all the muses! thou shalt be

Anathema to it, and me.


Роберт Геррик. (H-822) На Нодса

Роберт Геррик

(H-822) На Нодса

 

Всё лето Нодс, ничуть не уставая,

Творит мольбы о тучном урожае.

Что ж о пшенице Нодсу печься так,

Чьё поле со ступню, амбар – с башмак?

 

 

Robert Herrick

822. Upon Nodes

     

Where ever Nodes do's in the Summer come,

He prayes his Harvest may be well brought home.

What store of Corn has carefull Nodes, thinke you,

Whose Field his foot is, and whose Barn his shooe?


Роберт Геррик. (H-832) На Стива. Эпиграмма

Роберт Геррик

(H-832) На Стива. Эпиграмма

 

У Стива кличка – Зоофит.

За что? Как луг, дождём полит,

Тучнеет пышно, так от пива

Всё больше вширь разносит Стива.

 

 

Robert Herrick

832. Upon Punchin.  Epig.

 

Give me a reason why men call

Punchin a dry plant-animall.

Because as Plants by water grow,

Punchin by Beere and Ale, spreads so.


Роберт Геррик. (Н-868) Его книге (VIII)

Роберт Геррик

(Н-868) Его книге (VIII)

 

Таких ты обходи окольно,

Кто всем и всеми недовольны,

Чьи рожи кислы от стихов,

От их благочестивых строф.

 

 

Robert Herrick

868. To his Booke

 

Take mine advise, and go not neere

Those faces (sower as Vineger.)

For these, and Nobler numbers can

Ne'r please the supercillious man.


Роберт Геррик. (H-591) Головная боль

Роберт Геррик

(H-591) Головная боль

 

Лежу весь день –

Не снять мигрень

    В постели;

Сафо, мой друг,

Убей недуг –

    Дай зелий.

 

Но исподволь

И в сердце боль

    Как бедство

Растёт; врачуй:

Твой поцелуй –

    Вот средство.

 

 

Robert Herrick

591. The Head-ake

 

My head doth ake,

O Sappho! take

    Thy fillit,

And bind the paine;

Or bring some bane

    To kill it.

 

But lesse that part,

Then my poore heart,

    Now is sick:

One kisse from thee

Will counsell be,

    And Physick.


Роберт Геррик. (Н-603) Его книге (VI)

Роберт Геррик

(Н-603) Его книге (VI)

 

Не бойся, книга, сдвинутых бровей

И метки оставляющих ногтей.

По мненью Муз, кто добр, с добром прочтёт,

А злится кто – знать, верно понял тот.

 

 

Robert Herrick

603. To his Booke

 

Be bold my Booke, nor be abasht, or feare

The cutting Thumb-naile, or the Brow severe.

But by the Muses sweare, all here is good,

If but well read; or ill read, understood.


Роберт Геррик. (Н-789) Его дорогой валентине, госпоже Маргарет Фоконбридж

Роберт Геррик

(Н-789) Его дорогой валентине, госпоже Маргарет Фоконбридж

 

Теперь тебе, жемчужине, сверкая,

Сиять в короне вечной, дорогая!

Она с тобою ярче заблистала –

Под стать короне Ариадны стала.

Всегда гори в ней лучшим самоцветом,

Иль мне и ей дай тем зажечься светом.

 

 

Robert Herrick

789. TO HIS DEAR VALENTINE, MISTRESS MARGARET FALCONBRIDGE

 

Now is your turn, my dearest, to be set

A gem in this eternal coronet:

'Twas rich before, but since your name is down

It sparkles now like Ariadne's crown.

Blaze by this sphere for ever: or this do,

Let me and it shine evermore by you.


Роберт Геррик. (H-1064) Ещё один (оберег - 3)

Роберт Геррик

(H-1064) Ещё один (оберег - 3)

 

Вымой руки, встав с зарёй,

И глаза промой водой.

Вслед разбрызгай влагу эту

За крыльцом, где больше света, -

Ибо блеск её, как щит,

Дом от бесов защитит.

 

 

Robert Herrick

1064. Another

 

In the morning when ye rise

Wash your hands, and cleanse your eyes.

Next be sure ye have a care,

To disperse the water farre.

For as farre as that doth light,

So farre keepes the evill Spright.


Роберт Геррик. (Н-587) Отворот, или как отвадить любовь

Роберт Геррик

(Н-587) Отворот, или как отвадить любовь

 

Если в шкурке агнца жабу –

На мгновение хотя бы –

К парню прицепить, то он

Позабудет, что влюблён.

 

 

Robert Herrick

587. A charme, or an allay for Love

 

If so be a Toad be laid

In a Sheeps-skin newly flaid,

And that ty'd to man 'twil sever

Him and his affections ever.


Роберт Геррик. (Н-375) Прелестнейшей госпоже Анне Соум, ныне леди Абди

Роберт Геррик

(Н-375) Прелестнейшей госпоже Анне Соум, ныне леди Абди

 

О, ароматы те вдохни,

Что дивным пряностям сродни;

Так пахнут у гвоздик цветки

Иль роз душистых лепестки;

Так пахнут вина с погребков,

Экстракт жасмина для духов;

Так пахнет улей в дни, когда

Идёт медовая страда,

И в доме, если пчеловод

Принёс в тяжёлых сотах мёд;

Так пахнет арка из ветвей

С цветами яркими на ней;

Коль зацветёт миндальный сад –

Богаче станет аромат;

Так пахнет брошь из янтаря,

Благоухание даря, -

Но надо сильно потереть

Ту брошку, чтоб её нагреть.

Вина вишнёвого букет,

Малины дух ему вослед;

Под маслом примулы сладка,

Духмяна пенка молока;

А пряность запечённых груш?

И, если мало, обнаружь

Свой благовония пример…

Но сладостен, как помандер,

Лишь леди аромат живой –
И ею он любим, и мной.

 


Robert Herrick

TO THE MOST FAIR AND LOVELY ,MISTRESS

ANNE SOAME, NOW LADY ABDIE

 

O smell those odours that do rise

From out the wealthy spiceries;

So smells the flower of blooming clove,

Or roses smother'd in the stove;

So smells the air of spiced wine,

Or essences of jessamine;

So smells the breath about the hives

When well the work of honey thrives,

And all the busy factors come

Laden with wax and honey home;

So smell those neat and woven bowers

All over-arch'd with orange flowers,

And almond blossoms that do mix

To make rich these aromatics;

So smell those bracelets and those bands

Of amber chaf'd between the hands,

When thus enkindled they transpire

A noble perfume from the fire.

The wine of cherries, and to these

The cooling breath of respasses;

The smell of morning's milk and cream,

Butter of cowslips mix'd with them;

Of roasted warden or bak'd pear,

These are not to be reckon'd here,

Whenas the meanest part of her,

Smells like the maiden pomander.

Thus sweet she smells, or what can be

More lik'd by her or lov'd by me.


Роберт Геррик. (Н-611) Его музе (III)

Роберт Геррик

(Н-611) Его музе (III)

 

Не докучая Чарльзу молодому,

То место лишь прочти ему из тома,

Где Геррик, раз от музы принц далёк,

Молил, чтоб возлюбить того он смог,

Кто в пасторали, полон вдохновенья,

Пел принца Чарльза звёздное рожденье.

 

 

Robert Herrick

611. TO HIS MUSE

 

Go woo young Charles no more to look

Than but to read this in my book:

How Herrick begs, if that he can-

Not like the muse, to love the man,

Who by the shepherds sung, long since,

The star-led birth of Charles the Prince.


Роберт Геррик. (Н-976) Перенне (III)

Роберт Геррик

(Н-976) Перенне (III)

 

Напишу я литию;

Сделай всё, как я молю.

Пусть по мне монахи тут

Панихиду отпоют.

А монашек жду с весной –

Пусть украсят холмик мой.

 

 

Robert Herrick

976. To Perenna (III)

 

I a dirge will pen to thee;

Thou a trentall make for me:

That the monks and friars together,

Here may sing the rest of either:

Next, I'm sure, the nuns will have

Candlemas to grace the grave.


Роберт Геррик. (Н-974) Юлии (VII)

Роберт Геррик

(Н-974) Юлии (VII)

 

Юлия, обряды наши

Так начнём: себя из чаши

Окропив святой водою,

К алтарю пройдём с тобою,

Но пред тем, для очищенья,

Рук свершим мы омовенья.

Днесь я буду Rex Sacrorum,

Ты – владычицей и Quorum.

 

 

Robert Herrick

974. To Julia (VII)

 

Holy waters hither bring

For the sacred sprinkling:

Baptise me and thee, and so

Let us to the altar go,

And, ere we our rites commence,

Wash our hands in innocence.

Then I'll be the Rex Sacrorum,

Thou the Queen of Peace and Quorum.


Роберт Геррик. (Н-585) Нет везения в любви

Роберт Геррик

(Н-585) Нет везения в любви

 

Увиваюсь день-деньской

И за этой, и за той –

Нет мне счастья ни с какой.

 

Невезеньям несть числа;

Той, что мне бы подошла,

Так судьба и не дала.

 

Отлюбил я – решено:

Бедным будешь всё равно,

Если быть им суждено.

 

 

Robert Herrick

NO LUCK IN LOVE

 

I do love I know not what,

Sometimes this and sometimes that;

All conditions I aim at.

 

But, as luckless, I have yet

Many shrewd disasters met

To gain her whom I would get.

 

Therefore now I'll love no more

As I've doted heretofore:

He who must be, shall be poor.


Роберт Геррик. (H-1069) Юлии (VIII)

Роберт Геррик

(H-1069) Юлии (VIII)

 

Можешь, Юлия, помочь

Дьявола прогнать мне прочь? –

Вслух читай иль пой псалмы.

Вместе омовенье мы

Совершить должны с тобой

Освящённою водой;

А молитвы сотворим –

В бегство беса обратим.

 

 

Robert Herrick

1069. To Julia

 

Help me, Julia, for to pray,

Mattens sing, or Mattens say:

This I know, the Fiend will fly

Far away, if thou beest by.

Bring the Holy-water hither;

Let us wash, and pray together:

When our Beads are thus united,

Then the Foe will fly affrighted.


Роберт Геррик. (H-803) Сафо (II)

Роберт Геррик

(H-803) Сафо (II)

 

Лучше одному, ей-ей,

Жить в снегах среди полей,

Где свирепствует борей,

Чем позволить, что сразит

И надежд меня лишит

Твой, Сафо, холодный вид.

 

 

Robert Herrick

803. To Sapho

 

Sapho, I will chuse to go

Where the Northern Winds do blow

Endlesse Ice, and endlesse Snow:

Rather then I once wo'd see,

But a Winters face in thee,

To benumme my hopes and me.


Роберт Геррик. (Н-750) Любви всё по нраву

Роберт Геррик
(Н-750) Любви всё по нраву

Будь знатна она, в достатке,
Будь заплатка на заплатке –
Если любишь, с нею сладко.

Будь чернява иль блондинка,
Хмура иль в глазах смешинка –
Мне метресса как картинка.

Будь ряба иль с кожей ровной –
Тронув лишь во тьме альковной,
В лихорадке бьюсь любовной.

Будь лыса она изрядно
Иль парик на ней парадный –
Очарован ненаглядной.

Будь невинна иль согласна
Продаваться ежечасно –
Для меня она прекрасна.

Будь толста, будь худощава,
Сальна иль чиста – всё, право,
Мне в возлюбленной по нраву.


Robert Herrick
750. Love dislikes nothing
 
   Whatsoever thing I see,
   Rich or poor although it be;
   'Tis a mistress unto me.
 
   Be my girl or fair or brown,
   Does she smile or does she frown,
   Still I write a sweetheart down.
 
   Be she rough or smooth of skin;
   When I touch I then begin
   For to let affection in.
 
   Be she bald, or does she wear
   Locks incurl'd of other hair,
   I shall find enchantment there.
 
   Be she whole, or be she rent,
   So my fancy be content,
   She's to me most excellent.
 
   Be she fat, or be she lean,
   Be she sluttish, be she clean,
   I'm a man for ev'ry scene.


Роберт Геррик. (Н-731) На Пола. Эпиграмма

Роберт Геррик

(Н-731) На Пола. Эпиграмма

 

Дают ли руки Пола ну хоть что-то?

Хлеб? мясо? деньги? – нет, лишь капли пота.

Полезней этих рук перчаток пара

Каменотёса или солевара.

 

 

Robert Herrick

731.Upon Paul. Epigr.

 

Pauls hands do give, what give they bread or meat,

Or money? no, but onely deaw and sweat.

As stones and salt gloves use to give, even so

Pauls hands do give, nought else for ought we know.


Роберт Геррик. (Н-993) Анакреонтика (II)

Роберт Геррик

(Н-993) Анакреонтика (II)

 

  Лжив, лют

  Здесь люд;

Запер дверь я:

  Где ложь,

  Грабёж, -

Нет доверья.

  Стал сед

  Средь бед

И несчастий;

  Бог весть,

  Как снесть

Мне напасти?

  Но всё ж,

  Хоть схож

С горемыкой,

  Я рад

  Зреть ад,

Поелику

  За ним,

  Дурным,

Вне сомненья,

  Придёт

  Черёд

Облегченью:

  Кто был

  Бескрыл,

Как в гробнице,

  Живой,

  Душой

Возродится.

 

 

Robert Herrick

993. Anacreontic (II)

 

  I must

  Not trust

Here to any;

  Bereav'd,

  Deceiv'd

By so many:

  As one

  Undone

By my losses;

  Comply

  Will I

With my crosses.

  Yet still

  I will

Not be grieving;

  Since thence

  And hence

Comes relieving.

  But this

  Sweet is

In our mourning;

  Times bad

  And sad

Are a turning:

  And he

  Whom we

See dejected;

  Next day

  Wee may

See erected.


Роберт Геррик. (Н-651) Сильвии (II)

Роберт Геррик

(Н-651) Сильвии (II)

 

Чистой крестишь ты рукой –

Оттого стою, святой;

Но смиришься, покрестив, -

Стану вновь я нечестив.

 

 

Robert Herrick

651. To Silvia

 

I am holy, while I stand

Circum-crost by thy pure hand:

But when that is gone; Again,

I, as others, am Prophane.


Роберт Геррик. (H-602) Труды без толку

Роберт Геррик

(H-602) Труды без толку

 

Длиною в жизнь мой день в трудах,

Ночь близко – всё я на бобах;

Закрою лавочку свою –

Работы больше нет. Адью.

 

 

Robert Herrick

602.  Paines without profit

 

A long-lifes-day I've taken paines

For very little, or no gaines:

The Ev'ning's come; here now Ile stop,

And work no more; but shut up Shop.


Роберт Геррик. (H-1116) На Раша

Роберт Геррик

(H-1116) На Раша

 

Раш, кожу туфель повредить боясь,

Не ходит в них ни в хлад, ни в зной, ни в грязь;

С чрезмерной бережливостью такою

Всегда он бос: и летом, и зимою.

 

 

Robert Herrick

1116. Upon Rush

 

Rush saves his shooes, in wet and snowie wether;

And feares in summer to weare out the lether:

This is strong thrift that warie Rush doth use

Summer and Winter still to save his shooes.


Роберт Геррик. (Н-850) Застенчивая невеста

Роберт Геррик

(Н-850) Застенчивая невеста

 

О, когда же, наконец,

В храм придёшь ты под венец?

Мы продлили б ожиданье,

Но твердят про опозданье

Нам часы; чрезмерный стыд

Удовольствию вредит.

Ляг поспи, раз не готова –

Светлый день наступит снова.

Коль однажды ход светил

Словом вождь остановил,

То и ты своей волшбою

Управлять вольна луною:

Задержав, прогнать метлою,

Чтоб явить свой стыд с зарёю.

 

 

Robert Herrick

850. The delaying Bride

 

Why so slowly do you move

To the centre of your love?

On your niceness though we wait,

Yet the hours say 'tis late:

Coyness takes us, to a measure;

But o'eracted deads the pleasure.

Go to bed, and care not when

Cheerful day shall spring again.

One brave captain did command,

By his word, the sun to stand:

One short charm, if you but say,

Will enforce the moon to stay,

Till you warn her hence, away,

T' have your blushes seen by day.


Роберт Геррик. (Н-551) Путь в толпе

Роберт Геррик

(Н-551) Путь в толпе

 

Однажды в Чипсайде в день лорда-мэра

Боб сквозь толпу не мог пробраться к скверу.

Но только Боб вздохнул – и весь народ

Немедля расступился, дав проход.

Клялись: был это пук из зада Бобби,

А нет, - его высокопреподобье.

 

 

Robert Herrick

551. Way in a crowd

 

Once on a Lord-Mayors day, in Cheapside, when

Skulls could not well pass through that scum of men.

For quick dispatch, Sculls made no longer stay,

Then but to breath, and every one gave way:

For as he breath'd, the People swore from thence

A Fart flew out, or a Sir-reverence.


Роберт Геррик. (H-218) Стихи – моё наследие

Роберт Геррик

(H-218) Стихи – моё наследие


Не оставлю (молвлю сразу)

Злата, серебра, алмаза

Я ни в дар, ни для показа;

Но отдам любой свой стих

Из сокровищниц своих

Для потомков дорогих.

Пусть моих стихотворений

Зазвенят, сверкая, пенни

Как наследье поколений.



Robert Herrick

218. Lyrick for Legacies

 

Gold I've none, for use or show,

Neither Silver to bestow

At my death; but thus much know,

That each Lyrick here shall be

Of my love a Legacie,

Left to all posterity.

Gentle friends, then doe but please,

To accept such coynes as these;

As my last Remembrances.


Роберт Геррик. (H-647) Primitiae* – родителям

Роберт Геррик

(H-647) Primitiae* – родителям

 

Своим умением годами

Родители делились с нами;

Как ларам, им почти за честь

В дар первые плоды поднесть.

 

 

* primitiae (лат.) – первые плоды.

 

 

Robert Herrick

647. The Primitiae to Parents

 

Our Household-gods our Parents be;

And manners good requires, that we

The first-Fruits give to them, who gave

Us hands to get what here we have.


Роберт Геррик. (Н-909) Медовые соты

Роберт Геррик

(Н-909) Медовые соты

 

От найденных медовых сот

Вкушай лишь часть, хоть сладок мёд:

В большом количестве вкушён,

Становится отвратным он.

Коль меру знаешь, мёд любя,

Он будет манной для тебя.

 

 

Robert Herrick

The Hony-combe

 

If thou hast found an honie-combe,

Eate thou not all, but taste on some:

For if thou eat'st it to excess;

That sweetness turnes to Loathsomness.

Taste it to Temper; then 'twill be

Marrow, and Manna unto thee.


Роберт Геррик. (Н-962) Ultimus Heroum, или образованнейшему и достопочтенному Генри, маркизу Дорчестеру, (H-963) Его Музе. Ещё одно – тому же

Роберт Геррик

(Н-962) Ultimus Heroum, или образованнейшему и достопочтенному Генри, маркизу Дорчестеру

 

Случилось как-то раз во время оно:

Народ в театре увидал Катона

И, чтя его, спектакль не досмотрел –

Встав, каждый словно бы окаменел.

Так и стихи, что создал я, пиит,

Один твой взгляд, коль взглянешь, поразит.

 

 

Robert Herrick

962. Ultimus Heroum: or, to the Most Learned, and to the Right Honourable, Henry, Marquis of Dorchester

 

And as time past when Cato the severe

Enter'd the circumspacious theatre,

In reverence of his person everyone

Stood as he had been turn'd from flesh to stone;

E'en so my numbers will astonished be

If but looked on; struck dead, if scann'd by thee.



Роберт Геррик

(H-963) Его Музе. Ещё одно – тому же

 

Скажи тому, кто храбр: его персты,

Когда б не страх, поцеловала б ты;

Когда б не сжёг тебя смертельный стыд,

Застенчивую – если пожурит.

 

 

Robert Herrick

963. To His Muse; Another to the Same

 

Tell that brave man, fain thou would’st have access

To kiss his hands, but that for fearfulness;

Or else because th’art like a modest bride,

Ready to blush to death, should he but chide.


Роберт Геррик. (Н-837) Госпоже Эми Поттер

Роберт Геррик

(Н-837) Госпоже Эми Поттер

 

Люблю! О поцелуе молит взор

Того, кто ваш поэт и ухажёр.

Природой предначертано любить:

Даруя – вам, а мне – являя прыть.

Вам льстит любовь поэта? Если "да",

Вы станете пунцовы от стыда.

Вздыхаю лишь... Немым, что крокодил,

Становится вдруг тот, кто полюбил.

Различно волшебство любовных чар:

Язык подобен льду, а в сердце – жар.

 

 

Robert Herrick

837. To Mistress Amie Potter

 

  Ay me! I love; give him your hand to kiss

  Who both your wooer and your poet is.

  Nature has precompos'd us both to love:

  Your part's to grant; my scene must be to move.

  Dear, can you like, and liking love your poet?

  If you say "Aye," blush-guiltiness will show it.

  Mine eyes must woo you, though I sigh the while:

  True love is tongueless as a crocodile.

  And you may find in love these different parts--

  Wooers have tongues of ice, but burning hearts.


Роберт Геррик. (Н-984) Буколика между Лаконом и Тирсис

Роберт Геррик

(Н-984) Буколика между Лаконом и Тирсис

 

Лакон. Поцелую раз-другой –

Ты, пастушка, мне открой:

Что случилось вдруг с тобой?

Почему грустишь одна,

В думы вся погружена? –

Даже дудка не слышна.

Не молчи, скажи хоть слово!

Иль болеют чем коровы,

Иль сама ты нездорова?

 

Тирсис. Нет, иная здесь причина;

Я в отчаянии стыну,

Извела меня кручина –

Льются слёзы через край.

 

Лакон. Отложу свирель, - вещай!

 

Тирсис. Потеряла я бычка;

Смерть коров не столь горька,

Хоть лишает молока.

У бычка глаза большие,

Лоб широк, бока крутые,

И ярма не знала выя,

Вся украшена венками,

Ленточками да шнурками,

И душистыми шарами;

От рогов и до копыт

Чист он был, всегда помыт,

Гладок – безупречный вид;

Он в лугах бродить любил,

Резв, как обезьянка, был,

И, что агнец, добр и мил,

Мухи не обидел он...

Плачу я, прости, Лакон,

И в груди не молкнет стон.

Ночью бешеною псиной

Был укушен он, безвинный, -

Свет померк с его кончиной.

 

Лакон. Да, смерть скора!

 

Тирсис. Но мне пора:

Погребенье до заката;

Все девицы и ребята,

Скорбью по бычку объяты.

Будь здоров, Лакон! Адью!

 

Лакон. Тирсис, ты прощай! Скорблю;

Вслед цветов туда пришлю.

 

 

Robert Herrick

984. A Bucolick betwixt Two: Lacon and Thyrsis

 

Lacon. For a kiss or two, confess,

What doth cause this pensiveness,

Thou most lovely neat-herdess?

Why so lonely on the hill?

Why thy pipe by thee so still,

That erewhile was heard so shrill?

Tell me, do thy kine now fail

To full fill the milking-pail?

Say, what is't that thou dost ail?

 

Thyr. None of these; but out, alas!

A mischance is come to pass,

And I'll tell thee what it was:

See, mine eyes are weeping-ripe.

 

Lacon. Tell, and I'll lay down my pipe.

 

Thyr. I have lost my lovely steer,

That to me was far more dear

Than these kine which I milk here:

Broad of forehead, large of eye,

Party-colour'd like a pie;

Smooth in each limb as a die;

Clear of hoof, and clear of horn:

Sharply pointed as a thorn,

With a neck by yoke unworn;

From the which hung down by strings,

Balls of cowslips, daisy rings,

Interplac'd with ribbonings:

Faultless every way for shape;

Not a straw could him escape;

Ever gamesome as an ape,

But yet harmless as a sheep.

Pardon, Lacon, if I weep;

Tears will spring where woes are deep.

Now, ay me! ay me! Last night

Came a mad dog and did bite,

Aye, and kill'd my dear delight.

 

Lacon. Alack, for grief!

 

Thyr. But I'll be brief.

Hence I must, for time doth call

Me, and my sad playmates all,

To his ev'ning funeral.

Live long, Lacon, so adieu!

 

Lacon. Mournful maid, farewell to you;

Earth afford ye flowers to strew.


Роберт Геррик. (Н-885) В защиту женщин

Роберт Геррик

(Н-885) В защиту женщин

 

Хоть много женщин и плохих,

Хороших столько же средь них:

На Клитемнестре зла венец;

Алкеста в браке – образец.

Медею наградим хулой,
Но Пенелопу – похвалой.

Лаиса – стыд и срам гетер;

Лукреция – для дев пример.

Так, джентльмены, через дам

Добро и зло открыты нам.

 

 

Robert Herrick

A DEFENCE OF WOMEN

 

Naught are all women: I say no,

Since for one bad, one good I know:

For Clytemnestra most unkind,

Loving Alcestis there we find:

For one Medea that was bad,

A good Penelope was had:

For wanton Lais, then we have,

Chaste Lucrece, or a wife as grave:

And thus through womankind we see

A good and bad. Sirs, credit me.


Роберт Геррик. (H-794) Поэзия прославляет поэта на века

Роберт Геррик
(H-794) Поэзия прославляет поэта на века

Здесь я бы смертным сном почил,
Как все, забыт среди могил,
Но жребий мой не столь уныл:
Жить строфы вечные мне тут
И тридцать тысяч лет дадут –
Пока не грянет Страшный Суд.


Robert Herrick
794. Poetry Perpetuates the Poet

Here I myself might likewise die,
And utterly forgotten lie,
But that eternal poetry
Repullulation gives me here
Unto the thirtieth thousand year,
When all now dead shall reappear.


Роберт Геррик. (H-518) На Магота, частого посетителя харчевен

Роберт Геррик
(H-518) На Магота, частого посетителя харчевен

Магот в харчевнях и поесть горазд,
И потрепаться любит, языкаст.
И постное, и жирное, и сдобу
Он жадно запихнёт в свою утробу;
И больше бы сожрал в теченье дня,
Не будь ему помехой болтовня.


Robert Herrick
518. Upon Magot a frequenter of Ordinaries
 
Magot frequents those houses of good-cheere,
Talkes most, eates most, of all the Feeders there.
He raves through leane, he rages through the fat;
(What gets the master of the Meal by that?)
He who with talking can devoure so much,
How wo'd he eate, were not his hindrance such?


Роберт Геррик. (H-992) Красавице Грейс Поттер

Роберт Геррик
(H-992) Красавице Грейс Поттер

Скажу я, что к лицу вам имя ваше,
Зане любой красавицы вы краше;
Какие в вас и грация, и стать! –
Ни малого изъяна не сыскать;
Черты лица (и остальное тоже)
На образцы прекрасного похожи.


Robert Herrick
992. To the handsome Mistresse Grace Potter

As is your name, so is your comely face,
Toucht every where with such diffused grace,
As that in all that admirable round,
There is not one least solecisme found;
And as that part, so every portion else,
Keepes line for line with Beauties Parallels.


Роберт Геррик. (H-556) Феи

Роберт Геррик

(H-556) Феи

 

С Мэб вы будете в ладах,

Коль посуда на местах,

Угли в печке разгребли,

Воду к ночи запасли.

Вёдра вымойте скорее –

Распустёх не терпят феи;

Пол метите! Нет порядка –

Ущипнёт вас Мэб за пятку.

 

 

Robert Herrick

556. The Fairies

 

If ye will with Mab find grace,

Set each platter in his place;

Rake the fire up, and get

Water in, ere sun be set.

Wash your pails, and cleanse your dairies;

Sluts are loathsome to the fairies;

Sweep your house, who doth not so,

Mab will pinch her by the toe.


Роберт Геррик. (N-40) Господу (II)

Роберт Геррик

(N-40) Господу (II)

 

Обещал Ты помощь, Бог!

Вновь я в бедах изнемог;

Дай мне смелости сказать:

"Боже, поддержи опять!"

 

 

Robert Herrick

40. To God

 

Thou hast promis'd, Lord, to be

With me in my miserie;

Suffer me to be so bold,

As to speak, Lord, say and hold.


Роберт Геррик. (Н-1051) Песня лудильщиков, (H-1052) Его утешение

Роберт Геррик

(Н-1051) Песня лудильщиков

 

Лудильщики, эй!

Что есть веселей

          Выпивона?

Мы всем здесь пример –

Пьём чашу в размер

          Капюшона.

 

Тирс, хмелем обвит,

В таверне стоит, -

          Чтобы эля

Без меры мы пить

И Вакха затмить

          Не посмели.

 

Кто весел за грош,

Тем будет хорош

          Суп из пива –

Канарское в рот

Никто не возьмёт

          Горделиво.

 

 

Robert Herrick

1051. The Tinker's Song

 

Along, come along,

Let's meet in a throng

          Here of tinkers;

And quaff up a bowl

As big as a cowl

          To beer drinkers.

 

The pole of the hop

Place in the ale shop

          To be thwack us,

If ever we think

So much as to drink

          Unto Bacchus.

 

Who frolic will be

For little cost, he

          Must not vary

From beer-broth at all,

So much as to call

          For Canary.



Роберт Геррик

(H-1052) Его утешение

 

Одним утешусь, увядая,

Что в браке не был никогда я;

Жены не надо мне и впредь,

Чтоб с благом бед не заиметь.

 

 

Robert Herrick

1052. His Comfort

 

The only comfort of my life

Is, that I never yet had wife;

Nor will hereafter; since I know

Who Weds, ore-buyes his weal with woe.


Роберт Геррик. (H-813) Поспешность пагубна

Роберт Геррик

(H-813) Поспешность пагубна

 

Поспешность – вот несчастье и беда,

И просто безрассудство иногда.

Так с поля битвы убегает рать,

Сплеча решив сражение начать.

 


Robert Herrick

813. Haste hurtfull

 

Haste is unhappy: What we Rashly do

Is both unluckie; I, and foolish too.

Where War with rashnesse is attempted, there

The Soldiers leave the Field with equall feare.


Роберт Геррик. (Н-665) Какой должна быть его возлюбленная

Роберт Геррик

(Н-665) Какой должна быть его возлюбленная

 

Быть должна моя метресса

По манерам как принцесса;

Не мудра, скорей, шутлива;

Не строга, но всё ж стыдлива;

Будет у её наряда

Вид запущенного сада, -

Знать, помятости и складки

Там в продуманном порядке;

Может всюду строить глазки,

Соблазняя всех на ласки,

Может локон свой за ушко

Заводить, маня в ловушку, -

Но кого пленит девица,

Тем сама пусть не пленится;

День – Лукрецией второю,

Ночь – ей Таис быть со мною,

Чтоб вкушать мне без отказу,

Не пресытившись ни разу.

 

 

Robert Herrick

WHAT KIND OF MISTRESS HE WOULD HAVE

 

Be the mistress of my choice

Clean in manners, clear in voice;

Be she witty, more than wise,

Pure enough, though not precise;

Be she showing in her dress

Like a civil wilderness;

That the curious may detect

Order in a sweet neglect;

Be she rolling in her eye,

Tempting all the passers-by;

And each ringlet of her hair

An enchantment, or a snare

For to catch the lookers-on;

But herself held fast by none.

Let her Lucrece all day be,

Thais in the night, to me.

Be she such, as neither will

Famish me, nor overfill.


Роберт Геррик. (N-93) Застольная молитва для детей

Роберт Геррик

(N-93) Застольная молитва для детей

 

Божьим рады мы дарам,

Что Христос дарует нам:

Коль бобы, горох едим,

То Его благодарим;

Мясо, рыба есть всегда –

С Божьего стола еда.

Пусть одаривает Он:

И того, кто занял трон,

И любого, кто крещён.

 

 

Robert Herrick

93.  Graces for Children

 

What God gives, and what we take,

'Tis a gift for Christ His sake:

Be the meale of Beanes and Pease,

God be thank'd for those, and these:

Have we flesh, or have we fish.

All are Fragments from His dish.

He His Church save, and the King,

And our Peace here, like a Spring,

Make it ever flourishing.


Роберт Геррик. (N-73) Его Спасителю, (N-74) Господу (VII)

Роберт Геррик

(N-73) Его Спасителю

 

Очистить только Ты бы, добрый Бог,

Во мне конюшни авгиевы смог:

Ни мыло, ни потоки вод земных –

Одна лишь кровь Твоя очистит их.

 

 

Robert Herrick

73. To his Saviour

 

Lord, I confess, that Thou alone art able

To purify this my Augean stable:

Be the seas water, and the land all soap,

Yet if Thy blood not wash me, there's no hope.



Роберт Геррик

(N-74) Господу (VII)

 

Нет стрел, и лук без тетивы у Бога,

Но это здесь Он терпелив премного;

Летят, как наказанье грешным нам,

И стрелы, и каменья Божьи – там.

 

 

Robert Herrick

74. To God

 

God is all-sufferance here; here He doth show

No Arrow nockt, onely a stringlesse Bow:

His Arrowes flie; and all his stones are hurl'd

Against the wicked, in another world.


Роберт Геррик. (H-386) Моление Марсу

Роберт Геррик

(H-386) Моление Марсу

 

Воин я теперь; молю:

Дай мне храбрости в бою;

Пусть всегда мой верный щит

На моём плече висит,

Ведь позорнее всего

В битве потерять его.

Со щитом вернусь домой, -

Волк тебе – подарок мой.

 

 

Robert Herrick

386. A Vow to Mars

 

Store of courage to me grant,

Now I’m turn’d a combatant;

Help me, so that I my shield,

Fighting, lose not in the field.

That’s the greatest shame of all

That in warfare can befall.

Do but this, and there shall be

Offer’d up a wolf to thee.


Роберт Геррик. (H-337) Краткий гимн Венере

Роберт Геррик

(H-337) Краткий гимн Венере

 

Как, богиня, не влюбиться

Мне в прекрасную девицу! –

Так рубины губ горят,

И жемчужны зубки в ряд;

Пусть ласкает, не робея, -

Мирты подарю тебе я.

 

 

Robert Herrick

337. A Short Hymn to Venus

 

Goddess, I do love a girl,

Ruby-lipp’d and tooth’d with pearl;

If so be I may but prove

Lucky in this maid I love,

I will promise there shall be

Myrtles offer’d up to thee.


Роберт Геррик. (H-569) Гимн Грациям

Роберт Геррик

(H-569) Гимн Грациям

 

Полюблю я (мне сказали)

Старым лишь – и то едва ли;

Обрести поможет счастье

Ваше, Грации, участье.

Пусть войдёт богиня-дама

В комнаты мои, как в храмы.

И слова мне подскажите,

Что сплетают страсти нити;

Научите танцам, пенью

И искусству соблазненья;

Усмирите нрав мой в меру,

Сгладьте грубые манеры.

Навык есть у вас любую

Обрезать лозу живую;

И Меркурия, красавы,

Создадите из бревна вы.

 

 

Robert Herrick

A HYMN TO THE GRACES

 

When I love (as some have told,

Love I shall when I am old),

O ye Graces! make me fit

For the welcoming of it.

Clean my rooms, as temples be,

T' entertain that deity.

Give me words wherewith to woo,

Suppling and successful too;

Winning postures, and, withal,

Manners each way musical:

Sweetness to allay my sour

And unsmooth behaviour.

For I know you have the skill

Vines to prune, though not to kill,

And of any wood ye see,

You can make a Mercury.


Роберт Геррик. (Н-777) Псалом, или Гимн Грациям

Роберт Геррик

(Н-777) Псалом, или Гимн Грациям

 

Слава, слава Грациям!

Я версификациям

Вами был обучен:

Стих мой чист и звучен.

 

Почитанье Грациям!

Вашим я овациям

Радуюсь безмерно –

Всё, что делал, верно.

 

Преклоненье Грациям!

"Нет" скажу нотациям;

От зараз и смрада

Вы моя ограда.

 

 

Robert Herrick

777. A Psalm or Hymn to the Grace

 

Glory be to the Graces!

That do in public places

Drive thence whate'er encumbers

The list'ning to my numbers.

 

Honour be to the Graces!

Who do with sweet embraces,

Show they are well contented

With what I have invented.

 

Worship be to the Graces!

Who do from sour faces,

And lungs that would infect me,

For evermore protect me.


Роберт Геррик. (Н-111) Песня к радости

Роберт Геррик
(Н-111) Песня к радости

Нить ещё прядут сестрицы –
Так давайте веселиться:
Петь, в дуду дудеть, плясать
И вакханок лобызать.
Увенчаемся лозою,
Сядем пить вино младое.
Тирс на месте; все к столу! –
Вакху воздадим хвалу;
На денёк, для выпивона,
Воскресим Анакреона;
Песнь Горация споём,
Ибо, если мы помрём,
Вилсон и Готье нам боле
Не сыграют на виоле.


Robert Herrick
A Lyrick to Mirth

While the milder fates consent,
Let's enjoy our merriment:
Drink, and dance, and pipe, and play;
Kiss our dollies night and day:
Crowned with clusters of the vine,
Let us sit, and quaff our wine.
Call on Bacchus, chant his praise;
Shake the thyrse, and bite the bays:
Rouse Anacreon from the dead,
And return him drunk to bed:
Sing o'er Horace, for ere long
Death will come and mar the song:
Then shall Wilson and Gotiere
Never sing or play more here.


Роберт Геррик. (H-1021) Мы можем быть лучше, (H-1022) Печататься не к спеху, (Н-1023) Насилие гибельно

Роберт Геррик

(H-1021) Мы можем быть лучше

 

Грех может быть когда-то искуплён:

В иных ютится лишь на время он.

 

 

Robert Herrick

1021. Bad may be better

 

Man may at first transgress, but next do well:

Vice doth in some but lodge awhile, not dwell.



Роберт Геррик

(H-1022) Печататься не к спеху

 

Спешат издаться все, а мне, поверьте,

Не к спеху, ибо славны мы по смерти.

 

 

Robert Herrick

1022. Posting to Printing

 

Let others to the Printing Presse run fast,

Since after death comes glory, Ile not haste.



Роберт Геррик

(Н-1023) Насилие гибельно

 

То прочно, что по праву вам дано;

Владычество насилья пасть должно.

 

 

Robert Herrick

1023. Rapine Brings Ruin

 

What’s got by justice is established sure:

No kingdoms got by rapine long endure.


Роберт Геррик. (Н-772) Гимн Бахусу (II)

Роберт Геррик

(Н-772) Гимн Бахусу (II)

Иакх, тебя пою я!
Хоть нас ты, негодуя,
Бьёшь тирсом, но, пируя,
Мы знаем: не войдут
В паб ни Катон, ни Брут –
Ты нам поддержкой тут.
Что ликторам страшить нас? –
Нет, не посмеют бить нас:
Есть ты, чтоб защитить нас.
На оргии твоей
Все вроде королей
Становятся смелей:
И даже пьющий в меру
(Сие прими на веру)
Осмелится, к примеру,
Лжецом назвать лорд-мэра;
Король, что на бобах
И с дырами в штанах,
Которые на швах
Протёрты – прямо страх,
Воссядет наречённым
Как новый Джек-в-Зелёном
И в тосте (с важным тоном)
Одарит девку троном.
О Бахус! пусть наш дом
Не знает нужд ни в чём;
И ты услышишь: в нём
Вновь гимн тебе поём.


Robert Herrick
772. A Hymn to Bacchus (II)

I sing thy praise, Iacchus,
Who with thy thyrse dost thwack us:
And yet thou so dost back us
With boldness, that we fear
No Brutus ent'ring here,
Nor Cato the severe.
What though the lictors threat us,
We know they dare not beat us,
So long as thou dost heat us.
When we thy orgies sing,
Each cobbler is a king,
Nor dreads he any thing:
And though he do not rave,
Yet he'll the courage have
To call my Lord Mayor knave;
Besides, too, in a brave,
Although he has no riches,
But walks with dangling breeches
And skirts that want their stitches,
And shows his naked flitches,
Yet he'll be thought or seen
So good as George-a-Green;
And calls his blouze, his queen;
And speaks in language keen.
O Bacchus! let us be
From cares and troubles free;
And thou shalt hear how we
Will chant new hymns to thee.


Роберт Геррик. (Н-371) Его Lachrimæ *, или радость, обернувшаяся печалью

Роберт Геррик

(Н-371) Его Lachrimæ *, или радость, обернувшаяся печалью

 

    Теперь пиров

    Призывный зов

Не радует души:

    Веселья дух

    Во мне потух

Иль умер здесь, в глуши.

 

    Я, полон сил,

    С друзьями пил

До ссылки в Девоншир

    И мог для них

    Пропеть свой стих

Под звуки звонких лир.

 

    Но время зло:

    Всё, что ушло,

Оно не возвратит;

    Увы мне, здесь

    Мой голос днесь

Стал плачущим навзрыд.

 

 

* Lachrimæ (лат.) – слеза.

 

 

Robert Herrick

371. His Lachrimæ or Mirth, turn'd to mourning.                                               

 

  1. Call me no more,

  As heretofore,

The musick of a Feast;

  Since now (alas)

  The mirth, that was

In me, is dead or ceast.

 

  2. Before I went

  To banishment

Into the loathed West;

  I co'd rehearse

  A Lyrick verse,

And speak it with the best.

 

  3. But time (Ai me)

  Has laid, I see

My Organ fast asleep;

  And turn'd my voice

  Into the noise

Of those that sit and weep.


Роберт Геррик. (Н-1122) Ведьма (II)

Роберт Геррик

(Н-1122) Ведьма (II)

 

    Свой посох она,

    Привычкам верна,

Меж ягодиц тычет, визжа;

    Плешивый козёл

    Сбежать предпочёл

От смрада её пердежа.

 

    На сворке у ней

    Коты, что позлей,

Все чёрные – ночи под стать:

    Когтями, страшны,

    Достать до луны

Грозят, чтоб её изодрать.

 

    Охотиться срок –

    В надтреснутый рог

Трубит та бесовка борзым;

    Луна в небесах

    Лелеет свой страх

И прячется в сумрачный дым.

 

 

Robert Herrick

1122. The Hagg

 

    The staffe is now greas'd,

    And very well pleas'd,

She cocks out her Arse at the parting,

    To an old Ram Goat,

    That rattles i'th' throat,

Halfe choakt with the stink of her farting.

 

    In a dirtie Haire-lace

    She leads on a brace

Of black-bore-cats to attend her;

    Who scratch at the Moone,

    And threaten at noone

Of night from Heaven for to rend her.

 

    A hunting she goes;

     A crackt horne she blowes;

At which the hounds fall a bounding;

    While th'Moone in her sphere

    Peepes trembling for feare,

And night's afraid of the sounding.


Роберт Геррик. (H-596) О смутных временах

Роберт Геррик

(H-596) О смутных временах

 

  1. О, времена!

  Вернуть былой

        Покой

Надежды нет – война!

 

  2. И там, и тут

  Раздор, вражда;

        Куда

Бежать от этих смут?

 

  3. Наверняка

  Везде сейчас

        Для нас

Опасность велика.

 

  4. Днесь повезло;

  Но у ворот

        Всех ждёт

Смерть, торжествуя зло.

 

 

Robert Herrick

596. Upon the troublesome times

 

  1. O! Times most bad,

  Without the scope

        Of hope

Of better to be had!

 

  2. Where shall I goe,

  Or whither run

        To shun

This publique overthrow?

 

  3. No places are

  (This I am sure)

        Secure

In this our wasting Warre.

 

  4. Some storms w'ave past;

  Yet we must all

        Down fall,

And perish at the last.


Роберт Геррик. (N-264) Его слова Христу, идущему на Крест

Роберт Геррик

(N-264) Его слова Христу, идущему на Крест

 

Когда Ты схвачен был, то, на беду,

Бежали все, кто был с Тобой в саду.

Нет, бегству их я подражать не буду –

Я за Тобой последую повсюду.

 

 

Robert Herrick

264. His words to Christ, going to the Crosse

 

When Thou wast taken, Lord, I oft have read,

All Thy Disciples Thee forsook, and fled.

Let their example not a pattern be

For me to flie, but now to follow Thee.


Роберт Геррик. (N-49) Ещё одно Господу

Роберт Геррик

(N-49) Ещё одно Господу

 

Господь, меня Ты

Не бей! – и так, в слезах,

Умру и стану прах,

Могилой взятый.

Господь, грешу я;

Всё ж за грехи не бей –

Меня от скверны сей

Омой, прошу я.

 

 

Robert Herrick

49. Another to God

 

Lord, do not beat me,     

Since I do sob and cry, 

And swoon away to die, 

Ere Thou dost threat me.

Lord, do not scourge me, 

If I by lies and oaths           

Have soil’d myself or clothes, 

But rather purge me.         


Роберт Геррик. (N-114) Господу (X)

Роберт Геррик

(N-114) Господу (X)

 

Омела без корней – она

Держаться дерева должна;

И я бы без Тебя, мой Бог,

Расти и процветать не смог.

Один лишь страх я не уйму,

Прильнувши к Древу Твоему,

Что ежели падёт оно,

И мне погибнуть суждено.

 

 

Robert Herrick

N-114. To God (X)

 

Lord, I am like to Misletoe,

Which has no root, and cannot grow,

Or prosper, but by that same tree

It clings about; so I by Thee.

What need I then to feare at all,

So long as I about Thee craule?

But if that Tree sho'd fall, and die,

Tumble shall heav'n, and down will I.


Роберт Геррик. (Н-322) Браслет для Юлии

Роберт Геррик
(Н-322) Браслет для Юлии

Мною шёлковый браслет
На руку тебе надет;
Почему? Да прост ответ:
Вкруг запястья он скреплён,
Как бы взяв тебя в полон –
Я, твой раб, в тебя влюблён.
Плен не мил? – браслет порвёшь,
Вновь свободу обретёшь;
А со мной иначе, всё ж:
Я невольник навсегда;
Мог уйти бы – и тогда
Не ушёл бы никуда.


Robert Herrick
THE BRACELET TO JULIA

Why I tie about thy wrist,
Julia, this my silken twist?
For what other reason is't,
But to shew thee how in part
Thou my pretty captive art?
But thy bond-slave is my heart;
'Tis but silk that bindeth thee,
Knap the thread and thou art free;
But 'tis otherwise with me;
I am bound, and fast bound so,
That from thee I cannot go;
If I could, I would not so.


Роберт Геррик. (N-50) Здесь никто по-настоящему не счастлив

Роберт Геррик

(N-50) Здесь никто по-настоящему не счастлив

 

Тот, верно, счастлив, кто живёт

Добром, что Бог ему даёт

Сполна из горних кладовых –

Счастливцев нет средь нас таких.

 

 

Robert Herrick

50. None truly happy here

 

Happy's that man, to whom God gives

A stock of Goods, whereby he lives

Neer to the wishes of his heart:

No man is blest through ev'ry part.


Роберт Геррик. (H-674) Гимн ларам

Роберт Геррик

(H-674) Гимн ларам

 

Я, ваш поклонник старый,

Дарю с почтеньем, лары,

Пучок петрушки сочной,

Укроп и лук чесночный;

За то, что здесь тепло мне,

И рук не обожгло мне;

За то, что мой очаг здесь,

И веселится всяк здесь,

И эля, и вина здесь

Хватает всем сполна здесь,

И шуток шумный хор здесь

Не вызывает ссор здесь.

За питие, за пищу,

Хранители жилища,

Вам заплачу с лихвою –

В честь вашу стол накрою:

Рад буду ужин съесть весь

И выпить всё, что есть здесь.

 

 

Robert Herrick

674. A Hymn to the Lares

 

It was, and still my care is,

To worship ye, the Lares,

With crowns of greenest parsley

And garlic chives, not scarcely;

For favours here to warm me,

And not by fire to harm me;

For gladding so my hearth here

With inoffensive mirth here;

That while the wassail bowl here

With North-down ale doth troul here,

No syllable doth fall here

To mar the mirth at all here.

For which, O chimney-keepers!

(I dare not call ye sweepers)

So long as I am able

To keep a country table,

Great be my fare, or small cheer,

I'll eat and drink up all here.


Роберт Геррик. (Н-214) Жаворонку

Роберт Геррик
(Н-214) Жаворонку

Рад новому я дню –
К заутрене звоню.
   Певца весны
   Жду: с вышины
   Слети помочь,
   Коль ты не прочь
   Мне служкой стать –
   "Аминь" сказать.
   Иль будь мне днесь
   Как пастор здесь:
   Благослови!
   Так, полн любви,
   Хочу я сам
   Жечь фимиам,
Чтоб славить вновь и вновь    
И Небо, и Любовь.


Robert Herrick
TO THE LARK

Good speed, for I this day
Betimes my matins say:
   Because I do
   Begin to woo,
   Sweet-singing lark,
   Be thou clerk,
   And know thy when
   To say, Amen.
   And if I prove
   Bless'd in my love,
   Then thou shalt be
   High-priest to me,
   At my return,
   To incense burn;
And so to solemnize
Love's and my sacrifice.


Роберт Геррик. (Н-254) Музыке. Песня

Музы́ка, ты Небесная царица

  И горних звонов чаровница.

Ты укрощаешь тигров, злобных фурий

  И убаюкиваешь бури.

Спади, спади, спади с Небес, и слух

Нам услаждая, возвышай наш дух!

 

 

Robert Herrick

254. To Musick. A Song

 

Musick, thou Queen of Heaven, Care-charming-spel,

  That strik'st a stilnesse into hell:

Thou that tam'st Tygers, and fierce storms (that rise)

  With thy soule-melting Lullabies:

Fall down, down, down, from those thy chiming spheres,

To charme our soules, as thou enchant'st our eares.


Роберт Геррик. (H-165) Кедровому маслу, (H-166) На Эрота (II)

Роберт Геррик

(H-165) Кедровому маслу

 

Коль смог бы я похвастаться строфой,

Достойной быть омытою тобой, -

Мне вечно жить; пусть остальным в забвенье

Лежать во мраке, подвергаясь тленью.

 

 

Robert Herrick

165. To Cedars

 

If ‘mongst my many poems I can see

One only worthy to be wash’d by thee,

I live for ever, let the rest all lie

In dens of darkness or condemn’d to die.

 

 

Роберт Геррик

(H-166) На Эрота (II)

 

Эрот недавно здесь бродил

  И клянченьем цыганьим

Легко меня уговорил

  Заняться с ним гаданьем.

 

К моей ладони взор склоня,

  Мне предсказал приблуда:

Как принц d’amour известен я

  Спустя полгода буду.

 

Эрот, душою не криви! –

  Нет в линиях просветов;

Я не грядущий принц любви,

  Но лучший из поэтов.

 

 

Robert Herrick

166. Upon Cupid

 

Love like a gipsy lately came,

   And did me much importune

To see my hand, that by the same

  He might foretell my fortune.

 

He saw my palm, and then, said he,

  I tell thee by this score here,

That thou within few months shalt be

  The youthful Prince d’Amour here.

 

I smil’d, and bade him once more prove,

  And by some cross-line show it,

That I could ne’er be prince of love,

  Though here the princely poet. 


Роберт Геррик. (H-199) На Лагга. Эпиграмма

За связь со шлюхой на свою беду

Кнутами Лагг был порот по суду.

Да, то блаженства у него, то боли:

Теперь и не поймёт, чего же боле.

 

 

Robert Herrick

199. Upon Luggs.  Epig.

 

Luggs, by the Condemnation of the Bench,

Was lately whipt for lying with a Wench.

Thus Paines and Pleasures turne by turne succeed:

He smarts at last, who do's not first take heed.


Роберт Геррик. (N-178) Наблюдение, (N-179) Осёл

Роберт Геррик

(N-178) Наблюдение

Евреи, строя дом себе как надо,
Не завершали часть его фасада,
Чтоб (как читал я) помнились в веках
Их города, поверженные в прах.


Robert Herrick
178. Observation
 
The Jewes, when they built Houses (I have read)
One part thereof left still unfinished:
To make them, thereby, mindfull of their own
Cities most sad and dire destruction.

 

 

Роберт Геррик

(N-179) Осёл

 

Господь такой запрет на жертвы ввёл:

На алтаре не должен быть осёл –

Затем лишь, чтобы выразить презренье

К израильтянам, поражённым ленью.

 

 

Robert Herrick

179. The Asse

 

God did forbid the Israelites, to bring

An Asse unto Him, for an offering:

Onely, by this dull creature, to expresse

His detestation to all slothfulnesse.


Роберт Геррик. (N-96) Рождественский гимн, спетый для короля в Уайтхолле

Хор:
Что может быть милей для нас,
Чем гимн Рождественский? Сейчас
Звук лир, любой поющий глас
К Тебе возвысятся, наш Спас.
Внемлите, сердце, ухо, глаз,
Как в унисон благому пенью
Звучит здесь лир сопровожденье.

После звука фанфар начинается песня.

1 голос:
Ночь, прочь отсюда улетай
И честь по чести дню воздай,
Что превратил декабрь в май.

2 голос:
Весну, похожую на рай,
Кто в холода сюда принёс?
Ответьте нам на сей вопрос.

3 голос:
Как появилась здесь зимой
Улыбка нивы молодой?
И свежесрезанной травой
Запахло вдруг...

4 голос:
Откуда, чист,
Пролился аромат душист? –
Родился Тот, чьё Рождество
Даёт всем жизнь, и оттого
Повсюду блеск и торжество.

Хор:
Приходит Он и будет с нами
То ярким солнцем, то дождями –
Земля украсится цветами.

1 голос:
Нет для Него закрытых врат –
Любимцу мира каждый рад.
Мы свой ночлег

2 голос:
Разделим с Ним,
Всё-всё – и сердце отдадим!

Хор:
Того восславим, Кто высок:
Сплетём из падуба венок,
Его – Небесного Царя
И Господа – благодаря.


Robert Herrick
A Christmas Carol, Sung to the King in the Presence at White-Hall

Chorus:
What sweeter music can we bring,
Than a Carol, for to sing
The Birth of this our heavenly King?
Awake the Voice! Awake the String!
Heart, Ear, and Eye, and every thing
Awake! the while the active Finger
Runs division with the Singer.

From the Flourish they came to the Song.

Voice 1:
Dark and dull night, fly hence away,
And give the honor to this Day,
That sees December turn’d to May.

Voice 2:
If we may ask the reason, say:
The why, and wherefore all things here
Seem like the Spring-time fo the year?

Voice 3:
Why does the chilling Winter’s morn
Smile, like a field beset with corn?
Or smell, like to a mead new-shorn,
Thus, on the sudden?

Voice 4:
Come and see
The cause, why things thus fragrant be:
‘Tis He is born, whose quick’ning Birth
Gives life and luster, public mirth,
To Heaven and the under-Earth.

Chorus:
We see Him come, and know Him ours,
Who, with His Sun-shine, and His Showers,
Turns all the patient ground to flowers.

Voice 1:
The Darling of the World is come,
And fit it is, we find a room
To welcome Him.

Voice 2:
The nobler part
Of all the house here, is the Heart,

Chorus:
Which we will give Him; and bequeath
This Holly and this Ivy Wreath,
To do Him honor; who’s our King,
And Lord of all this Revelling.


Роберт Геррик. (Н-319) Новогодний подарок, посланный сэру Симеону Стюарду

Не о флотилии в огне;
Не о титирах на коне;
Не о несущих всюду страх
Комплотах или мятежах;
Не об астрологах, что ход
Событий знают наперёд;
Не о монархе (шатка власть),
Который может с трона пасть, -
Нет, наши вести не плохи –
В венке из падуба стихи,
Что полны смеха и игры,
Милей вам будут, чем дары:
Стихи о тех, кто побеждал
В игре "лиса-в-норе", удал,
Кобылу подковать был смел
И в жмурки поиграть успел;
О пироге, что слаще сдоб
(А в нём горошина и боб);
И о потешных короле
И королеве; о золе
Для выбора мужей и жён –
По ней гадали испокон;
О листьях лавра: те пускай
Сулят обильный урожай;
Застолий дух, веселья гам
Под Новый год мы дарим вам.
Прочтите строфы: пусть ваш взгляд
Они средь пира озарят;
Пусть чаши, полные вина,
Все дружно пьют и пьют до дна:
За чад, за дев, за город наш,
И каждый – девять-десять чаш;
Каштаны зашкворчат, крупны –
Плоды на радость вам даны;
Опять усевшись за столы,
Из кубков пейте, веселы.
Затем смотрите, как в печи,
Где угли тлеют, горячи,
Рождаясь, новый год искрит –
И дочек тех прекрасен вид;
В венках из роз пируйте вы:
Пусть выкинет из головы
Вам Liber pater * – славный бог –
Любую мысль о тьме тревог;
Пусть весь народ вкусит досуг,
Забыв про борону и плуг,
Пока, уставший от пиров,
Не погрузится в негу снов.
Так Рождество – двенадцать дней –
Повсюду праздник для людей.

* Liber pater (лат.) – Либер-отец, римский бог виноградарства и виноделия.


Robert Herrick
319. A New-yeares gift sent to Sir Simeon Steward

No news of navies burnt at seas;
No noise of late spawn'd tittyries;
No closet plot or open vent,
That frights men with a Parliament:
No new device or late-found trick,
To read by th' stars the kingdom's sick;
No gin to catch the State, or wring
The free-born nostril of the King,
We send to you; but here a jolly
Verse crown'd with ivy and with holly;
That tells of winter's tales and mirth
That milk-maids make about the hearth;
Of Christmas sports, the wassail-bowl,
That toss'd up, after Fox-i'-th'-hole;
Of Blind-man-buff, and of the care
That young men have to shoe the Mare;
Of twelf-tide cakes, of pease and beans,
Wherewith ye make those merry scenes,
Whenas ye chuse your king and queen,
And cry out, 'Hey for our town green!'--
Of ash-heaps, in the which ye use
Husbands and wives by streaks to chuse;
Of crackling laurel, which fore-sounds
A plenteous harvest to your grounds;
Of these, and such like things, for shift,
We send instead of New-year's gift.
--Read then, and when your faces shine
With buxom meat and cap'ring wine,
Remember us in cups full crown'd,
And let our city-health go round,
Quite through the young maids and the men,
To the ninth number, if not ten;
Until the fired chestnuts leap
For joy to see the fruits ye reap,
From the plump chalice and the cup
That tempts till it be tossed up.--
Then as ye sit about your embers,
Call not to mind those fled Decembers;
But think on these, that are t' appear,
As daughters to the instant year;
Sit crown'd with rose-buds, and carouse,
Till LIBER PATER twirls the house
About your ears, and lay upon
The year, your cares, that's fled and gone:
And let the russet swains the plough
And harrow hang up resting now;
And to the bag-pipe all address,
Till sleep takes place of weariness.
And thus throughout, with Christmas plays,
Frolic the full twelve holy-days.


Роберт Геррик. (Н-185) Ода покровителю Эндимиону Портеру, на смерть его брата

    Ещё не всех моих светил

              Огонь остыл;

    И небеса, чей мрачен вид,

    Меж туч закат ещё златит.

День отойдет – ночь ступит на порог,

          Почиет солнце в срок;

Но утром вновь засветится восток.

 

    Увы! Я от своих потерь

              Угрюм теперь;

    Мой взор уж не зажечь ничем,

    Нить жизни спуталась совсем;

Обрушилась от старости стена,

          Шпалера снесена,

И пасть лоза моя обречена.

 

    Но, Портер, жив ты, а с тобой

              И я живой:

    Как птица Феникс, восстаю,

    В огне сжигая скорбь свою;

Готов на крыльях юности лететь!

          Могу ль я умереть,

Когда ты мой хранитель – днесь и впредь?

 

    Я возрождаюсь; и тебя,

              Душой любя,

    Благословляю – воскресать

    Ты даровал мне благодать.

Оплачен долг; лозу восславит тот,

          Кто винограда ждёт,

Чтоб с молодым вином быть каждый год.

 

 

Robert Herrick

AN ODE TO MASTER ENDYMION PORTER,

UPON HIS BROTHER'S DEATH

 

      Not all thy flushing suns are set,

                  Herrick, as yet;

      Nor doth this far-drawn hemisphere

      Frown and look sullen ev'rywhere.

Days may conclude in nights, and suns may rest

            As dead within the west;

Yet, the next morn, regild the fragrant east.

 

      Alas! for me, that I have lost

                  E'en all almost;

      Sunk is my sight, set is my sun,

      And all the loom of life undone:

The staff, the elm, the prop, the shelt'ring wall

            Whereon my vine did crawl,

Now, now blown down; needs must the old stock fall.

 

      Yet, Porter, while thou keep'st alive,

                  In death I thrive:

      And like a phoenix re-aspire

      From out my nard and fun'ral fire;

And as I prune my feathered youth, so I

            Do mar'l how I could die

When I had thee, my chief preserver, by.

 

      I'm up, I'm up, and bless that hand

                  Which makes me stand

      Now as I do, and but for thee

      I must confess I could not be.

The debt is paid; for he who doth resign

            Thanks to the gen'rous vine

Invites fresh grapes to fill his press with wine.


Роберт Геррик. (Н-191) Фиалкам (I)

Ужель терпеть мне вновь и вновь

Твоё презрение, любовь?

Зачем ты, многим помогая,

Меня не исцеляешь, злая?

К виолам убегу я в сад –

Они мне душу облегчат

И принесут успокоенье,

Даря от страсти исцеленье.

 

 

Robert Herrick

TO PANSIES

 

Ah, cruel love! must I endure

Thy many scorns and find no cure?

Say, are thy medicines made to be

Helps to all others but to me?

I'll leave thee and to pansies come,

Comforts you'll afford me some;

You can ease my heart and do

What love could ne'er be brought unto.


Докопай до лета!

Снег нападал – выше ног!
Где трава? где мой жучок?
Где любимый мой цветок? –
Спряталися где-то.
Папочка, возьми совок,
Докопай до лета!


Роберт Геррик. (Н-172) Кольцо, подаренное Юлии

    Колечко я

    Дарю, любя, -

Его прекрасен вид;

    Хочу сказать:

    Оно под стать

Любви, что в нас горит.

 

    Тебе как раз –

    Порадуй глаз;

Не жмёт ярмо любви,

    Дабы и впредь

    Не натереть

Твой палец до крови.

 

    Пленись таким

    Ты дорогим

Сияющим кольцом,

    Что не узко

    (Надеть легко)

И не спадёт притом.

 

    И я, и ты

    Той высоты

Должны достичь, где льёт

    Блаженный свет –

    Сомнений нет:

Любви там сладок гнёт.

 

    Пусть век она,

    Вознесена,

Пребудет в нас, мой друг;

    Всей чистотой

    Сверкай, златой

И неразрывный круг.

 

 

Robert Herrick

A RING PRESENTED TO JULIA

 

      Julia, I bring

      To thee this ring,

Made for thy finger fit;

      To show by this

      That our love is

(Or should be) like to it.

 

      Close though it be

      The joint is free;

So, when love's yoke is on,

      It must not gall,

      Or fret at all

With hard oppression.

 

      But it must play

      Still either way,

And be, too, such a yoke

      As not too wide

      To overslide,

Or be so straight to choke.

 

      So we who bear

      This beam must rear

Ourselves to such a height

      As that the stay

      Of either may

Create the burden light.

 

      And as this round

      Is nowhere found

To flaw, or else to sever:

      So let our love

      As endless prove,

And pure as gold for ever.


Роберт Геррик. (H-271) О деве, умершей в день своей свадьбы

Я утром венчана была,

А ближе к ночи умерла.

Теперь свечам не провожать

Меня на брачную кровать,

Но скорбный освещать покой,

Где в урне прах несчастный мой.

Взамен эпиталамы днесь

Всяк эпитафию зрит здесь.

 

 

Robert Herrick

271. Upon a maid that dyed the day she was marryed

 

That Morne which saw me made a Bride,

The Ev'ning witnest that I dy'd.

Those holy lights, wherewith they guide

Unto the bed the bashfull Bride;

Serv'd, but as Tapers, for to burne,

And light my Reliques to their Urne.

This Epitaph, which here you see,

Supply'd the Epithalamie.


Роберт Геррик. (Н-108) Художнику, с просьбой написать портрет

О, Лупо, ты мастеровит!
Лак, умбру, марс, лазурь, шунгит
Возьми и приходи чуть свет,
Чтоб сделать Бриджмена портрет.
Вот Бриджмен тот, каков он есть:
Стар, жалок, любит ложь и лесть;
Цвет щёк его от чиряков –
Синюшно-серый, нос – багров.
Из охры крупные мазки
Бросай, рисуя желваки.
Пусть он с картины предстаёт
Рассерженно раскрывшим рот…
Но нет! Отравит он своим
Тебя зловонием гнилым.


Robert Herrick
To the Painter, to draw him a Picture

Come, skilfull Lupo, now, and take
Thy Bice, thy Umber, Pink, and Lake;
And let it be thy Pensils strife,
To paint a Bridgeman to the life:
Draw him as like too, as you can,
An old, poore, lying, flatt'ring man:
His cheeks be-pimpled, red and blue;
His nose and lips of mulbrie hiew.
Then for an easie fansie; place
A Burling iron for his face:
Next, make his cheeks with breath to swell,
And for to speak, if possible:
But do not so; for feare, lest he
Sho'd by his breathing, poyson thee.


Роберт Геррик. (N-30) Божьи дары не скоро даруются, (N-31) Не отравление, но очищение, (N-32) Прощение

Роберт Геррик

(N-30) Божьи дары не скоро даруются

 

С дарами Бог, внимая всем моленьям,

Порою медлит, чтобы мы с раденьем

Молились; но восполнит Всеблагой

То промедленье щедрою рукой.

 

 

Robert Herrick

30. God's gifts not soon granted

 

God hears us when we pray, but yet defers

His gifts, to exercise petitioners;

And though a while He makes requesters stay,

With princely hand He'll recompense delay.

 

 

Роберт Геррик

(N-31) Не отравление, но очищение

 

Господь бичует Церковь иногда,

Но этим не наносит ей вреда;

Пилюль нам горьких не для отравленья

Он даст порою, но для очищенья.

 

 

Robert Herrick

31. Persecutions purifie

 

God strikes His Church, but 'tis to this intent,

To make, not marre her, by this punishment:

So where He gives the bitter Pills, be sure,

'Tis not to poyson, but to make thee pure.



Роберт Геррик

(N-32) Прощение

 

Прощает Бог того, кто слаб к грехам,

Но никогда того, кто в них упрям.

 

 

Robert Herrick

32. Pardon

 

God pardons those, who do through frailty sin;

But never those that persevere therein.


Роберт Геррик. (Н-238) Розе. Песня

1. Гирляндой, роза, попрочней

Свяжи любовь мою скорей.

Ей скажи: моей рабой

Должно быть отныне той,

Кто была мне госпожой.

 

2. Могу, коль будет путы рвать,

Браслетом золотым сковать;

Пригрози, что есть и прут

У меня из мирта тут –

Им рабынь пребольно бьют.

 

3. Вот мой благословенья знак:

Иди и молви, но не так,

Чтобы гнев с любимых глаз

Молнией слетел тотчас

И сжёг в огне обоих нас.

 

 

Роберт Геррик

238. To the Rose. Song

 

1. Goe happy Rose, and enterwove

With other Flowers, bind my Love.

Tell her too, she must not be,

Longer flowing, longer free,

That so oft has fetter'd me.

 

2. Say (if she's fretfull) I have bands

Of Pearle, and Gold, to bind her hands:

Tell her, if she struggle still,

I have Mirtle rods, (at will)

For to tame, though not to kill.

 

3. Take thou my blessing, thus, and goe,

And tell her this, but doe not so,

Lest a handsome anger flye,

Like a Lightning, from her eye,

And burn thee 'up, as well as I.


Роберт Геррик. (Н-246) Его отречение

     Любовь моя,
     В том, что с тобой
Порвал, лишь я повинен.
         Прости,
         Уйти
     Посмел, слепой, -
Презренья нет в помине.

     Да, поздно я,
     Прозрев, постиг,
Что у тебя есть сила
         Опять
         Пленять,
     Чтоб сердце вмиг
Оковы возлюбило.


Robert Herrick
His Recantation

     Love, I recant,
     And pardon crave,
That lately I offended,
         But 'twas,
         Alas,
     To make a brave,
But no disdain intended.

     No more Il vaunt,
     For now I see,
Thou only hast the power,
         To find,
         And bind
     A heart that's free,
And slave it in an hour.


Эдмунд Спенсер. Видения Петрарки

I


Из своего окна я одиноко
Глядел на странный мир: куда ни глянь,
Везде есть то, что омрачает око.
Вот справа от меня явилась лань:
Ни пятнышка, стройна, прекрасна телом;
За ней гнались два неуёмных пса:
Один был чёрным, а другой был белым.
Не сжалились над нею небеса:
Увы! довольно скоро силой злою
Бедняжка та была побеждена;
Вся в ранах рваных, под большой скалою
Упав на землю, умерла она.
   Смерть красоту невинную сгубила;
   Не потому ли на душе уныло?

 

 

II

Корабль слоновой кости и эбена
Увидел я затем на глади вод:
Из шёлка снасти, паруса – отменны.
Был слабым ветер, ясным – небосвод;
Сокровищами трюмы были полны.
Внезапно шторм нарушил там покой:
Так, разъярён и страшен, вздыбил волны,
Что о скалу на дне пучины той
Большой корабль разбился, к сожаленью,
И сгинул в бездне моря без следа.
О, горе! От ужасного виденья
Пришёл я в замешательство тогда:
   В одно мгновенье всех богатств не стало –
   А было их на корабле немало.

 

 

III

В тени, под пышной кроной лауреля,
Себя увидел я: зелёный рай,
Где раздавались солнечные трели
Слетевшихся совсюду птичьих стай.
Свой слух я услаждал их дивным пеньем
И любовался свежею листвой;
В тот час для глаз моих отдохновеньем
Был этот лавр... Но тучей грозовой
Нахмурилося небо, и ненастье
Нежданно омрачило всё вокруг;
И царственное дерево на части
Огнём небесным раскололо вдруг.
   Впредь я нигде, к большому огорченью,
   Не наслажусь такой блаженной тенью.

 

 

IV

Из-под скалы бил ключ живой струёю
И вниз, журча, стекал; там лес был глух:
Туда не приходили за водою
Ни грубый сельский житель, ни пастух;
Но музы и прекрасные наяды
Любили под журчащий водопад
Настраивать их сладкие рулады,
Чему я сердцем был безмерно рад.
Увы, их голосами насладиться
Мне больше никогда не суждено:
Земля разверзлась, поглотив криницу,
А с ней и место встреч их заодно.
   Страдая, вспоминаю каждый день я
   О том, как преходящи наслажденья.

 

 

V

Я Феникса увидел: крылья птицы
Пурпурны были, хохолок – златым;
В лесу, один, в сиянии денницы
Казался он созданьем неземным.
Он прилетел к расколотому древу
И к месту, где когда-то был родник.
Всё в мире этом преходяще! Где вы,
Те радости, к которым он привык?
И Феникс, видя древа разложенье
И то, что вся вода, увы, ушла,
Себя ударил клювом, в небреженье
Оставлен; боль мне сердце обожгла
   От жалости к судьбе его несчастной.
   И да не зреть мне смерти столь ужасной!

 

 

VI

И, наконец, видение мне было
Прелестной и желаннейшей из дев:
Среди цветов и трав она бродила,
Нежна, и всё ж венец любви презрев.
Казалось, в снег её одежды белой
Златая нить чудесно вплетена.
Во мраке тучи разом потемнелой
Была змеёй укушена она;
И, ослабев, обмякла вся от яду,
И на небо взошла наверняка.
Увы, здесь всё подвержено распаду,
А вечны только горе и тоска.
   Несчастны, жалки жизни, уносимы
   Штормами судеб так неумолимо.

 

 

VII

Когда всю тщетность вижу я порою
Вселенской славы и мирских сует,
И смертных – тех, что брошены судьбою
В морях несчастий горестных и бед,
Мне хочется бежать от жизни горшей
И наконец-то обрести покой,
Где не было бы тех видений больше
И где я мог бы отдохнуть душой.
О, леди, красоты вы несравненной,
В чьём сердце пребывает благодать!
Прочтя стихи, презрите мир сей бренный,
Чтоб лишь блаженств небесных вам желать:  
   Созданье Божье вы и всех здесь краше,
   Но вмиг похитит смерть богатство ваше.

 

 

Edmund Spenser
THE VISIONS OF PETRARCH

 

I

 

Being one day at my window all alone,

So manie strange things happened me to see,

As much it grieveth me to thinke thereon.

At my right hand a hynde appear'd to mee.

So faire as mote the greatest god delite;

Two eager dogs did her pursue in chace,

Of which the one was blacke, the other white.

With deadly force so in their cruell race

They pincht the haunches of that gentle beast,

That at the last, and in short time, I spide,

Under a rocke, where she, alas! opprest,

Fell to the ground, and there untimely dide.

  Cruell death vanquishing so noble beautie,

  Oft makes me wayle so hard a destenie.

 

 

II

 

After, at sea a tall ship did appeare,

Made all of heben* and white yvorie;

The sailes of golde, of silke the tackle were.

Milde was the winde, calme seem'd the sea to bee,

The skie eachwhere did show full bright and faire:

With rich treasures this gay ship fraighted was:

But sudden storme did so turmoyle the aire,

And tumbled up the sea, that she, alas!

Strake on a rock, that under water lay,

And perished past all recoverie.

O! how great ruth, and sorrow-full assay**,

Doth vex my spirite with perplexitie,

  Thus in a moment to see lost and drown'd

  So great riches as like cannot be found.

 

[* _Heben_, ebony.]

[** _Assay_, trial.]

 

 

III

 

The heavenly branches did I see arise

Out of the fresh and lustie lawrell tree,

Amidst the yong greene wood: of Paradise

Some noble plant I thought my selfe to see.

Such store of birds therein yshrowded were,

Chaunting in shade their sundrie melodie,

That with their sweetnes I was ravish't nere.

While on this lawrell fixed was mine eie,

The skie gan everie where to overcast,

And darkned was the welkin all about,

When sudden flash of heavens fire out brast*,

And rent this royall tree quite by the roote;

  Which makes me much and ever to complaine,

  For no such shadow shalbe had againe.

 

[* _Brast_, burst.]

 

 

IV

 

Within this wood, out of a rocke did rise

A spring of water, mildly rumbling downe,

Whereto approched not in anie wise

The homely shepheard, nor the ruder clowne;

But manie Muses, and the Nymphes withall,

That sweetly in accord did tune their voyce

To the soft sounding of the waters fall;

That my glad hart thereat did much reioyce.

But, while herein I tooke my chiefe delight,

I saw, alas! the gaping earth devoure

The spring, the place, and all cleane out of sight;

Which yet aggreeves my hart even to this houre,

  And wounds my soule with rufull memorie,

  To see such pleasures gon so suddenly.

 

 

V

 

I saw a Phoenix in the wood alone,

With purple wings and crest of golden hewe;

Strange bird he was, whereby I thought anone

That of some heavenly wight I had the vewe;

Untill he came unto the broken tree,

And to the spring that late devoured was.

What say I more? Each thing at last we see

Doth passe away: the Phoenix there, alas!

Spying the tree destroid, the water dride,

Himselfe smote with his beake, as in disdaine,

And so foorthwith in great despight he dide;

That yet my heart burnes in exceeding paine

  For ruth and pitie of so haples plight.

  O, let mine eyes no more see such a sight!

 

 

VI

 

At last, so faire a ladie did I spie,

That thinking yet on her I burne and quake:

On hearbs and flowres she walked pensively;

Milde, but yet love she proudly did forsake:

White seem'd her robes, yet woven so they were

As snow and golde together had been wrought:

Above the wast a darke clowde shrouded her.

A stinging serpent by the heele her caught;

Wherewith she languisht as the gathered floure,

And, well assur'd, she mounted up to ioy.

Alas! on earth so nothing doth endure,

But bitter griefe and sorrowfull annoy:

  Which make this life wretched and miserable.

  Tossed with stormes of fortune variable.

 

 

VII

 

When I behold this tickle* trustles state

Of vaine worlds glorie, flitting too and fro,

And mortall men tossed by troublous fate

In restles seas of wretchednes and woe,

I wish I might this wearie life forgoe,

And shortly turne unto my happie rest,

Where my free spirite might not anie moe

Be vest with sights that doo her peace molest.

And ye, faire Ladie, in whose bounteous brest

All heavenly grace and vertue shrined is,

When ye these rythmes doo read, and vew the rest,

Loath this base world, and thinke of heavens blis:

  And though ye be the fairest of Gods creatures,

  Yet thinke that death shall spoyle your goodly features.

 

[* _Tickle_, uncertain.]


Роберт Геррик. (H-183) На Прига

Приг нынче пьёт лишь воду сиротливо –

Нет денег в кошельке его на пиво.

Пусть он продаст кошель свой щегольской:

На пинту пива хватит – и с лихвой.

 


Robert Herrick

183. Upon Prig

 

Prig now drinks water, who before drank beer:

What's now the cause? we know the case is clear:

Look in prig's purse, the chev'rell there tells you

Prig money wants, either to buy, or brew.


Роберт Геррик. (H-180) О ребёнке. Эпитафия

Порадовать лишь краткий срок

Своих родителей я смог:

Судьба жестока – умер я.

Коль на могилке вы, скорбя,

К слезам родителей моих

На лепестки цветов живых

Уроните слезу свою, -

Спасибо вам от них. Adieu.

 

 

Robert Herrick

180. Upon a Child. An Epitaph

 

But born, and like a short delight,

I glided by my parents’ sight.

That done, the harder fates denied

My longer stay, and so I died.

If, pitying my sad parents’ tears,

You’ll spill a tear or two with theirs,

And with some flowers my grave bestrew,

Love and they’ll thank you for’t. Adieu.


Роберт Геррик. (N-67) Воля противостоять, (N-68) Доля Христа, (N-69) Богатство и бедность, (N-70) Предел в поисках, (N-71) Милостыня

Роберт Геррик

(N-67) Воля противостоять

 

Хотя соблазны трудноодолимы,

Упорно мы должны бороться с ними, -

И, может быть, зачтутся грешным нам

Попытки противления грехам.

 

 

Robert Herrick

67. A will to be working

 

Although we cannot turne the fervent fit

Of sin, we must strive 'gainst the streame of it:

And howsoe're we have the conquest mist;

'Tis for our glory, that we did resist.

 

 

Роберт Геррик

(N-68) Доля Христа

 

Куда бы ни пришёл Христос, нигде

Отказа в лучшем крове и в еде

Не знает Он – их выбор лишь за Ним;

Всё – и сердца Христу мы отдадим.

 

 

Robert Herrick

68. Christs part

 

 Christ, He requires still, wheresoere He comes,

 To feed, or lodge, to have the best of Roomes:

 Give Him the choice; grant Him the nobler part

 Of all the House: the best of all's the Heart.

 

 

Роберт Геррик

(N-69) Богатство и бедность

 

Бог мудр: когда бы все богаты были,

То люди про терпенье бы забыли;

А будь бедны мы все до одного,

Кто смог бы щедрость увидать Его?

 

 

Robert Herrick

69. Riches and Poverty

 

God co'd have made all rich, or all men poore;

But why He did not, let me tell wherefore:

Had all been rich, where then had Patience been?

Had all been poore, who had His Bounty seen?



Роберт Геррик

(N-70) Предел в поисках

 

В исканьях Бога слишком далеко

Не заходи – с ума сойти легко.

 

 

Robert Herrick

70. Sobriety in search

 

To seek of God more than we well can find,

Argues a strong distemper of the mind.



Роберт Геррик

(N-71) Милостыня

 

Дай, если можешь, нищему монет,

Иль словом обогрей, когда их нет:

Бог доброту в нас видит, без сомненья,

И чтит её любые проявленья.

 

 

Robert Herrick

71. Almes

 

Give, if thou canst, an Almes; if not, afford,

Instead of that, a sweet and gentle word:

God crowns our goodnesse, where so ere He sees,

On our part, wanting all abilities.


Роберт Геррик. (Н-958) Самой миловидной и достойной мисс Элизабет Финч, (Н-959) На Ральфа, (Н-960) Его книге (X)

Роберт Геррик

(Н-958) Самой миловидной и достойной мисс Элизабет Финч

 

Прелестна ты, и заслужила счастье,

Хотя порой случались и напасти.

Пусть много лет краса твоя живая

Цветёт на радость нам, не убывая.

И в свой последний час ты на прощанье

Другим оставь её – как завещанье.

 

 

Robert Herrick

958. To the Most Comely and Proper M.Elisabeth Finch

 

  Handsome you are, and proper you will be

  Despite of all your infortunity:

  Live long and lovely, but yet grow no less

  In that your own prefixed comeliness:

  Spend on that stock: and when your life must fall.

  Leave others beauty to set up withal.

 

 

Роберт Геррик

(Н-959) На Ральфа

 

Ральф ногти и мозоли всякий раз,

Обрезав, сохраняет про запас:

Из них, мол, будет, коль варить весь день их,

Навар жирней, чем из рогов оленьих.

 

 

Robert Herrick

959. Upon Ralph

 

Ralph pares his nails, his warts, his corns, and Ralph

In sev’rall tills and boxes, keeps ’em safe;

Instead of hart shorn, if he speaks the troth,

To make a lusty-jelly for his broth.

 

 

Роберт Геррик

(Н-960) Его книге (X)

 

Случись, тебя увижу я воочью

Растерзанной, как труп Абсирта, в клочья, -

В великом горе буду я рыдать;

И, по частям собрав тебя опять,

В дубовый ящик с ладаном и миром

Навек запру тебя – покойся с миром!

 

 

Robert Herrick

960. To his Book

 

  If hap it must, that I must see thee lie

  Absyrtus-like, all torn confusedly:

  With solemn tears, and with much grief of heart,

  I'll recollect thee, weeping, part by part;

  And having wash'd thee, close thee in a chest

  With spice; that done, I'll leave thee to thy rest.


Роберт Геррик. (N-3) Найти Бога

Ты взвесь огонь, что я разжёг;
Измерь мне воздуха поток;
Найди в театре водяном
Все реки, что смешались в нём,
И к их истокам, к родникам,
Припав, испей всю воду там.
Прознай о тех, кто испокон
В мир тёмной бездны заключён;
Дожди, что льют в ненастны дни,
Обратно в облака верни;
Сочти мне пыль, пыльцу, пески,
На поле – копья-колоски;
Скажи, как звёзды в вышине
Судьбу предсказывают мне.
Коль всё исполнишь до конца,
Яви средь ангелов Творца.


Robert Herrick
3. To finde God

Weigh me the Fire; or, canst thou find
A way to measure out the Wind;
Distinguish all those Floods that are
Mixt in that watrie Theater;
And tast thou them as saltlesse there,
As in their Channell first they were.
Tell me the People that do keep
Within the Kingdomes of the Deep;
Or fetch me back that Cloud againe,
Beshiver'd into seeds of Raine;
Tell me the motes, dust, sands, and speares
Of Corn, when Summer shakes his eares;
Shew me that world of Starres, and whence
They noiselesse spill their Influence:
This if thou canst; then shew me Him
That rides the glorious Cherubim.


Уильям Генри Дэвис. Досуг. Leisure

Что жизнь, коль некогда нам вечно! –
Часок бы поглазеть беспечно.


Стоять, смотреть вокруг любовно, -

Так долго, как волы и овны.

И по лесу пройтись без спешки,

Где белки прячут в мох орешки.

И звёзды в озере – не ночью –
Средь бела дня узреть воочью.

И девы взгляд поймать, при этом
Её плениться пируэтом.

И ждать, когда у той голубки
Улыбку глаз поддержат губки.

Скудна та жизнь, где занят вечно, -
Часок бы поглазеть беспечно.

 

William Henry Davies

Leisure


What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare!

No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.


Роберт Геррик. (H-457) Наслаждайся временем, (Н-458) О Любви (III), (Н-459) Достопочтенному Милдмею, (H-460) Разорение

Роберт Геррик

(H-457) Наслаждайся временем

 

Будь всякий час веселья полн –

Любого ждёт Харона чёлн;

И жизнь уходит день за днём –

Не будет времени потом.

 

 

Robert Herrick

457. To enjoy the Time

 

While Fates permits us, let's be merry;

Passe all we must the fatall Ferry:

And this our life too whirles away,

With the Rotation of the Day.

 

 

Роберт Геррик

(Н-458) О Любви (III)

 

Хомут не мил –

    Разбил;

Любовь, коль снова

Неволить всё ж

    Начнёшь, -

Закуй в оковы.

 

Плен рук иль ног

    Жесток,

Но тяжелее

Мне быть рабом

    С ярмом

На гордой шее.

 

 

Robert Herrick

UPON LOVE (III)

 

Love, I have broke

    Thy yoke,

The neck is free

But when I'm next

    Love-vexed,

Then shackle me.

 

'Tis better yet

    To fret

The feet or hands,

Than to enthrall

    Or gall

The neck with bands.

 

 

Роберт Геррик

(Н-459) Достопочтенному Милдмею, графу Уэстморленду

 

Вы лорд и граф, а, главное, Вы тот,

Кто и стихом своим всегда блеснёт;

Зачем тогда, листам сивилл сродни,

По свету не разбросаны они?

В цене добавит камень, если он

Изящно вставлен в перстень иль кулон.

Ваш оникс не чета другим камням –

Воскликнут все: "Глаз Бела явлен нам!"

Почтут Ваш самоцвет и стар и млад –

Он редкостно прекрасен и богат.

Вам выставить его для всех пора –

На похвалу здесь публика щедра.

Гораций рек: талант, что спрятан в стол,

Не далеко от лености ушёл.

 

 

Robert Herrick

459. TO THE RIGHT HONOURABLE MILDMAY, EARL OF WESTMORELAND

 

    You are a lord, an earl, nay more, a man

    Who writes sweet numbers well as any can;

    If so, why then are not these verses hurled,

    Like Sybil's leaves, throughout the ample world?

    What is a jewel if it be not set

    Forth by a ring or some rich carcanet?

    But being so, then the beholders cry:

    See, see a gem as rare as Belus' eye.

    Then public praise does run upon the stone,

    For a most rich, a rare, a precious one.

    Expose your jewels then unto the view,

    That we may praise them, or themselves prize you.

    Virtue concealed, with Horace you'll confess,

    Differs not much from drowsy slothfulness.

 

 

Роберт Геррик

(H-460) Разорение

 

Я разорён, мне крах –

Остался на бобах;

Съедим из них лепёшку

(Всем хватит понемножку),

Молитвы вознесём

И вечным сном уснём.

 

 

Robert Herrick

460.The Plunder

 

I am of all bereft;

Save but some few Beanes left,

Whereof (at last) to make

For me, and mine a Cake:

Which eaten, they and I

Will say our grace, and die.


Роберт Геррик. (N-142) Судный день (II), (N-143) Ангелы

Роберт Геррик

(N-142) Судный день (II)

 

Срок Страшного суда скрывает Бог,

Чтоб Дня расплаты всяк страшиться мог,

И чтоб в неведенье и стар и мал

Его прихода каждодневно ждал.

 

 

Robert Herrick

142. The Judgment-Day

 

God hides from man the reck'ning Day, that He

May feare it ever for uncertaintie:

That being ignorant of that one, he may

Expect the coming of it ev'ry day.

 

 

Роберт Геррик

(N-143) Ангелы

 

Как ангелы не могут быть богами,

Являясь лишь Всевышнего послами, -

Так и святых не следует богами

Нам величать – лишь Божьими сынами.

 

 

Robert Herrick

143. Angells

 

Angells are called Gods; yet of them, none

Are Gods, but by participation:

As just Men are intitled Gods, yet none

Are Gods, of them, but by Adoption.


Роберт Геррик. (H-697) Бедствия, (H-698) Нужда, (H-699) Тоска

Роберт Геррик

(H-697) Бедствия

 

Во время бедствий только тем и скверно,

Кого Фортуна нежила безмерно.

 

 

Robert Herrick

697. Adversity

 

Adversity hurts none, but only such

Whom whitest Fortune dandled has too much.

 

 

Роберт Геррик

(H-698) Нужда

 

Нет, не порок нужда для гологуза,

Но точно – ненавистная обуза.

 

 

Robert Herrick

698. Want

 

Need is no vice at all, though here it be

With men a loathed inconveniency.

 

 

Роберт Геррик

(H-699) Тоска

 

С другими разделённая тоска

Покажется не слишком велика.

 

 

Robert Herrick

699. Griefe

 

Sorrowes divided amongst many, lesse

Discruciate a man in deep distresse.


Роберт Геррик. (Н-677) Судьбе, (H-678) Антее (IV), (H-679) Жестокость

Роберт Геррик

(Н-677) Судьбе

 

Рушь меня! – на свой урон

Взгляну (с улыбкой:), не смущён;

На клочья рви меня – и буду

Я терпеть, когда и худо.

Ты рвань мою, смеясь, ругай,

Меня, как оспы, избегай:

Пойду я пугалом средь грая,

Твои насмешки презирая.

 

 

Robert Herrick

677. To Fortune

 

Tumble me down, and I will sit

Upon my ruines (smiling yet:)

Teare me to tatters; yet I'le be

Patient in my necessitie.

Laugh at my scraps of cloaths, and shun

Me, as a fear'd infection:

Yet scarre-crow-like I'le walk, as one,

Neglecting thy derision.

 

 

Роберт Геррик

(H-678) Антее (IV)

 

Всё, в пуш-пин играть, Антея,

Мне наскучила затея;

Праздность и любовь, известно,

Меж собою несовместны.

Лучше нам среди забав

Путы сплесть из пряных трав,

Чтоб и после смерти связь

Наших душ не порвалась.

 

 

Robert Herrick

678. To Anthea (IV)

 

Come Anthea, know thou this,

Love at no time idle is:

Let's be doing, though we play

But at push-pin (half the day:)

Chains of sweet bents let us make,

Captive one, or both, to take:

In which bondage we will lie,

Souls transfusing thus, and die.

 

 

Роберт Геррик

(H-679) Жестокость

 

Нерон, веля казнить (был в этом скор),

От зверств и смерти отводил свой взор.

 

 

Robert Herrick

679. Cruelties

 

Nero commanded; but withdrew his eyes

From the beholding Death, and cruelties.


Роберт Геррик. (H-324) Краткий гимн лару, (H-325) Другой – Нептуну, (Н-326) На Скруджа. Эпиграмма

Роберт Геррик

(H-324) Краткий гимн лару

 

Я своих желаний жар

Не отдам тебе, мой лар;

За отлучку я свою

Маком отблагодарю.

 

 

Robert Herrick

324. A Short Hymn to Lar

 

Though I cannot give thee fires

Glittering to my free desires;

These accept, and I’ll be free,

Offering poppy unto thee.

 

 

Роберт Геррик

(H-325) Другой – Нептуну

 

О, могучий бог морей!
Внемли ты мольбе моей:
Пусть мой барк по глади вод
Мимо бурь летит вперёд;
А за это (жди гонца)
Подарю тебе тунца.

 

 

Robert Herrick

325. Another to Neptune

 

Mighty Neptune, may it please

Thee, the Rector of the Seas,

That my Barque may safely runne

Through thy watrie-region;

And a Tunnie-fish shall be

Offer'd up, with thanks to thee.

 

 

Роберт Геррик

(Н-326) На Скруджа. Эпиграмма

Скрудж только потому решил жениться
На старенькой-престаренькой вдовице,
Что были, как он слышал от людей,
Богатства несказанные у ней.
Женился Скрудж; никто ему, похоже,
О возрасте жены не скажет тоже.


Robert Herrick
326. Upon Greedy. Epig.

An old, old widow Greedy needs wo'd wed,
Not for affection to her, or her Bed;
But in regard, 'twas often said, this old
Woman wo'd bring him more then co'd be told,
He tooke her; now the jest in this appeares,
So old she was, that none co'd tell her yeares.


Роберт Геррик. (H-303) Аполлону. Краткий гимн, (H-304) Гимн Бахусу (I)

Роберт Геррик

(H-303) Аполлону. Краткий гимн

 

Феб! когда один-другой

Стих слагаю я порой,

Пусть из уст моих они

Льются музыке сродни.

Внемли, Феб, моей мольбе –

Лебедей пришлю тебе.

 

 

Robert Herrick

303. To Apollo. A Short Hymn

 

Ph;bus! when that I a verse

Or some numbers more rehearse,

Tune my words that they may fall

Each way smoothly musical:

For which favour there shall be

Swans devoted unto thee.

 

 

Роберт Геррик

(H-304) Гимн Бахусу (I)

 

Бахус, берег нужен мне –

Утонуть не дай в вине.

Никакой в том нет отрады,

Если пьёшь ты до упада.

Геркулеса кубок я

Выпил, твой обычай чтя.

Впредь не полни даже чарок –

Принесу нарцисс в подарок.

 

 

Robert Herrick

304. A Hymn to Bacchus

 

Bacchus, let me drink no more;

Wild are seas that want a shore.

When our drinking has no stint,

There is no one pleasure in’t.

I have drank up, for to please

Thee, that great cup Hercules:

Urge no more, and there shall be

Daffodils given up to thee.


Роберт Геррик. (Н-422) Поэт любит девушек, но не брачные узы, (H-423) На Флимси. Эпиграмма, (H-424) На Шубреда. Эпиграмма

Роберт Геррик

(Н-422) Поэт любит девушек, но не брачные узы


1. Я старый холостяк,

Хотя не прочь влюбиться;

Где соблазню за так,

А где куплю девицу.

 

2. Дев одарить хвалой,

Любить их, пламенея,

Готов я… Но на кой

Мне узы Гименея?

 

3. Рад петушком топтать

Девиц я попригоже:

Их предпочту кровать

Супружескому ложу.

 

4. Кто спит с женой своей,

Тот нищ и обездолен;

Кто холост – богатей:

Иметь любую волен.

 

5. Иль в рабство тянет вас? –

Тогда женитесь, чтобы

Взамен двух-трёх на час

С одною жить до гроба.

 

 

Robert Herrick

422. The Poet loves a Mistresse, but not to marry

 

1. I do not love to wed,

Though I do like to wooe;

And for a maidenhead

Ile beg, and buy it too.

 

2. Ile praise, and Ile approve

Those maids that never vary;

And fervently Ile love;

But yet I would not marry.

 

3. Ile hug, Ile kisse, Ile play,

And Cock-like Hens Ile tread:

And sport it any way;

But in the Bridall Bed:

 

4. For why? that man is poore,

Who hath but one of many;

But crown'd he is with store,

That single may have any.

 

5. Why then, say, what is he

(To freedome so unknown)

Who having two or three,

Will be content with one?                                            


Роберт Геррик
(H-423) На Флимси. Эпиграмма

 

Ник Флимси ходит, страшно негодуя;

Все деньги, что ли, он спустил впустую?

Нет, что-то есть ещё, но беден мот,

И в долг ему никто уж не даёт.

 

 

Robert Herrick

423. Upon Flimsey. Epig.

 

Why walkes Nick Flimsey like a Male-content?

Is it because his money all is spent?

No, but because the Ding-thrift now is poore,

And knowes not where i'th world to borrow more.



Роберт Геррик

(H-424) На Шубреда. Эпиграмма

 

На ужин я пришёл к тебе, дружок:

Посуды много, мяса – на зубок.

Вновь пригласишь – с посудой не носись,

Дай мяса мне иль свой отдай сервиз.

 

 

Robert Herrick

424. Upon Shewbread. Epig.

 

Last night thou didst invite me home to eate;

And shew'st me there much Plate, but little meat;

Prithee, when next thou do'st invite, barre State,

And give me meate, or give me else thy Plate.


Роберт Геррик. (Н-476) Благословение закромов

1

Не запирайтесь на засов!

Мы к тем войдём, чей дом готов

Для освященья закромов.

2

И будет белый хлеб в ларях,

И много мяса на крюках,

Чтоб не урчало в животах;

3

Поверьте: в следующий год,

Когда двенадцать лун пройдёт,

Доходы превзойдут расход.

4

И будут силы у быка;

И, не мелея, молока

Течь будет полная река:

5

Священной белизны поток –

Бел, как лилеи лепесток,

А сливки – примулы цветок.

6

И сад благословим затем,

И улей ваш не будет нем,

Но будет петь, как лютня, всем.

7

И двор кишел бы здесь от птиц,

Петух топтал бы кур-девиц –

С десяток в день снесут яиц.

8

И, наконец, благословим

Плуг, борону, - всё, что храним

Зимой к работам полевым.

9

Верней скрепили б мы обет

Вином иль пивом. Что? их нет? –

Коль сухо в доме, ждите бед.

10

Мы не заходим в те места,

Где ржой изъедены врата,

Где поселилась нищета,

11

Где плачут печи без тепла,

Где жизнь несытна и тускла,

И паутиной поросла.

12

Уйдём отсюда, где очаг

Не разожжён, - ускорим шаг.

А бедным ларам скажем так:

13

Вам время о добре скорбеть:

Оно к вам не вернётся впредь, -

Хотя могли б его иметь.

 

 

Robert Herrick

476. THE WASSAIL

 

1

Give way, give way, ye gates, and win

An easy blessing to your bin

And basket, by our entering in.

2

May both with manchet stand replete;

Your larders, too, so hung with meat,

That though a thousand, thousand eat,

3

Yet, ere twelve moons shall whirl about

Their silv'ry spheres, there's none may doubt

But more's sent in than was served out.

4

Next, may your dairies prosper so

As that your pans no ebb may know;

But if they do, the more to flow,

5

Like to a solemn sober stream

Bank'd all with lilies, and the cream

Of sweetest cowslips filling them.

6

Then, may your plants be prest with fruit,

Nor bee, or hive you have be mute;

But sweetly sounding like a lute.

7

Next, may your duck and teeming hen

Both to the cock's tread say Amen;

And for their two eggs render ten.

8

Last, may your harrows, shears, and ploughs,

Your stacks, your stocks, your sweetest mows,

All prosper by our virgin vows.

9

Alas! we bless, but see none here

That brings us either ale or beer;

In a dry house all things are near.

10

Let's leave a longer time to wait,

Where rust and cobwebs bind the gate,

And all live here with needy fate.

11

Where chimneys do for ever weep

For want of warmth, and stomachs keep,

With noise, the servants' eyes from sleep.

12

It is in vain to sing, or stay

Our free feet here; but we'll away:

Yet to the Lares this we'll say:

13

The time will come when you'll be sad

And reckon this for fortune bad,

T'ave lost the good ye might have had.


Роберт Геррик. (N-57) Терпение, или утешение в муках, (N-58) Вечность, (N-59) Его Спасителю, младенцу; подарок от ребенка

Роберт Геррик

(N-57) Терпение, или утешение в муках

 

Добыча бед я, но доныне

Во мне унынья нет в помине:

Утешен в муках я, зане

Терпенье Бог дарует мне.

 

 

Robert Herrick

57. Patience, or Comforts in Crosses

 

Abundant plagues I late have had,

Yet none of these have made me sad:

For why, my Saviour, with the sense

Of suffring gives me patience.

 

 

Роберт Геррик

(N-58) Вечность

 

1. Прощайте, годы, век!

    Туда мне в путь,

    Где жизни суть

И вечен человек.

 

2. В мир, светом осиян,

    Стремлю свой взор –

    В Небес простор,

В тот горний океан,

 

3. Где ни луна, ни тень

    Звёзд не затмят,

    Но благ и свят,

И бесконечен день.

 

 

Robert Herrick

58. Eternitie

 

1. O Yeares! and Age! Farewell:

      Behold I go,

      Where I do know

Infinitie to dwell.

 

2. And these mine eyes shall see

      All times, how they

      Are lost i'th' Sea

Of vast Eternitie.

 

3. Where never Moone shall sway

      The Starres; but she,

      And Night, shall be

Drown'd in one endlesse Day.

 

 

Роберт Геррик

(N-59) Его Спасителю, младенцу; подарок от ребенка

 

Неси, дитя, цветок живой

Младенцу – Он Спаситель твой;

Его, расцветшего в любви,

Саронской Розой назови;

И положи на уголок

Святой пелёнки свой цветок.

Скажи, что у тебя в руках

Свирель, и малыша в слезах

Вмиг эта дудочка уймёт –

Так сладостно она поёт.

Скажи Ему, что подарить

Хотел бы ты кораллов нить;

Но знают все, что ты рождён

В такой же бедности, как Он.

И если нежно и любя

Вдруг поцелует Он тебя,

Не дай себя другим лобзать –

Христову не сотри печать.

 

 

Robert Herrick

59. TO HIS SAVIOUR, A CHILD: A PRESENT BY A CHILD

 

Go, pretty child, and bear this flower

Unto thy little Saviour;

And tell Him, by that bud now blown,

He is the Rose of Sharon known.

When thou hast said so, stick it there

Upon His bib or stomacher;

And tell Him, for good handsel too,

That thou hast brought a whistle new,

Made of a clean strait oaten reed,

To charm His cries at time of need.

Tell Him, for coral, thou hast none,

But if thou hadst, He should have one;

But poor thou art, and known to be

Even as moneyless as He.

Lastly, if thou canst win a kiss

From those mellifluous lips of His;

Then never take a second on,

To spoil the first impression.


Роберт Геррик. (H-279) Соловью и малиновке, (Н-280) Тису и кипарису

Роберт Геррик

(H-279) Соловью и малиновке

 

Когда умру, звени по мне с ветвей

В свой славный колокольчик, соловей.

А на моих похоронах, молю,

Малиновка, ты песню пой свою.

 

 

Robert Herrick

279. To the Nightingale, and Robin-Red-brest

 

When I departed am, ring thou my knell,

Thou pittifull, and pretty Philomel:

And when I'm laid out for a Corse; then be

Thou Sexton (Red-brest) for to cover me.



Роберт Геррик

(Н-280) Тису и кипарису, дабы они украсили его похороны

 

        Знак скорби – тис,

    Знак смерти – кипарис,

            Вы там,

Где трубный глас и горе нам.

                       

        В один из дней

    Уйду я в мир теней;

            Мой прах

Почтите на похоронах –

 

        И вас двоих

    Благословят на них

            Не я,

Так за меня мои друзья.

 

 

Robert Herrick

To the Yew and Cypresse to grace his Funerall

 

        Both you two have

      Relation to the grave:

            And where

The Fun'rall-Trump sounds, you are there.

 

        I shall be made

      Ere long a fleeting shade:

            Pray come,

And doe some honour to my Tomb.

 

        Do not deny

      My last request; for I

            Will be

Thankfull to you, or friends, for me.


Роберт Геррик. (Н-250) Последний воз, или праздник жатвы: достопочтенному Милдмею, графу Уэстморлендскому

Все, кто трудился, со жнивья
Придите, лета сыновья;
Вчера горбатили вы спины –
Текут сегодня масло, вина…
В венках пшеничных люди тут –
На праздник жатвы все идут.
Милорд, скорее взгляд свой бросьте
На воз последний: злаков ости
Свисают в ленточках цветных,
Полотна на снопах тугих;
Кобылы, кони порезвее –
В попонах белых, как лилеи.
Всех сельских девок и парней
Привлёк весельем праздник сей.
Вокруг телеги шум великий,
И смех, и радостные крики:
Кто лошадь тянет за узду,
Кто с воза спрыгнет на ходу.
Кто битюга благословляет,
Кто крестит воз, а кто скрепляет
Снопы лобзаньем озорным,
А кто-то бьёт поклоны им;
Мальчишки бегают кругами,
Сверкая драными штанами,
Крича всех громче в общем гаме.
Вот и милорда знатный дом,
Где стол накрыт пред очагом,
А над огнём, весь в каплях жира,
Огромный бык – основа пира;
Мясного много здесь всего
(С ним веселее торжество);
На выбор кушанья любые:
Пирог и кремы заварные,
Сыры и каши зерновые.
Из погребка принесено
Для тостов лучшее вино,
И пиво пенится хмельно;
Сначала за здоровье лорда
Стаканы поднимите гордо,
Затем за борону, за плуг,
За цеп, за серп и за подруг…
Здесь наполняются стаканы,
Пока не станете вы пьяны.
Пируй и веселись, народ!
Пусть всяк набьёт себе живот,
Кто в поле проливал свой пот.
Для отдыха настало время:
И вол не должен быть в яреме,
И плуг повесьте на крюках.
И помните о сих словах:
Питайте лорда неустанно,
Чья пища здесь для вас желанна;
Не для того вино рекой,
Чтоб смыть ваш подвиг трудовой,
А чтобы повторить – с весной.


Robert Herrick
250. The Hock-Cart, or Harvest Home:
To the Right Honourable, Mildmay, Earle of Westmorland
 
Come Sons of Summer, by whose toile,
We are the Lords of Wine and Oile:
By whose tough labours, and rough hands,
We rip up first, then reap our lands.
Crown'd with the eares of corne, now come,
And, to the Pipe, sing Harvest home.
Come forth, my Lord, and see the Cart
Drest up with all the Country Art.
See, here a Maukin, there a sheet,
As spotlesse pure, as it is sweet:
The Horses, Mares, and frisking Fillies,
(Clad, all, in Linnen, white as Lillies.)
The Harvest Swaines, and Wenches bound
For joy, to see the Hock-cart crown'd.
About the Cart, heare, how the Rout
Of Rurall Younglings raise the shout;
Pressing before, some coming after,
Those with a shout, and these with laughter.
Some blesse the Cart; some kisse the sheaves;
Some prank them up with Oaken leaves:
Some crosse the Fill-horse; some with great
Devotion, stroak the home-borne wheat:
While other Rusticks, lesse attent
To Prayers, then to Merryment,
Run after with their breeches rent.
Well, on, brave boyes, to your Lords Hearth,
Glitt'ring with fire; where, for your mirth,
Ye shall see first the large and cheefe
Foundation of your Feast, Fat Beefe:
With Upper Stories, Mutton, Veale
And Bacon, (which makes full the meale)
With sev'rall dishes standing by,
As here a Custard, there a Pie,
And here all tempting Frumentie.
And for to make the merry cheere,
If smirking Wine be wanting here,
There's that, which drowns all care, stout Beere;
Which freely drink to your Lords health,
Then to the Plough, (the Common-wealth)
Next to your Flailes, your Fanes, your Fatts;
Then to the Maids with Wheaten Hats:
To the rough Sickle, and crookt Sythe,
Drink frollick boyes, till all be blythe.
Feed, and grow fat; and as ye eat,
Be mindfull, that the lab'ring Neat
(As you) may have their fill of meat.
And know, besides, ye must revoke
The patient Oxe unto the Yoke,
And all goe back unto the Plough
And Harrow, (though they'r hang'd up now.)
And, you must know, your Lords word's true,
Feed him ye must, whose food fils you.
And that this pleasure is like raine,
Not sent ye for to drowne your paine,
But for to make it spring againe.


Роберт Геррик. (Н-329) Поцелуй. Диалог

  1. Мне расскажи-ка вот о чём:
    Что поцелуем мы зовём?
  2. С того рассказ мы свой начнём,

    Что он меж алых уст рождён,
    Страстями, ласками вскормлён,
    Лелеем теми, кто влюблён;
Хор. Как пух, на брачном ложе он.

  2. Огнём (и нет его нежней)
    К малюткам глаз он средь ночей
    Слетает с песенкой своей;
Хор. И дев избавит от скорбей.

  2. Резвясь, летает он к вискам,
    К надбровьям, за ушко, к щекам,
    А часто и к другим местам...
Хор. Везде, везде – и тут, и там.

  1. Способен говорить он? 2. Да.
    Коснись губами губ – тогда
    Его услышишь без труда,
Хор. И то – язык любви всегда.

  1. Он во плоти? 2. Да, зрим для глаз:
    У крыльев радужный раскрас.
Хор. Он мёд приносит всякий раз,
    Но никогда не жалит нас.


Robert Herrick
329. The Kisse. A Dialogue

     1. Among thy Fancies, tell me this,
        What is the thing we call a kisse?
     2. I shall resolve ye, what it is.

        It is a creature born and bred
        Between the lips, (all cherrie-red,)
        By love and warme desires fed,
Chor. And makes more soft the Bridall Bed.

     2. It is an active flame, that flies,
        First, to the Babies of the eyes;
        And charmes them there with lullabies;
Chor. And stils the Bride too, when she cries.

     2. Then to the chin, the cheek, the eare,
        It frisks, and flyes, now here, now there,
        'Tis now farre off, and then tis nere;
Chor. And here, and there, and every where.

     1. Ha's it a speaking virtue? 2. Yes;
     1. How speaks it, say? 2. Do you but this,
        Part your joyn'd lips, then speaks your kisse;
Chor. And this loves sweetest language is.

     1. Has it a body? 2. I, and wings
        With thousand rare encolourings:
        And as it flyes, it gently sings,
Chor. Love, honie yeelds; but never stings.


Роберт Геррик. (H-125) Эпитафия ребенку

Обещали мне девицы
Дважды в день к моей гробнице
Приносить цветы весной,
Украшая мой покой.
Долг отдать настали сроки –
Здесь фиалки синеоки.


Robert Herrick
An Epitaph upon a child

Virgins promis'd when I dy'd,
That they wo'd each Primrose-tide,
Duely, Morne and Ev'ning, come,
And with flowers dresse my Tomb.
Having promis'd, pay your debts,
Maids, and here strew Violets.


Роберт Геррик. (H-736) Жертвенный запах, (Н-737) Как влюблённые встречаются и расстаются

Роберт Геррик. (H-736) Жертвенный запах


Мы рады тук быков
Изжарить для богов,
Им жертвуя дымок, -
Не жаль мясца кусок,
Но боги не едят,
Любя лишь аромат.



Robert Herrick

736. The smell of the Sacrifice


The Gods require the thighs

Of Beeves for sacrifice;

Which roasted, we the steam

Must sacrifice to them:

Who though they do not eat,

Yet love the smell of meat.



Роберт Геррик. (Н-737) Как влюблённые встречаются и расстаются


Как будто с перстнем Гигеса они –

Незримы ни на солнце, ни в тени;

По облакам гуляют неразлучно,

А если упадут – росой, беззвучно;

И тише их сближенье, чем ранет

Иль вишня, зрея, набирают цвет;

Не увидать, как ветерка блужданий,

Следов их встреч иль мест их расставаний.

 


Robert Herrick

Lovers How They Come And Part


A Gyges ring they bear about them still,

To be, and not seen when and where they will;

They tread on clouds, and though they sometimes fall,

They fall like dew, and make no noise at all:

So silently they one to th' other come,

As colours steal into the pear or plum,

And air-like, leave no pression to be seen

Where'er they met, or parting place has been.


Роберт Геррик. (H-173) Хулителю, (H-174) О нём же, (Н-175) Нижняя юбка Юлии

Роберт Геррик. (H-173) Хулителю

 

К моим стихам любой здесь в пиетете,

Лишь ты чернишь их, чёрным ногтем метя –

И все подряд, страницу за страницей...

Да чтоб твой палец выел панариций!

Но, впрочем, нет, поупражняй свой ноготь –

Чтоб твой язык чего не начал трогать;

В стихах и похотливый зуд есть где-то;

Там поскреби! – приятно будет это.

 

 

Robert Herrick

173. To the Detracter

 

Where others love, and praise my Verses; still

Thy long-black-Thumb-nail marks 'em out for ill:

A fellon take it, or some Whit-flaw come

For to unslate, or to untile that thumb!

But cry thee Mercy: Exercise thy nailes

To scratch or claw, so that thy tongue not railes:

Some numbers prurient are, and some of these

Are wanton with their itch; scratch, and 'twill please.

 

 

Роберт Геррик. (H-174) О нём же (о хулителе)

 

Спросил я: "Кто любимый твой поэт?"

И ты ответил: "Мёртвый – лучше нет!"

Помру я скоро, чтобы ты, зоил,

Ко мне любовь иль зависть ощутил.

 

 

Robert Herrick

174. Upon the same

 

I ask't thee oft, what Poets thou hast read,

And lik'st the best? Still thou reply'st, The dead.

I shall, ere long, with green turfs cover'd be;

Then sure thou't like, or thou wilt envie me.

 

 

Роберт Геррик. (Н-175) Нижняя юбка Юлии

 

Лазурный на тебе батист,

И лёгкий, как осенний лист,

Блуждающий туда-сюда –

Глядел бы и глядел всегда

На этот нижней юбки вздох,

На показной её всполох,

Когда она взлетит слегка

От дуновенья ветерка.

Раскинувшись, мне предстаёт

Она как звёздный небосвод.

Порой, как пламени язык,

То вспыхнет, то утихнет вмиг.

Порой она к твоим ногам

И к прочим сладостным местам

Прижмётся так, что, весь смущён,

Я в обморочный полусон

Впадаю – чуть не умер я,

Восторгами её даря.

За этим облаком готов

С надеждой я идти без слов...

Ах, нет! Чтоб мне любить, она

Достичь бессмертия должна.

 

 

Robert Herrick

JULIA'S PETTICOAT

 

Thy azure robe I did behold

As airy as the leaves of gold,

Which, erring here, and wandring there,

Pleas'd with transgression ev'ry where.

Sometimes 'twould pant, and sigh, and heave,

As if to stir it scarce had leave:

But, having got it, thereupon

'Twould make a brave expansion.

And pounc'd with stars it showed to me

Like a celestial canopy.

Sometimes 'twould blaze, and then abate,

Like to a flame grown moderate:

Sometimes away 'twould wildly fling,

Then to thy thighs so closely cling

That some conceit did melt me down

As lovers fall into a swoon:

And all confus'd, I there did lie

Drown'd in delights, but could not die.

That leading cloud I follow'd still,

Hoping t' have seen of it my fill;

But ah! I could not: should it move

To life eternal, I could love.


Роберт Геррик. (H-64) Был бедным – и будешь бедным, (Н-65) Сладость жертвоприношения, (Н-66) Жертвенный дымок

Роберт Геррик. (H-64) Был бедным – и будешь бедным


Век было так, и так же будет впредь:

Жирнющий боров будет всё жиреть.

Имущий увеличит свой доход,

А неимущий бедным и помрёт.

 

 

Robert Herrick

64. Once poore, still penurious

 

Goes the world now, it will with thee goe hard:

The fattest Hogs we grease the more with Lard.

To him that has, there shall be added more;

Who is penurious, he shall still be poore.

 

 

Роберт Геррик. (Н-65) Сладость жертвоприношения

 

Боги вовсе не почтенья

Ждут от жертвоприношенья –

Нужно жертву жечь, чтоб к ним

Восходил приятный дым.

 

 

Robert Herrick

65. Sweetnesse in Sacrifice

 

'Tis not greatness they require,

To be offer'd up by fire:

But 'tis sweetness that doth please

Those Eternall Essences.

 

 

Роберт Геррик. (Н-66) Жертвенный дымок

 

Богам за мясо я воздам
Дымком, летящим к небесам:
Раз божества легки, как дым,
Нам – есть жаркое, нюхать – им.

 

 

Robert Herrick

66. Steam in Sacrifice

If meat the gods give, I the steam
High-towering will devote to them,
Whose easy natures like it well,
If we the roast have, they the smell.


Роберт Геррик. (N-215, 217, 218, 220, 234, 235, 237, 238) Благочестивые строфы, двустишия

Роберт Геррик. (N-215) Предопределение

 

Нам предопределён успех любой,

Но всем паденьям нашим – мы виной.

 

 

Robert Herrick

215. Predestination

 

Predestination is the Cause alone

Of many standing, but of fall to none.

 

 

Роберт Геррик. (N-217) Грех (VI)

 

Есть у греха один лишь способ грязный

Для совращения души – соблазны.

 

 

Robert Herrick

217. Sin

             

Sin never slew a soule, unlesse there went

Along with it some tempting blandishment.

 

 

Роберт Геррик. (N-218) Ещё раз (о грехе)

 

Свободны мы свершать грехопаденья –

Не согрешил, кто пал по принужденью.

 

 

Robert Herrick

218. Another

 

Sin is an act so free, that if we shall

Say, 'tis not free, 'tis then no sin at all.

 

 

Роберт Геррик. (N-220) Провидение

 

Грешить нас не толкает Провиденье,

Но обращает в благо прегрешенье.

 

 

Robert Herrick

220. PRESCIENCE

 

God's prescience makes none sinful; but th' offence

Of man's the chief cause of God's prescience.

 

 

Роберт Геррик. (N-234) Судный День (III)

 

Здесь милостив Господь, но знаем, что

В тот День не все спасутся, иль никто.

 

 

Robert Herrick

234. The Judgement day

 

In doing justice, God shall then be known,

Who shewing mercy here, few priz'd, or none.

 

 

Роберт Геррик. (N-235) Страдания

 

Страданья заслужили мы терпеть –

И большие, чем шлёт нам Божья плеть.

 

 

Robert Herrick

235. Sufferings

 

We merit all we suffer, and by far

More stripes than God lays on the sufferer.

 

 

Роберт Геррик. (N-237) Присутствие Бога

 

Господь в твореньях наших испокон,

И всё Собою наполняет Он.

 

 

Robert Herrick

237. Gods presence

 

God is all-present to what e're we do,

And as all-present, so all-filling too.

 

 

Роберт Геррик. (N-238) Ещё одно

 

Бог есть – все знают с малых лет,

Но что есть Бог? – ответа нет.

 

 

Robert Herrick

238. Another

 

That there's a God, we all do know,

But what God is, we cannot show.



Роберт Геррик. (N-45) За страданием – радость

Роберт Геррик

(N-45) За страданием – радость

 

Ждёт за страданьем радость всякий раз,

Когда грехи, язвя, измучат нас.

 

 

Robert Herrick

45. Paine ends in Pleasure

 

Afflictions bring us joy in times to come,

When sins, by stripes, to us grow wearisome.


Роберт Геррик. (H-474) На прижимистую прачку. Эпиграмма, (Н-475) На его смерть

Роберт Геррик

(H-474) На прижимистую прачку. Эпиграмма

 

Одежду, молвят (факт не из бесспорных),

Стирает Сью в слезах её притворных.

А прачек зависть гложет, что она,

Как все, на стирку тратить не должна.

Зачем раствор варить (и труд сей долог),

Когда всегда для стирки есть свой щёлок?

 

 

Robert Herrick

474. Upon a cheap Laundresse.  Epig.

 

Feacie (some say) doth wash her clothes i'th' Lie

That sharply trickles from her either eye.

The Laundresses, They envie her good-luck,

Who can with so small charges drive the buck.

What needs she fire and ashes to consume,

Who can scoure Linnens with her own salt reeume?



Роберт Геррик

(Н-475) На его смерть


Конец:
Певец –
Мертвец.
Смирен
Мой тлен,
Забвен.
Склеп – дом,
Я в нём –
Фантом,
Зане
Ко мне
Извне
В тот край
Дерзай.
Прощай!

 


Robert Herrick

475. Upon his departure hence

 

Thus I

Passe by,

And die:

As One,

Unknown,

And gon:

I'm made

A shade,

And laid

I'th grave,

There have

My Cave.

Where tell

I dwell,

Farewell.


Роберт Геррик. (H-999) Страх придаёт сил, (Н-1000) Позолочёная поэзия, (Н-1001) О любви в вопросах и ответах

Роберт Геррик

(H-999) Страх придаёт сил

 

Когда отрезан путь для труса, он

Свой меч из ножен вынуть обречён.

 

 

Robert Herrick

999. Feare gets force

 

Despaire takes heart, when ther's no hope to speed:

The Coward then takes Armes, and do's the deed.



Роберт Геррик

(Н-1000) Позолочёная поэзия

 

Будь лучше всех! Посредственный пиит

Богам, колоннам, людям – всем претит.

 

 

Robert Herrick

1000. Parcell-gil't-Poetry

 

Let's strive to be the best; the Gods, we know it,

Pillars and men, hate an indifferent Poet.



Роберт Геррик

(Н-1001) О любви в вопросах и ответах

 

Я вам принёс любовь. ВОПР. Зачем?

ОТВ. В себя (а вдруг?) влюбить вас.

Я вам принёс любовь. ВОПР. Зачем?

ОТВ. Чтоб, приласкав, побить вас.

Я вам принёс любовь. ВОПР. Зачем?

ОТВ. Как шут смеясь, кусать вас.

Я вам принёс любовь. ВОПР. Зачем?

ОТВ. В озноб и в жар бросать вас.

Я вам принёс любовь. ВОПР. Зачем?

ОТВ. Дарами ублажать вас.

Я вам принёс любовь. ВОПР. Зачем?

ОТВ. Чтоб истощать, снабжать вас.

Я вам принёс любовь. ВОПР. Зачем?

ОТВ. На ложе страсти звать вас.

Я вам принёс любовь. ВОПР. Зачем?

ОТВ. Целуя, убивать вас.

 

 

Robert Herrick

1001. Upon Love, by way of question and answer.

 

I bring ye Love, Quest. What will love do?

Ans.  Like, and dislike ye:

I bring ye love: Quest. What will Love do?

Ans.  Stroake ye to strike ye.

I bring ye love: Quest. What will Love do?

Ans. Love will be-foole ye:

I bring ye love: Quest. What will love do?

Ans. Heate ye to coole ye:

I bring ye love: Quest. What will love do?

Ans. Love gifts will send ye:

I bring ye love: Quest. What will love do?

Ans. Stock ye to spend ye:

I bring ye love: Quest. What will love do?

Ans.  Love will fulfill ye:

I bring ye love: Quest. What will love do?

Ans. Kisse ye, to kill ye.


Роберт Геррик. (H-921) Нынешнее правительство вызывает недовольство, (Н-922) Отдых освежает

Роберт Геррик

(H-921) Нынешнее правительство вызывает недовольство


Не доверяет власти наш народ,

И недовольство ею всё растёт.

 

 

Robert Herrick

921. Present Government grievous

 

Men are suspicious; prone to discontent:

Subjects still loath the present Government.



Роберт Геррик

(Н-922) Отдых освежает

 

Лишь лето отдохнув под паром, поле

В дальнейшем урожай даёт поболе;

Не каждый год плоды приносит сад,

И часты жатвы землю истощат.

 

 

Robert Herrick

922. REST REFRESHES

 

Lay by the good a while; a resting field

Will, after ease, a richer harvest yield;

Trees this year bear: next, they their wealth withhold:

Continual reaping makes a land wax old.


Роберт Геррик. (H-211) Его поэзия - его памятник, (H-212) Безопасно на берегу

Роберт Геррик

(H-211) Его поэзия - его памятник


1. Черкну я пару строф,
    До рифм охочий, -
    И всем готов
Сказать: "Спокойной ночи!"

2. Минутка пролетит –
    По завершенью
    Сих "Гесперид"
Умру в одно мгновенье.

3. Жнёт Время без помех!
    И нет надежды,
    Что вспомнят всех
Людей, что жили прежде.

4. Удел их – сгнить дотла,
    Червям стать пищей;
    И несть числа
Безвестным на кладбище.

5. Воздвиг сей камень я,

    Чтоб вслед за всеми

    Во прах меня

Не обратило Время.


6. Надеюсь я засим,

    Что с гордым видом

    В веках моим

Стоять здесь пирамидам.



Robert Herrick
211. His Poetrie his Pillar

1. Onely a little more      
      I have to write,          
      Then Ile give o're,        
And bid the world Good-night.  

2. 'Tis but a flying minute,
      That I must stay,
      Or linger in it;
And then I must away.
 
3. O time that cut'st down all!
      And scarce leav'st here
      Memoriall
Of any men that were.

4. How many lye forgot
      In Vaults beneath?
      And piece-meale rot
Without a fame in death?

5. Behold this living stone,
      I reare for me,
      Ne'r to be thrown
Downe, envious Time by thee.
 
6. Pillars let some set up,
      (If so they please)
      Here is my hope,
And my Pyramides.



Роберт Геррик

(H-212) Безопасно на берегу

 

Надёжен берег; тонут в океане

Суда и там, где чуть качались ране.

 

 

Robert Herrick

212. Safety on the Shore

 

What though the sea be calme? Trust to the shore:

Ships have been drown'd, where late they danc't before.


Роберт Геррик. (H-766) Смерть – конец всем скорбям

Роберт Геррик

(H-766) Смерть – конец всем скорбям

 

Всё временно; и знаем наперёд:

Конец скорбям со смертью к нам придёт.

 

 

Robert Herrick

766. Death ends all woe

 

Time is the Bound of things, where e're we go,

Fate gives a meeting. Death's the end of woe.


Роберт Геррик. (H-654) Своё когда-нибудь получим, (H-655) Юности, (H-656) Умереть никогда не поздно, (Н-657) Гимн Музам (I)

Роберт Геррик

(H-654) Своё когда-нибудь получим


Вернут вам долг – пусть и не в должный год;

То, что отсрочено, не пропадёт.



Robert Herrick

654. Long lookt for comes at last

 

Though long it be, yeeres may repay the debt;

None loseth that, which he in time may get.



Роберт Геррик

(H-655) Юности

 

Пусть душу веселит вино в крови;

Пока не поздно, пей! – сейчас живи.

 

 

Robert Herrick

655. To Youth

 

Drink Wine, and live here blithefull, while ye may:

The morrowes life too late is, Live to-day.

 

 

Роберт Геррик

(H-656) Умереть никогда не поздно

 

Придут без опозданья все туда,

Откуда не вернуться никогда.

 

 

Robert Herrick

656. Never too late to dye

 

No man comes late unto that place from whence

Never man yet had a regredience.



Роберт Геррик

(Н-657) Гимн Музам (I)


К вам, девять дев, поэт

Питает пиетет!

Примите мой обет!

Вы ж вдохновенья свет

В моём зажгите взоре:

Звучат пусть на просторе

Виола, лире вторя;

Пусть я, у вас в фаворе,

Солистом стану в хоре.

Тогда бы розы сам

Я к вашим алтарям

Принёс и, как богам,

Век поклонялся б вам.

 

 

Robert Herrick

657. A Hymn to the Muses

 

O you the virgins nine!

That do our souls incline

To noble discipline!

Nod to this vow of mine.

Come, then, and now inspire

My viol and my lyre

With your eternal fire,

And make me one entire

Composer in your choir.

Then I'll your altars strew

With roses sweet and new;

And ever live a true

Acknowledger of you.


Роберт Геррик. (Н-293) Пир Оберона

Шапкот! Тебе я посвящаю

Сей пир неведомого края:

Ты сказочное волшебство

Оценишь более всего,

В котором так искусны феи –

Пойдём смотреть на пир скорее!

С молитвой хлеб несут на стол:

Мельчайший у зерна помол,

И под луной у хлебопёка

Румянится в мгновенье ока

Блестящей корочки отлив –

Пир не роскошен, но красив.

Он – королевских глаз отрада;

Слух тоже бы насытить надо:

Кузнечиков стрекочет хор,

Не умолкает разговор

Сверчков, и комары запели

На все лады, как менестрели.

А вот и эльфы тут как тут –

Жемчужинки росы несут

В фиалке (и роса слащёна),

Затем, чтоб жажду Оберона

Чистейшей влагой утолить

И аппетит ему развить;

Съев усик бабочки, добавки

Король попросит для затравки;

То, что попробует потом,

"Слюной кукушки" мы зовём.

Не будут пудинги с грибами

Освящены его руками,

Но сердцевина тростника

Ему понравится, сладка;

Вслед смело ест он пчёлки жало

И от сумы её немало;

А после дивных тех услад

Съесть яйца муравьины рад,

Бедро тритона, уховёртку,

Завёрнутую в лист-обёртку;

Затем глотает без помех

Червя, что спрятался в орех,

Моль, что откормлена в тряпице, -

И смотрит, чем бы подкрепиться;

И корень мандрагоры он

Вкушает, не впадая в сон;

Глаза крота, слеза оленя,

Улитки склизкой выделенья

И сердце соловья ему

Приятны, судя по всему;

Лозу не чтит король – и вместо

Вина хмельного сок невесты

Из маргаритки пьёт, чтоб вновь

Заворожить для страсти кровь;

И вот поют молитву все там –

Закончен славный пир на этом.

 

 

Robert Herrick

Oberon’s Feast

 

Shapcot! to thee the fairy state

I with discretion, dedicate,

Because thou prizest things that are

Curious and unfamiliar.

Take first the feast; these dishes gone,

We’ll see the fairy court anon.

A little mushroom table spread,

After short prayers, they set on bread;

A moon-parched grain of purest wheat,

With some small glittering grit to eat

His choice bits with; then in a trice

They make a feast less great than nice.

But all this while his eye is served,

We must not think his ear was sterved;

But that there was in place to stir

His spleen, the chirring grasshopper,

The merry cricket, puling fly,

The piping gnat for minstrelsy.

And now we must imagine first,

The elves present to quench his thirst

A pure seed-pearl of infant dew,

Brought and besweetened in a blue

And pregnant violet; which done,

His kitling eyes begin to run

Quite through the table, where he spies

The horns of papery butterflies,

Of which he eats, and tastes a little

Of that we call the cuckoo’s spittle.

A little fuzz-ball pudding stands

By, yet not blessed by his hands,

That was too coarse; but then forthwith

He ventures boldly on the pith

Of sugared rush, and eats the sag

And well-bestrutted bee’s sweet bag,

Gladding his palate with some store

Of emmets’ eggs; what would he more?

But beards of mice, a newt’s stewed thigh,

A bloated earwig, and a fly;

With the red-capped worm that’s shut

Within the concave of a nut,

Brown as his tooth. A little moth,

Late fattened in a piece of cloth;

With withered cherries, mandrake’s ears,

Mole’s eyes; to these the slain stag’s tears;

The unctuous dewlaps of a snail;

The broke-heart of a nightingale

O’ercome in music; with a wine

Ne’er ravished from the flattering vine,

But gently pressed from the soft side

Of the most sweet and dainty bride,

Brought in a dainty daisy, which

He fully quaffs up to bewitch

His blood to height; this done, commended

Grace by his priest; the feast is ended.


Роберт Геррик. (Н-574) Истинная дружба

Роберт Геррик

(Н-574) Истинная дружба

 

Ты друг, любя меня, -

Любя моё – ни дня.

 

 

Robert Herrick

574. True Friendship

 

Wilt thou my true Friend be?

Then love not mine, but me.


Роберт Геррик. (Н-227) Музыке, снимающей его лихорадку

Пусть, сонного, влекут меня

  Чарующие звуки,

В дремоту лёгкую клоня

  И ослабляя муки.

    Боль облегчи,

    Уснуть в ночи

Мне дай – ты можешь эту

    Снять тела дрожь;

    Но жара всё ж,

    Нет, не уймёшь

        Во мне ты.

 

Всепожирающий огонь

  В ласкающее пламя

Ты обращаешь… Душу тронь!

  Погаснут угли сами.

    В слезах топи,

    Боль усыпи:

Хочу покоя в теле –

    Так, чтобы вдруг

    Прошёл недуг,

    И розы вкруг

        Постели.

 

Как тихая роса, пади,

  Как над цветами ливни,

Ты надо мною проведи

  Обряд крещенья дивный.

    У смертных врат

    Других наград

Не жду – увидеть мне бы

    Чудесный сон,

    Где, окрылён,

    Я вознесён

        На небо.

 

 

Robert Herrick

TO MUSIC, TO BECALM HIS FEVER

 

Charm me asleep and melt me so

  With thy delicious numbers,

That, being ravished, hence I go

  Away in easy slumbers.

    Ease my sick head

    And make my bed,

Thou power that canst sever

    From me this ill;

    And quickly still,

    Though thou not kill

        My fever.

 

Thou sweetly canst convert the same

  From a consuming fire

Into a gentle-licking flame,

  And make it thus expire.

    Then make me weep

    My pains asleep;

And give me such reposes

    That I, poor I,

    May think thereby

    I live and die

        'Mongst roses.

 

Fall on me like a silent dew,

  Or like those maiden showers

Which, by the peep of day, do strew

  A baptim o'er the flowers.

    Melt, melt my pains

    With thy soft strains;

That, having ease me given,

    With full delight

    I leave this light,

    And take my flight

        For heaven.


Роберт Геррик. (H-351) Доходы, (H-352) Ничто не ново, (Н-353) Радуга

Роберт Геррик

(H-351) Доходы

 

Нас уважают за доходы всё ж:

По ним решают, плох ты иль хорош.

 

 

Robert Herrick

351. Rewards

 

Still to our gains our chief respect is had;

Reward it is, that makes us good or bad.

 

 

Роберт Геррик

(H-352) Ничто не ново

 

Ничто не ново: то же, что и прежде,

Зло на пути – отличье лишь в одежде.

 

 

Robert Herrick

352. Nothing new

 

Nothing is New: we walk where others went.

Ther's no vice now, but has his president.



Роберт Геррик

(Н-353) Радуга

 

Нам радуги не видно той,

Что в полусфере есть другой –

Так, павшие, ни на мгновенье

Не узрим арку примиренья.

Завет под радугой, чей лук

Здесь против только войн и мук.

 

 

Robert Herrick

353. The Rainbow

 

Look how the rainbow doth appear

But in one only hemisphere;

So likewise after our decease

No more is seen the arch of peace.

That conv'nant's here, the under-bow,

That nothing shoots but war and woe.


Роберт Геррик. (Н-90) Его представление о роялисте

Смельчак отыщется ли тот,

Кто поле бесконечных вод

На гиппокампе перейдёт?

 

Кто ярость бурь, неустрашим,

И буйство волн с их нравом злым

Лишь взглядом укротит своим?

 

Тому и скалы – не заслон,

Кто разбивает их, силён, -

Я этой мощью наделён!

 

 

Robert Herrick

His Cavalier

 

Give me that man, that dares bestride

The active Sea-horse, & with pride,

Through that huge field of waters ride:

 

Who, with his looks too, can appease

The ruffling winds and raging Seas,

In midst of all their outrages.

 

This, this a virtuous man can do,

Sail against Rocks, and split them too;

I! and a world of Pikes pass through.


Роберт Геррик. (Н-91) Усердие, необходимое в любви

Любви я буду добиваться рьяно:

Кто не усерден, в том любви ни грана.

 

 

Robert Herrick

91. Zeal required in Love

 

I'le doe my best to win, when'ere I wooe:

That man loves not, who is not zealous too.


Роберт Геррик. (Н-310) На девочку, умершую во младенчестве, (Н-311) На Снейпа. Эпиграмма

Роберт Геррик

(Н-310) На девочку, умершую во младенчестве

 

Нераскрывшийся цветок, -
Спит она. Короткий срок
Здесь глаза её сияли.
Холмик ей засей в печали
Пряной травкой, но не смей
Землю шевелить над ней.

 

 

Robert Herrick

310.Upon a child that dyed

Here she lies, a pretty bud,
Lately made of flesh and blood:
Who, as soon, fell fast asleep,
As her little eyes did peep.
Give her strewings; but not stir
The earth, that lightly covers her.



Роберт Геррик
(Н-311) На Снейпа. Эпиграмма

Лицо у Снейпа всякий раз пунцово,
Как только молвит он хотя бы слово.


Robert Herrick
311. Upon Sneape. Epig.
 
Sneape has a face so brittle, that it breaks
Forth into blushes, whensoere he speaks.


Роберт Геррик. (H-200) На Габба

"Мои котята", - Габб зовёт детей –

Не для того ль, чтоб утопить скорей?

 

 

Robert Herrick

200. Upon Gubbs.  Epig.

 

Gubbs call's his children Kitlings: and wo'd bound

(Some say) for joy, to see those Kitlings drown'd.


Роберт Геррик. (Н-257) Первоцветам, наполненным утренней росой

  Что, детки, плачете? ужель

            Росинки слёз –

            Печали знак?

      Любое утро так –

      Всё в изобилье рос.

  Ещё не били ливни вас,

            Ещё не тряс

            Иль не сбивал

      Вас ветер наповал;

      И временем досель

            Щадимы вы –

      Не то что мы, увы.

Что ж как сиротки вы, что о своём

Слезами говорят – не языком?

 

  Скажите, плаксы, почему

            Вы все в слезах?

            Иль нету сна?

      Иль песня не слышна,

      Что гонит детский страх?

  Иль ранит то, что ваш цветок

            Не синеок?

            Иль целовать

      Вас не идут опять?

      Нет, судя по всему,

            Причина тут

      Проста: все слёзы льют –

И кто велик, и кто уничижён;

Всяк в горестях зачат, в слезах – рождён.

 

 

Robert Herrick

To Primroses Filled With Morning Dew

 

  Why do ye weep, sweet babes? can tears

            Speak grief in you,

            Who were but born

      Just as the modest morn

      Teem'd her refreshing dew?

  Alas! you have not known that shower

            That mars a flower,

            Nor felt th' unkind

      Breath of a blasting wind,

      Nor are ye worn with years,

            Or warp'd as we,

      Who think it strange to see

Such pretty flowers, like to orphans young,

To speak thy tears before ye have a tongue.

 

  Speak, whimp'ring younglings, and make known

           The reason why

            Ye droop and weep ;

      Is it for want of sleep?

      Or childish lullaby?

  Or that ye have not seen as yet

            The violet?

            Or brought a kiss

      From that sweetheart to this?

      No, no, this sorrow shown

            By your tears shed

      Would have this lecture read:

That things of greatest, so of meanest worth,

Conceiv'd with grief are, and with tears brought forth.


Роберт Геррик. (Н-646) Врачи

Врач, в бой вступив с болезнью, всякий раз

Не против нас воюет, а за нас.

 

 

Robert Herrick

646. PHYSICIANS

 

Physicians fight not against men; but these

Combat for men by conquering the disease.


Роберт Геррик. (H-528) Навет

Коль по навету кровь пролить не грех,

Виновен всяк – и тот, кто лучше всех.



Robert Herrick

528. Accusation


If Accusation onely can draw blood,

None shall be guiltlesse, be he n'er so good.


Роберт Геррик. (Н-1047) Ложный траур, (H-1048) Воля работает, согласие лечит, (H-1049) Диета, (H-1050) Боль

Роберт Геррик

(Н-1047) Ложный траур


Сам не скорбит, но траур носит он –

Смеётся зло над тем, кто погребён.



Robert Herrick
1047. False Mourning

He who wears Blacks, and mournes not for the Dead,
Do's but deride the Party buried.



Роберт Геррик

(H-1048) Воля работает, согласие лечит

 

Не унывай! – здоров наполовину,

Кто хочет избежать своей кончины.

 


Robert Herrick

1048. The will makes the work, or consent makes the Cure

 

No grief is grown so desperate, but the ill

Is halfe way cured, if the party will.

 

 

Роберт Геррик

(H-1049) Диета

 

Зачем лекарства, множество врачей? –

Диета исцеляет нас верней.

 

 

Robert Herrick

1049. Diet

 

If wholesome diet can recure a man,

What need of physic or physician?

 

 

Роберт Геррик

(H-1050) Боль

 

За дело в кровь нам полосуют спины,

Но всё ж больней удары без причины.

 

 

Robert Herrick

1050. Smart

 

Stripes justly given jerk us (with their fall)

But causelesse whipping smarts the most of all.


Роберт Геррик. (Н-201) Жить весело и верить хорошим стихам

Сегодня пир горой,

  Вкусны, обильны блюда;

Роскошен свет златой,

  Земля в цветах повсюду.

 

Роскошен свет златой;

  На елях ожерелья

Блестят (янтарь лесной) –

  Пришла пора веселья.

 

Обрызгав прядь волос

  Росою аравийской,

Я пью в венке из роз;

  И дан мне дар витийский.

 

Пью за тебя, Гомер, -

  Вина вкусив такого,

Ты всем бы дал пример

  Прозревшего слепого.

 

Вергилий, целый рог

  Пью за твои таланты:

Сего вина глоток

  Ценней, чем все брильянты.

 

Теперь от лучших лоз

  Должны быть вина взяты:

Овидий, светонос,

  Пьём за тебя, Носатый.

 

Душистого вина

  Из чаши необъятной,

Катулл, я пью до дна –

  Эвтерпе друг ты знатный.

 

О, Вакх, остынь слегка!

  Иль, пьяный, к буйству близкий,

От тирса и венка

  Оставлю я огрызки.

 

Пью – кругом голова

  Да так, что едет крыша, -

Один бочонок, два...

  Проперций, глас твой слышу.

 

Тибулл, и за тебя

  Я пью… Но мысль шальная,

Мой разум теребя,

  Приходит, отрезвляя.

 

Горсть пепла здесь лежит –

  Сожжён Тибулл, и урна,

В которой он сокрыт,

  Весьма миниатюрна.

 

Сгорит в огне Поэт –

  Служитель муз и граций;

И пирамидам, нет,

  Не вечно возвышаться;

 

Плоть превратится в прах,

  Всех ждёт река забвенья;

Бессмертны лишь в стихах

  Прекрасные творенья.

 

 

Robert Herrick

201. To live merrily, and to trust to Good Verses

 

Now is the time for mirth,

  Nor cheek, or tongue be dumb:

For with the flowery earth,

  The golden pomp is come.

 

The golden Pomp is come;

  For now each tree do's wear

(Made of her Pap and Gum)

  Rich beads of Amber here.

 

Now reigns the Rose, and now

  Th'Arabian Dew besmears

My uncontrolled brow,

  And my retorted hairs.

 

Homer, this Health to thee,

  In Sack of such a kind,

That it wo'd make thee see,

  Though thou wert ne'r so blind.

 

Next, Virgil, Ile call forth,

  To pledge this second Health

In Wine, whose each cup's worth

  An Indian Common-wealth.

 

A Goblet next Ile drink

  To Ovid; and suppose,

Made he the pledge, he'd think

  The world had all one Nose.

 

Then this immensive cup

  Of Aromatic wine,

Catullus, I quaff up

  To that Terce Muse of thin.

 

Wild I am now with heat;

  O Bacchus! cool thy Rays!

Or frantic I shall eat

  Thy Thyrse, and bite the Bays.

 

Round, round, the roof do's run;

  And being ravished thus,

Come, I will drink a Tun

  To my Propertius.

 

Now, to Tibullus, next,

  This flood I drink to thee:

But stay; I see a Text,

  That this presents to me.

 

Behold, Tibullus lies

  Here burnt, whose small return

Of ashes, scarce suffice

  To fill a little Urn.

 

Trust to good Verses then;

  They only will aspire,

When Pyramids, as men,

  Are lost, i'th'funeral fire.

 

And when all Bodies meet

  In Lethe to be drown'd;

Then only Numbers sweet,

  With endless life are crown'd.


Роберт Геррик. (Н-529) Поэтам гордость позволительна, (Н-530) Клятва Минерве

Роберт Геррик

(Н-529) Поэтам гордость позволительна  


Гордись! тебя встречает Муза, чтоб

Дельфийским лавром увенчать твой лоб.

 

 

Robert Herrick

529. Pride allowable in Poets

 

As thou deserves, be proud; then gladly let

The Muse give thee the Delphick Coronet.                                  


Роберт Геррик
(Н-530) Клятва Минерве

 

О, богиня, вдохновенье

Влей в моё стихотворенье,

Чтобы складывалось гладко,

Аккуратно, по порядку;

И, клянусь, сову за это

В дар получишь от поэта.

 

 

Robert Herrick

530. A Vow to Minerva

Goddess, I begin an art;
Come thou in, with thy best part
For to make the texture lie
Each way smooth and civilly;
And a broad-fac'd owl shall be
Offer'd up with vows to thee.


Роберт Геррик. (N-192) О жене и Марии, (N-193) Север и юг, (N-194) Субботы

Роберт Геррик

(N-192) О жене и Марии

 

Святой Амвросий рек: Христос в пещере,

Назвав женой Марию – ту, что в вере

Казалась слабой, будучи тверда, -

Марией вслед назвал её тогда.

 

 

Robert Herrick

192. Upon Woman and Mary

 

So long (it seem'd) as Maries Faith was small,

Christ did her Woman, not her Mary call:

But no more Woman, being strong in Faith;

But Mary cal'd then (as S. Ambrose saith).



Роберт Геррик

(N-193) Север и юг

 

Всегда евреи ставили кровать

На юг и север, чтоб не осквернять

Пути Господни, ибо искони

На запад и восток лежат они.

 

 

Robert Herrick

193. North and South

 

The Jews their beds and offices of ease,

Placed north and south for these clean purposes;

That man’s uncomely froth might not molest

God’s ways and walks, which lie still east and west.



Роберт Геррик

(N-194) Субботы


Трояко о субботе говорится

У Августина: это – день седмицы;

Суббота – совесть без греха и гнёта;

И, наконец, есть Вечности Суббота.

 

 

Robert Herrick

194. Sabbaths

 

Sabbaths are threefold, as St. Austin says:

The first of time, or Sabbath here of days;

The second is a conscience trespass-free;

The last the Sabbath of Eternity.


Роберт Геррик. (N-112) Компенсация

Увы, ограблен я, всего лишён;

Но если Бог мне улыбнётся, Он

Одною лишь улыбкою Своей

Всё возместит, избавив от скорбей.

 

 

Robert Herrick

112. The Recompence

 

All I have lost, that co'd be rapt from me;

And fare it well: yet Herrick, if so be

Thy Deerest Saviour renders thee but one

Smile, that one smile's full restitution.


Роберт Геррик. (Н-297) Девственницам

Вот послушайте, девицы,

Что в преданьях говорится:

К замку Розамонды бедной

И к Данае в башне медной

Скрыты были все пути,

Но любовник смог пройти.

Гесперид напрасно сад

Охранялся; вы свой взгляд

Сколь ни прячьте – обольститель

В вашу чистую обитель,

Зная хитрые уловки,

Всё равно проникнет ловко,

Иль дождём сойдя на вас,

Иль мужчиной в должный час.

 

 

Robert Herrick

297.  To Virgins

 

Heare ye Virgins, and Ile teach,

What the times of old did preach.

Rosamond was in a Bower

Kept, as Danae in a Tower:

But yet Love (who subtile is)

Crept to that, and came to this.

Be ye lockt up like to these,

Or the rich Hesperides;

Or those Babies in your eyes,

In their Christall Nunneries;

Notwithstanding Love will win,

Or else force a passage in:

And as coy be, as you can,

Gifts will get ye, or the man.


Роберт Геррик. (H-296) Достоинства делают человека

Должны мы всем оказывать почтенье

За их заслуги – не за положенье.

 

 

Robert Herrick

296. Merits make the man

 

Our honours, and our commendations be

Due to the merits, not authority.


Роберт Геррик. (N-15) Божья милость

Ко всем, кто грешен, Божья милость, знаем,

Как океан, что ввек неиссякаем:

Хотя и шлёт он – за волной волна –

Свои потоки, всё не видно дна;

И не бывает в нём переполненья,

Равно он полон каждое мгновенье.

 

 

Robert Herrick

15. Gods Mercy
 
Gods boundlesse mercy is (to sinfull man)
Like to the ever-wealthy Ocean:
Which though it sends forth thousand streams, 'tis ne're
Known, or els seen to be the emptier:
And though it takes all in, 'tis yet no more
Full, and fild-full, then when full-fild before.


Роберт Геррик. (Н-44) Эрот играет в пуш-пин

С Эротом (правда!) я в один из дней

В пуш-пин играл (забава для детей);

И палец мне булавкой золотой

Как бы шутя проткнул противник мой.

Гноится палец; хитрый то был ход –

Любовью отравил меня Эрот:

Пустяшна рана – боль терпеть нет сил;

Кровил мой перст, а в сердце – жар и пыл.

 

 

Robert Herrick

Love's play at Push-pin

 

Love and my self (believe me) on a day

At childish Push-pin (for our sport) did play:

I put, he pusht, and heedless of my skin,

Love prickt my finger with a golden pin:

Since which, it festers so, that I can prove

'Twas but a trick to poison me with love:

Little the wound was; greater was the smart;

The finger bled, but burnt was all my heart.


Роберт Геррик. (N-109) Истинные христиане

С мечом и со щитом, пока есть силы,
Пока их лесом дротиков не скрыло.

 


Robert Herrick

109. GOOD CHRISTIANS

 

Play their offensive and defensive parts,

Till they be hid o'er with a wood of darts.


Роберт Геррик. (N-110) Страдаем по своей воле

Природа в наших муках не повинна,

Лишь воля наша – этих мук причина.

 

 

Robert Herrick

110. The Will the cause of Woe

 

When man is punisht, he is plagued still,

Not for the fault of Nature, but of will.


Роберт Геррик. (N-100) Грех

Грех, взнёсшись к Богу в вечные владенья,

Был осуждён, не получив прощенья.

 

 

Robert Herrick

100. SIN

 

Sin once reached up to God's eternal sphere,

And was committed, not remitted there.


Роберт Геррик. (N-101) Зло

Нет зла в природе, но добра утрата

Нам тем опасна, что грехом чревата.

 

 

Robert Herrick

101. Evill

 

Evill no Nature hath; the losse of good

Is that which gives to sin a livelihood.


Роберт Геррик. (Н-340) На медлящую леди

Уйди – иль прочь

Уйду, мой свет,

Я в эту ночь;

Ждать иль не след?

Не медли, дай ответ –

Скажи, что нет.

 

Зря мнишь меня

Своим рабом –

Свободен я;

Стоять столбом

И ждать мне, что потом? –

Нужды нет в том.

 

Коль страсти путь

Ты изберёшь,

Спеши раздуть

Огонь мой всё ж,

Иль стану я не гож –

Со стужей схож.

 

 

Robert Herrick

340. UPON A DELAYING LADY

 

    Come, come away,

    Or let me go;

    Must I here stay

    Because y'are slow,

    And will continue so?

    Troth, lady, no.

 

    I scorn to be

    A slave to state:

    And, since I'm free,

    I will not wait

    Henceforth at such a rate

    For needy fate.

 

    If you desire

    My spark should glow,

    The peeping fire

    You must blow,

    Or I shall quickly grow

    To frost or snow.


Роберт Геррик. (H-163) На жену Джола

Хрома жена у Джола, нос кривой,
Косая, да и с заячьей губой.


Robert Herrick
163. Upon Jollies wife
 
First, Jollies wife is lame; then next, loose-hipt:
Squint-ey'd, hook-nos'd; and lastly, Kidney-lipt.


Шел Сильверстайн. Вилли-Задомнаперёд

Наш Вилли-Задомнаперёд
Живёт в дыре-наоборот, -
Она является холмом,
Но перевёрнутым вверх дном.

У Вилли дом с крыльцом резным
Не перед входом в дом – за ним.
А вход в окно, окном там – дверь,
На крыше погреб есть, поверь.

Наш Вилли скачет наугад,
Как ветер, но глядит назад:
Конь бряцает, шпор слышен храп,
И кольт не "бах!" стреляет – "хаб!"

И с псом-наоборот чуть свет
Съедает Вилли свой обед.
Жену Лил-Задомнаперёд
Своей немилой он зовёт.

Он шляпу носит на ногах,
Трусы – поверх штанов-рубах,
Зарплату боссу платит в срок...
Смотри! несёт коня – цок, цок...


Shel Silverstein
BACKWARD BILL
 
Backward Bill, Backward Bill,
He lives way up on Backward Hill,
Which is really a hole in the sandy ground
(But that's a hill turned upside down).
 
Backward Bill's got a backward shack
With a big front porch that's built out back.
You walk through the window and look out the door
And the cellar is up on the very top floor.
 
Backward Bill he rides like the wind
Don't know where he's going but sees where he's been.
His spurs they go "neigh" and his horse it goes "clang,"
And his six-gun goes "gnab," it never goes "bang."
 
Backward Bill's got a backward pup,
They eat their supper when the sun comes up,
And he's got a wife named Backward Lil,
"She's my own true hate," says Backward Bill.
 
Backward Bill wears his hat on his toes
And puts on his underwear over his clothes.
And come every payday he pays his boss,
And rides off a-smilin' a-carryin' his hoss.


Роберт Геррик. (N-241) Посох и жезл, (N-242) Бог щадит, наказуя

Роберт Геррик

(N-241) Посох и жезл

 

Господь – наш Пастырь здесь и в Небесах:

И жезл, и посох есть в Его руках;

Жезл может больно наказать кого-то,

А посох призван проявлять заботу.

 

 

Robert Herrick

241. THE STAFF AND ROD

 

Two instruments belong unto our God:

The one a staff is and the next a rod;

That if the twig should chance too much to smart,

The staff might come to play the friendly part.



Роберт Геррик
(N-242) Бог щадит, наказуя

Бог милость нам и сверх заслуг даёт,
Но грешных нас Он в четверть силы бьёт.


Robert Herrick
242. God sparing in scourging

God still rewards us more then our desert:
But when He strikes, He quarter-acts His part.


Роберт Геррик. (N-99) Господне прощение

О Боже, здесь прости мне прегрешенье –

В аду никто не получал прощенье.

 

 

Robert Herrick

99. Gods Pardon

 

When I shall sin, pardon my trespasse here;

For, once in hell, none knowes Remission there.


Роберт Геррик. (N-106) О Небесах

Открой хотя бы лик

Иль весь явись на миг –

    На счастье мне!

    Ты в вышине

    Льёшь благодать;

    Твоя печать

    На всех. Лес рук,

    Из финиц круг,

    Бело от стол –

    Здесь Твой престол.   

    Хвалы звучат

    Тому, кто Свят,

    Кто Три в Одном.   

    Звук арф, потом

Восторг виол – все тут

"Аминь!", крестясь, поют.

 

 

Robert Herrick

106. On Heaven

 

Permit mine eyes to see

Part, or the whole of Thee,

    O happy place!

    Where all have Grace,

    And Garlands shar'd,

    For their reward;

    Where each chast Soule

    In long white stole,

    And Palmes in hand,

    Do ravisht stand;

    So in a ring,

    The praises sing

    Of Three in One,

    That fill the Throne;

While Harps, and Violls then

To Voices, say, Amen.


Роберт Геррик. (N-52) Ещё одно (Господу)

Роберт Геррик

(N-52) Ещё одно (Господу)

 

Как я приду к Тебе? Ты – в вышине,

В мир горний не взлететь без крыльев мне.

Душе моей дай крылья обрести! –

На Небеса нет лёгкого пути.

 

 

Robert Herrick

52. Another

 

Thou bid'st me come; I cannot come; for why?

Thou dwell'st aloft, and I want wings to fly.

To mount my soul, she must have pinions given;

For 'tis no easy way from earth to heaven.


Роберт Геррик. (N-108) Достойные люди подвергаются наибольшим страданиям

Бог не балует слуг Своих благих –

На поле битвы Он приводит их,

Где шлёт им испытанья, страхи, боли –

И больше тем, кого Он любит боле:

Град стрел – для Сцевы; Коклесу – война;

В огне рука Сцеволы сожжена;

Смерть от меча – Катону; выпил яду

Сократ великий; Регул как награду

В ужасных муках принял жребий свой;

Фабриция Господь повёл на бой...

Но кто обделены любовью Бога,

Те Им не испытуются столь строго.

 

 

Robert Herrick

108. GOOD MEN AFFLICTED MOST

 

    God makes not good men wantons, but doth bring

    Them to the field, and, there, to skirmishing.

    With trials those, with terrors these He proves,

    And hazards those most whom the most He loves;

    For Sceva, darts; for Cocles, dangers; thus

    He finds a fire for mighty Mutius;

    Death for stout Cato; and besides all these,

    A poison, too, He has for Socrates;

    Torments for high Attilius; and, with want,

    Brings in Fabricius for a combatant:

    But bastard-slips, and such as He dislikes,

    He never brings them once to th' push of pikes.


Роберт Геррик. (N-134) Бичевание

Один у Бога Сын не согрешал,

Но ни один бича не избежал.

 

 

Robert Herrick

134. Correction

 

God had but one Son free from sin; but none

Of all His sonnes free from correction.


Роберт Геррик. (Н-47) Парки, или три изящные богини судьбы. Браслет

К трём сёстрам ноги привели

    Меня на склоне лет.

Венерин волос взяв, плели

    Красавицы браслет.

 

Спросил я: "Чем вы здесь втроём

    Так заняты все дни?"

"Нить жизни мы тебе прядём", -

    Ответили они.

 

Я им сказал: "Прекрасна нить,

    Но уверяю вас,

Что всё равно мне, сколько жить –

    Порвите хоть сейчас".

 

 

Robert Herrick

The Parcæ, or, Three dainty Destinies. The Armilet

 

Three lovely Sisters working were

    (As they were closely set)

Of soft and dainty Maiden-haire,

    A curious Armelet.

 

I smiling, ask'd them what they did?

    (Faire Destinies all three)

Who told me, they had drawn a thred

    Оf Life, and 'twas for me.

 

They shew'd me then, how fine 'twas spun;

    And I reply'd thereto,

I care not now how soone 'tis done,

    Or cut, if cut by you.


Роберт Геррик. (H-6) Недовольному читателю

Мой первый стих в тебе рождает смех? –

Ты, видно, выбрал тот, что хуже всех;

Но если ты осилил весь мой труд –

И не прошёл твоих насмешек зуд, -

Раз плохо всё, чесоткой посильней

Измучен будешь ты, а я твоей.

 

 

Robert Herrick

H-6. To the soure Reader

 

If thou dislik'st the Piece thou light'st on first;

Thinke that of All, that I have writ, the worst:

But if thou read'st my Booke unto the end,

And still do'st this, and that verse, reprehend:

O Perverse man! If All disgustfull be,

The Extreame Scabby take thee, and thine, for me.


Роберт Геррик. (N-90) Слёзы

Не смех, но слёзы ныне здесь живущих –
Залог их вечных радостей грядущих.


Robert Herrick
90. Tears

Our present tears here, not our present laughter,
Are but the handsels of our joys hereafter.


Роберт Геррик. (N-130) Господу (XI), (N-131) Приходящего Он не изгонит вон, (N-132) Божья милость, (N-133) Идущие ко Христу

Роберт Геррик

(N-130) Господу (XI)

К муке и маслу в мой горшочек

Добавь, Господь, мясца кусочек.
Дымок от яства при кипенье –

Тебе, Всевышний, приношенье.


Robert Herrick

130. TO GOD

God! to my little meal and oil
Add but a bit of flesh to boil:
And Thou my pipkinet shalt see,
Give a wave-off'ring unto Thee.



Роберт Геррик

(N-131) Приходящего Он не изгонит вон

 

Не будет ни один отвергнут Сущим –

Сейчас к Нему придёт он, иль в грядущем.

 

 

Robert Herrick

131. Free Welcome

 

God He refuseth no man; but makes way

For All that now come, or hereafter may.

 

 

Роберт Геррик

(N-132) Божья милость

 

Взрастёт здесь Божья милость, но должна

Быть каждый день питаемой она.

 

 

Robert Herrick

132. Gods Grace

 

Gods Grace deserves here to be daily fed,

That, thus increast, it might be perfected.



Роберт Геррик
(N-133) Идущие ко Христу

Путь долог для идущих ко Христу,
Они небыстрой мнят и быстроту.


Robert Herrick
133. Coming to Christ

Go him, who longs unto his CHRIST to go,
Celerity even it self is slow.


Роберт Геррик. (Н-36) Как появилась желтофиоль и почему она так называется

Это, девушки, для вас

О стенном цветке рассказ.

В башне дева молодая,

От любви изнемогая,

Пребывала, как Даная,

В заточенье. Но гнала

Страсть её... Когда, смела,

Дева по стене спускалась,

Вдруг верёвка развязалась,

И о камни, так случилось,

Насмерть пленница разбилась.

Бог влюблённых Купидон,

Смертью девы огорчён,

Превратил её в растенье –

Стен живое украшенье.

 

 

Robert Herrick

How the Wall-flower came first, and why so called

 

Why this Flower is now call'd so,

List' sweet maids, and you shall know.

Understand, this First-ling was

Once a brisk and bonny Lass,

Kept as close as Danae was:

Who a sprightly Springall lov'd,

And to have it fully prov'd,

Up she got upon a wall,

Tempting down to slide withal:

But the silken twist unty'd,

So she fell, and bruis'd, she dy'd.

Love, in pity of the deed,

And her loving-luckless speed,

Turn'd her to this Plant, we call

Now, The Flower of the Wall.


Роберт Геррик. (Н-37) Почему цветы меняют свой цвет

Девы, чьи бледнели лица,

Коль случалось им влюбиться,

Став цветами, и доселе

Цвет меняют – в самом деле!

 

 

Robert Herrick

Why Flowers change colour

 

These fresh beauties (we can prove)

Once were Virgins sick of love,

Turn'd to Flowers. Still in some

Colours go, and colours come.


Роберт Геррик. (H-268) Предвидение, или провидение, (Н-269) Повиновение подданных, (Н-270) Больше позволений, меньше прегрешений

Роберт Геррик

(H-268) Предвидение, или провидение


Король никем не будет побеждён,

Коль первым ход вещей предвидит он.

 

 

Robert Herrick

268. Prevision, or Provision

 

That Prince takes soone enough the Victors roome,

Who first provides, not to be overcome.



Роберт Геррик

(Н-269) Повиновение подданных

 

Монархам править боги дали право,

А нам досталась лишь покорных слава.

 

 

Robert Herrick

269. Obedience in Subjects

 

The Gods to Kings the Judgement give to sway:

The Subjects onely glory to obay.

 

 

Роберт Геррик

(Н-270) Больше позволений, меньше прегрешений

 

Не манит грех, коль снят с него запрет;

И семена греха ослабнут вслед.

 

 

Robert Herrick

270. More potent, lesse peccant

 

He that may sin, sins least; Leave to transgresse

Enfeebles much the seeds of wickednesse.


Роберт Геррик. (N-136) Всеведение

Знать обо всём и до конца –

Не качество, а суть Творца.

 

 

Robert Herrick

136. Knowledge

 

Science in God, is known to be

A Substance, not a Qualitie.


Роберт Геррик. (N-9) Жертвы Богу, (N-10) Кара

Роберт Геррик

(N-9) Жертвы Богу


Бог требует две жертвы по Закону:

Молитва и хвала – вот агнцы оны.

 

 

Robert Herrick

9. Gods part              

 

Prayers and Praises are those spotlesse two

Lambs, by the Law, which God requires as due.



Роберт Геррик

(N-10) Кара

 

Господь карает по заслугам нас;

Чрезмерной кара кажется подчас

Тем, кто под розгой Божьей изнемог, -

Но знает меру милосердья Бог.

 

 

Robert Herrick

10. Affliction

 

God n'ere afflicts us more then our desert,

Though He may seem to over-act His part:

Sometimes He strikes us more then flesh can beare;

But yet still lesse then Grace can suffer here.


Роберт Геррик. (N-94) Бог почитаем прежде всех, (N-95) Ещё одна застольная молитва для ребёнка

Роберт Геррик

(N-94) Бог почитаем прежде всех


Боготворя родителей премного,

Почтит благочестивый первым Бога.

 

 

Robert Herrick

94. God to be first serv'd

 

Honour thy Parents; but good manners call

Thee to adore thy God, the first of all.



Роберт Геррик

(N-95) Ещё одна застольная молитва для ребёнка

 

На меня, совсем ребёнка,

Глянь! Хотя мои ручонки,

Как лягушки, холодны,

Но к Тебе вознесены:

О, благослови нас, Боже! –

Нас и нашу пищу тоже.

                                    Аминь.

 

 

Robert Herrick

95. ANOTHER GRACE FOR A CHILD

Here a little child I stand
Heaving up my either hand;
Cold as paddocks though they be,
Here I lift them up to Thee,
For a benison to fall
On our meat and on us all.

                                  Amen.


Роберт Геррик. (Н-1073) Покорность

Власть королей прочна, когда она

Покорностью народа скреплена.

Иначе не сберечь величье трона,

Падут и древлий скипетр, и корона.

 

 

Robert Herrick

1073. Obedience

 

The Power of Princes rests in the Consent

Of onely those, who are obedient:

Which if away, proud Scepters then will lye

Low, and of Thrones the Ancient Majesty.


Роберт Геррик. (Н-1074) Ещё одно о том же самом

Всех лучше правит королевством тот,

Кто сам узнал верховной власти гнёт.

 

 

Robert Herrick

1074. Another on the same

 

No man so well a kingdom rules as he

Who hath himself obeyed the sovereignty.


Роберт Геррик. (N-76) Щедрость Бога

Бог меньше щедр, но сверх того,
Сколь мы благодарим Его.


Robert Herrick
76. Gods Bounty

God's bounty, that ebbs less and less
As men do wane in thankfulness.


Роберт Геррик.(N-135) Щедрость Бога

Бог всемогущ, Он милость нам даёт,

Что более всех мыслимых щедрот.

 

 

Robert Herrick

135. Gods Bounty

 

God, as He's potent, so He's likewise known,

To give us more then Hope can fix upon.


Роберт Геррик. (Н-905) Нужда

Нужда и воска мягче, ведь на ней

Все отпечатки грубые видней.


 

Robert Herrick

905. Want

 

Want is a softer Wax, that takes thereon,

This, that, and every base impression.


Роберт Геррик. (Н-1109) Излишества

Излишества – распутство. В чём причина?

Знай: добродетель – мера, середина.

 

 

Robert Herrick

1109. Excesse
 
Excesse is sluttish: keepe the meane; for why?
Vertue's clean Conclave is sobriety.


Роберт Геррик. (Н-19) Его возлюбленным

Помощь, помощь мне нужна!

Чаровницы, где она?
Не могу – увы, старик –
Делать то, что я привык.
Поколдуйте, чтобы вновь
Оживить мне плоть и кровь;
Неужели средства нет
Жар вернуть мне прежних лет? –
Ведь Эсон-то стал от ванн
Снова юн и в деле рьян.
Так найдите способ тот,
Что от дряхлости спасёт;
Сил мне дайте, вняв мольбам, -
Подарю усладу вам.  

 

 

Robert Herrick

19. To his Mistresses

 

Helpe me! helpe me! now I call

To my pretty Witchcrafts all:

Old I am, and cannot do

That, I was accustom'd to.

Bring your Magicks, Spels, and Charmes,

To enflesh my thighs, and armes:

Is there no way to beget

In my limbs their former heat?

Æson had (as Poets faine)

Baths that made him young againe:

Find that Medicine (if you can)

For your drie-decrepid man:

Who would faine his strength renew,

Were it but to pleasure you.


Роберт Геррик. (Н-31) Не супруга, но сестра

Я холостяк и рад

Тому, что не женат:

Голгофа – жить с женой

Под крышею одной.

Взамен супруги впредь

Хотел бы я иметь

(Так, знаете, верней)

Сестру – целуясь с ней

Хоть по сто раз на дню,

Невинность сохраню.

 

 

Robert Herrick

31. No Spouse but a Sister

 

A bachelour I will

Live as I have liv'd still,

And never take a wife

To crucifie my life:

But this I'le tell ye too,

What now I meane to doe;

A Sister (in the stead

Of Wife) about I'le lead;

Which I will keep embrac'd,

And kisse, but yet be chaste.


Роберт Геррик. (N-91) Прегрешение и противоборство

Мы после покаяния должны

Всю жизнь бороться против сатаны.

 

 

Robert Herrick

91. Sin and Strife
 
After true sorrow for our sinnes, our strife
Must last with Satan, to the end of life.


Роберт Геррик. (N-197) Бог (IV), (N-198) Миры – этот и грядущий, (N-199) Покой

Роберт Геррик

(N-197) Бог (IV)

 

Не сутью – благодатию Своею

Бог больше здесь, чем даже в Эмпирее.

 


Robert Herrick

197. God

 

God is more here, than in another place,

Not by His Essence, but commerce of Grace.

 

 

Роберт Геррик

(N-198) Миры – этот и грядущий

 

Для многих этот мир был создан Богом,

Но в мир грядущий путь открыт немногим.

 

 

Robert Herrick

198. This, and the next World

 

God hath this world for many made; 'tis true:

But He hath made the world to come for few.

 

 

Роберт Геррик

(N-199) Покой


Бог не даёт нам полного покоя:

Нас то одно тревожит, то другое.

 

 

Robert Herrick

199. Ease

God gives to none so absolute an ease
As not to know or feel some grievances.


Роберт Геррик. (H-1025) На Брода. Эпиграмма

Брод козни строит, врёт... Но всё же Брод –
И с дьявольской подмогой – нищеброд.


Robert Herrick
1025. Upon Boreman. Epig.

Boreman takes tole, cheats, flatters, lyes, yet Boreman,
For all the Divell helps, will be a poore man.


Роберт Геррик. (H-148) На Страта

Стоял у двери в лавку Страт, служа;

Теперь он в свите – в качестве пажа.

Но нет, не стал здесь выше титул Страта:

Такой же он лакей, как был когда-то.

 

 

Robert Herrick

148. Upon Strut
 
Strut, once a Fore-man of a Shop we knew;
But turn'd a Ladies Usher now, ('tis true:)
Tell me, has Strut got ere a title more?
No; he's but Fore-man, as he was before.


Роберт Геррик. (Н-9) На выздоровление Юлии

Довольно никнуть, розы, - вы

Почти повядшие, увы.

Фиалки, набирайте цвет

И силу, что сошла на нет.

О, примулы! пусть в этот час

Случится воскресенье вас

И всех других цветов, что тут

Друг дружку сёстрами зовут.

Вновь Юлия свежей цветка:

Кровь с молоком – её щека;

А губы, что коралл, у ней

Блестят, алея, - но сильней.

 

 

Robert Herrick

UPON JULIA'S RECOVERY

 

Droop, droop no more, or hang the head,

Ye roses almost withered;

Now strength, and newer purple get,

Each here declining violet.

O primroses!  let this day be

A resurrection unto ye;

And to all flowers allied in blood,

Or sworn to that sweet sisterhood.

For health on Julia's cheek hath shed

Claret and cream commingled;

And those, her lips, do now appear

As beams of coral, but more clear.


Роберт Геррик. (H-10) Сильвии, с предложением жениться

Пусть поздно, всё ж пора венчаться нам

И в спальне лечь, любви предавшись там.

Твои часы, - те могут и стоять,

Мои – спешат; дней не вернуть опять.

Не медли – страсти нам не превозмочь;

Ах, Сильвия! гони сомненья прочь

И о стыде своём не суесловь:

Несовместимы мудрость и любовь.

 

 

Robert Herrick

10. To Silvia to wed

 

Let us (though late) at last (my Silvia) wed;

And loving lie in one devoted bed.

Thy Watch may stand, my minutes fly poste haste;

No sound calls back the yeere that once is past.

Then sweetest Silvia, let's no longer stay;

True love, we know, precipitates delay.

Away with doubts, all scruples hence remove;

No man at one time, can be wise, and love.


Роберт Геррик. (Н-757) Песня

Утопи, сожги, казня –
Смерть желанна для меня;
Длить моих мучений боль –
Верх жестокости. Уволь!
От ударов я устал:
Бить – так сразу наповал;
О, из милости своей
В сей же миг меня убей!


Robert Herrick
757. A SONG

    Burn, or drown me, choose ye whether,
    So I may but die together;
    Thus to slay me by degrees
    Is the height of cruelties.
    What needs twenty stabs, when one
    Strikes me dead as any stone?
    O show mercy then, and be
    Kind at once to murder me.


Роберт Геррик. (Н-196) Самый процветающий падёт скорее

Пасётся скот, пока худой,
А кто жирней – тех на убой.


Robert Herrick
196. Supreme fortune falls soonest

While leanest Beasts in Pastures feed,
The fattest Oxe the first must bleed.


Роберт Геррик. (Н-240) Его книге (IV)

Ты – древо, чьи не вянут век листы,
С вечнозелёным лавром схожа ты.


Robert Herrick
240. To his Booke

Thou art a plant sprung up to wither never,
But like a Laurell, to grow green for ever.


Роберт Геррик. (Н-437) Все нравятся – и высокие, и низенькие, (H-438) Политика власти, (H-439) На Рука. Эпиграмма

Роберт Геррик

(Н-437) Все нравятся – и высокие, и низенькие


Не важно: выше, ниже, наравне –

Доволен всеми леди я вполне.

 

 

Robert Herrick

437. Short and long both likes

 

This Lady's short, that Mistresse she is tall;

But long or short, I'm well content with all.                            



Роберт Геррик

(H-438) Политика власти

Король, коль хочет усидеть на троне,
Другим не дарит шанса быть в короне.


Robert Herrick
438. Policy in Princes

That Princes may possess a surer seat,
'Tis fit they make no one with them too great.



Роберт Геррик

(H-439) На Рука. Эпиграмма

 

Рук продаёт плюмажи; правда, он

Тщеславьем этим женским возмущён.

Грех спеси проклинает Рук-торгаш,

А сам считает прибыль от продаж.

 

 

Robert Herrick

439. Upon Rook. Epig.

 

Rook he sells feathers, yet he still doth crie

Fie on this pride, this Female vanitie.

Thus, though the Rooke do's raile against the sin,

He loves the gain that vanity brings in.


Роберт Геррик. (Н-753) На Слауча

На рынках Слауч со своим товаром

Проводит дни – но не берут и даром,

В то время как его супруга дома

Успешно продаёт себя любому.

 

 

Robert Herrick

753. Upon Slouch

 

Slouch he packs up, and goes to sev'rall Faires,

And weekly Markets for to sell his wares:

Meane time that he from place to place do's rome,

His wife her owne ware sells as fast at home.


Роберт Геррик. (Н-754) Наивысшая добродетель – в браке

Насколь к безбрачию ты ближе,

Настоль и добродетель ниже.

 

 

Robert Herrick

754. Vertue best united

 

By so much, virtue is the lesse,

By how much, neere to singlenesse.


Роберт Геррик. (Н-719) На пот Юлии

Парфюмеры, кто возьмёт

С Юлии текущий пот? –

Из лаванды, из лилеи

Масло пахнет не сильнее.

А дохнёт она – и вам

Будут пряности к духам.

 

 

Robert Heriick

719. UPON JULIA'S SWEAT

 

    Would ye oil of blossoms get?

    Take it from my Julia's sweat:

    Oil of lilies and of spike?

    From her moisture take the like.

    Let her breathe, or let her blow,

    All rich spices thence will flow.


Роберт Геррик. (Н-367) На морщины

Морщины – та же красота,

Но жёлчным гневом залита.

 

 

Robert Herrick

367. UPON WRINKLES

 

Wrinkles no more are or no less

Than beauty turned to sourness.


Роберт Геррик. (H-710) Слава (II), (Н-711) Владения

Роберт Геррик

(H-710) Слава (II)

 

О славе Туллий говорил такое:

Хвалебная молва – не что иное.

 

 

Robert Herrick

710. Glory

 

Glory no other thing is (Tullie sayes)

Then a mans frequent Fame, spoke out with praise.



Роберт Геррик

(Н-711) Владения


Мы краткий срок обречены

Владеть трофеями войны.

 

 

Robert Herrick

711. Possessions

 

Those possessions short-liv'd are,

Into the which we come by warre.


Роберт Геррик. (Н-722) Используя поклоны, легко достигнуть желаемого

Поклонами того добьёшься вмиг,

Чего иной бы силясь не достиг.

 

Robert Herrick

722. By use comes easinesse

 

Oft bend the Bow, and thou with ease shalt do,

What others can't with all their strength put to.


Роберт Геррик. (N-151) Божьи руки

Так Божьи руки гладки, что течёт

Легко из них поток Его щедрот.

 

 

Robert Herrick

Gods hands

 

Gods Hands are round, & smooth, that gifts may fall

Freely from them, and hold none back at all.


Роберт Геррик. (Н-339) Рука и язык

В дни мира всюду нас язык ведёт,
Война – руке командовать черёд.



Robert Herrick

339. The hand and tongue

 

Two parts of us successively command;

The tongue in peace; but then in warre the hand.


Роберт Геррик. (Н-274) Лугам, (Н-275) Страдания, (H-276) Беды, (H-277) Смейся до упаду

Роберт Геррик

(Н-274) Лугам


Свежо зазеленев

И засверкав цветами,

Влекли вы юных дев

Гулять средь вас часами

 

И примулы срывать,

Целуя их, в росинках,

И петь, и танцевать

С букетами в корзинках.

 

Весёлые деньки

Дарили вам весталки.

Сама Весна в венки

Вплетала им фиалки...

 

Увы, теперь вы тех,

Чьи ножки тут ступали

И чей был слышен смех,

Увидите едва ли.

 

Медвяный свой запас

Растратив, как транжиры,

Грустите вы сейчас

Одни – бедны и сиры.

 

 

Robert Herrick

TO MEADOWS

 

Ye have been fresh and green,

Ye have been filled with flowers:

And ye the walks have been

Where maids have spent their hours.

 

You have beheld, how they

With wicker arks did come

To kiss, and bear away

The richer cowslips home.

 

You've heard them sweetly sing,

And seen them in a round:

Each virgin, like a Spring,

With honeysuckles crowned.

 

But now, we see none here,

Whose silvery feet did tread,

And with dishevelled hair,

Adorned this smoother mead.

 

Like unthrifts, having spent,

Your stock, and needy grown,

You're left here to lament

Your poor estates, alone.



Роберт Геррик

(Н-275) Страдания

 

Ведут ко благу многие дерзанья;

Всё ж лучший результат дают страданья.

 

 

Robert Herrick

275. Crosses

             

Though good things answer many good intents;

Crosses doe still bring forth the best events.

 

 

Роберт Геррик

(H-276) Беды

 

Нам боги помогают всякий час,

Вот только беды не минуют нас.

 

 

Robert Herrick

276. Miseries

 

Though hourely comforts from the Gods we see,

No life is yet life-proofe from miserie.

 

 

Роберт Геррик

(H-277) Смейся до упаду

 

Раз посмеялась – хватит хохотать!

Иль смейся до упаду… на кровать.

 

 

Robert Herrick

277. Laugh and lie downe

 

Y'ave laught enough (sweet) vary now your Text;

And laugh no more; or laugh, and lie down next.


Роберт Геррик. (H-453) Живите, наслаждаясь

Спешите наслаждений пить фиал!

Вернуть бы годы – дня бы не терял.

 

 

Robert Herrick

453. To live Freely

 

Let's live in hast; use pleasures while we may:

Co'd life return, 'twod never lose a day.


Шел Сильверстайн. Стрелы

Стрельнул я в небо, и стрела

Навылет облако прошла.

Упало облако у скал...

И больше стрел я не пускал.



Shel Silverstein

Arrows


I shot an arrow toward the sky,

It hit a white cloud floating by.

The cloud fell dying to the shore,

I don't shoot arrows anymore.


Роберт Геррик. (Н-796) На едока

Том всем тарелки подаёт с едой –

И злится, что зовут его слугой.

Слуга иль нет, но знают все окрест:

Себя-то он обслужит – всё доест.

 

 

Robert Herrick

796. Upon Trencherman

 

Tom shifts the Trenchers; yet he never can

Endure that luke-warme name of Serving-man:

Serve or not serve, let Tom doe what he can,

He is a serving, who's a Trencher-man.


Роберт Геррик. (Н-801) На старую вдову

Пру, чтоб соседей всех загнать в могилы,

Свою бы душу чёрту заложила.

Но как вернуть обратно душу ей? –

Ни "петухов" не будет, ни "свиней".

 

 

Robert Herrick

Upon an old Woman

 

Old Widdow Prouse to do her neighbours evill

Wo'd give (some say) her soule unto the Devill.

Well, when sh'as kild, that Pig, Goose, Cock or Hen,

What wo'd she give to get that soule agen?


Роберт Геррик. (Н-486) Потерять трон не трудно

Легко лишают жизни королей

Те, кто совсем не дорожит своей.

 

 

Robert Herrick

486. LOSS FROM THE LEAST

 

Great men by small means oft are overthrown;

He's lord of thy life who contemns his own.


Роберт Геррик. (Н-488) Стыд – не для правителя

Стыд – не помощник властелину трона:

Коль страшен гнев толпы – снимай корону.

 

 

Robert Herrick

488. Shame, no Statist

 

Shame is a bad attendant to a State:

He rents his Crown, That feares the Peoples hate.


Роберт Геррик. (Н-524) О её глазах

  Из тех очес

  Льёт свет небес –

Чист и прекрасен разом;

  Дитя внутри

  Двух сфер, смотри,

Вращает их, как Разум.

 

 

Robert Herrick

UPON HER EYES

 

  Clear are her eyes,

  Like purest skies;

Discovering from thence

  A baby there

  That turns each sphere,

Like an Intelligence.


Роберт Геррик. (Н-755) Глаза (II)

Глаза развратны выдают

От всех сокрытый в сердце блуд.

 

 

Robert Herrick

755. The eye

 

A wanton and lascivious eye

Betrayes the Hearts Adulterie.


Роберт Геррик. (Н-22) Антее (I)

Антея, коль не сразу за тобой

Умру я, опечаленный судьбой,

Твой прах священный в урну золотую

Я помещу и лавром короную.

Вслед ленточки твои пусть в ней сгорят;

И, древний этот завершив обряд,

Я к урне припаду твоей, где вскоре

И жизнь моя закончится, и горе.

Так трое лягут здесь, явив сродство:

Антея, Геррик и стихи его.

 

 

Robert Herrick

22. TO ANTHEA

 

If, dear Anthea, my hard fate it be

To live some few sad hours after thee,  

Thy sacred corse with odours I will burn,

And with my laurel crown thy golden urn.  

Then holding up there such religious things

As were, time past, thy holy filletings,

Near to thy reverend pitcher I will fall

Down dead for grief, and end my woes withal:

So three in one small plat of ground shall lie--

Anthea, Herrick, and his poetry.


Роберт Геррик. (Н-450) Эпитафия девственнице

Всем пристало здесь поститься –

Красота лежит в гробнице;

В тишине мы постоим,

Прах слезами окропим

Иль, вздохнув (печально это),

Ей возложим первоцветы.

 

 

Robert Herrick

450.An Epitaph upon a Virgin

 

Here a solemne Fast we keepe,

While all beauty lyes asleep

Husht be all things; (no noyse here)

But the toning of a teare:

Or a sigh of such as bring

Cowslips for her covering.


Роберт Геррик. (Н-468) Где помрём – не знаем, (H-469) Ничего задаром, (H-470) Счастливцев мало

Роберт Геррик

(Н-468) Где помрём – не знаем


Всяк, зная, где он сел на барк иль плот,

Не скажет, где причал свой обретёт.

 

 

Robert Herrick

468. Mans dying-place uncertain

 

Man knowes where first he ships himselfe; but he

Never can tell, where shall his Landing be.



Роберт Геррик

(H-469) Ничего задаром

 

Чтоб Зевс дарами наградил кого-то,

Пролить, трудясь, тот должен много пота.

 

 

Robert Herrick

469. Nothing Free-cost

 

Nothing comes Free-cost here; Jove will not let

His gifts go from him; if not bought with sweat.



Роберт Геррик

(H-470) Счастливцев мало

 

Немногие из всех, кто жили тут,

Навек поля блаженства обретут.

 

 

Robert Herrick

470. Few fortunate

 

Many we are, and yet but few possesse

Those Fields of everlasting happinesse.


Роберт Геррик. (Н-744) Промедление

Не стоит медлить с выполненьем дел:

Помедлив, лишь Кунктатор преуспел.

 

 

Robert Herrick

744. Delay

 

Break off Delay, since we but read of one

That ever prosper'd by Cunctation.


Роберт Геррик. (Н-708) По работе и плата

Нелепо, не явив к работе рвенье,

Бежать просить себе вознагражденье.

 

 

Robert Herrick

708. First work, and then wages

 

Prepost'rous is that order, when we run

To ask our wages, e're our work be done.


Роберт Геррик. (H-688) Последний удар бьёт наверняка, (H-689) Судьба, (Н-690) Стул-бол, (H-691) Сафо (I), (Н-692) На пиита Прата. Эпиграмма

Роберт Геррик

(H-688) Последний удар бьёт наверняка

 

Хотя нередко бьёт нас ворог яр,

Нам страшен лишь решающий удар.

 

 

Robert Herrick

688. The last stroke strike sure

 

Though by well-warding many blowes w'ave past,

That stroke most fear'd is, which is struck the last.



Роберт Геррик

(H-689) Судьба

 

Судьба щедроты льёт в слепом порядке:

Кому-то много, никому – в достатке.

 

 

Robert Herrick

689. Fortune

 

Fortune's a blind profuser of her own,

Too much she gives to some, enough to none.



Роберт Геррик

(Н-690) Стул-бол

 

Люция, с мячиком пришёл

  К тебе я в этот раз –

На торт и на вино в стул-бол

  Сыграть с тобой сейчас.

 

Коль буду неискусен я

  И побеждён тобой,

Свой торт возьмёшь ты, и меня

  Со всей моей бедой.

 

Но коль за мной победе быть, -

  Прости мне мой каприз, -

Тогда желал бы я испить

  Твой поцелуй как приз.

 

 

Robert Herrick

690. STOOL-BALL

 

    At stool-ball, Lucia, let us play

      For sugar-cakes and wine:

    Or for a tansy let us pay,

      The loss, or thine, or mine.

 

    If thou, my dear, a winner be

      At trundling of the ball,

    The wager thou shall have, and me,

      And my misfortunes all.

 

    But if, my sweetest, I shall get,

      Then I desire but this:

    That likewise I may pay the bet

      And have for all a kiss.



Роберт Геррик

(H-691) Сафо (I)

 

Ах, Сафо, давай вдвоём

Дни в забавах проведём!

Пить вино и веселиться

Будем здесь, пока в гробницу

Не положат нас, мой свет:

Жизнь уйдёт – возврата нет.

 

 

Robert Herrick

691. To Sappho

 

Let us now take time, and play,

Love, and live here while we may;

Drink rich wine; and make good cheere,

While we have our being here:

For, once dead, and laid i'th grave,

No return from thence we have.



Роберт Геррик

(Н-692) На пиита Прата. Эпиграмма


Что за сатиры Прат кропает, коли

В них – ни в одной – нет ни крупицы соли?

 

 

Robert Herrick

692. On Poet Prat, Epigr.

 

Prat He writes Satyres; but herein's the fault,

In no one Satyre there's a mite of salt.


Роберт Геррик. (N-78) Его Символ веры

Я верю, что, могилой взятый, 

Я буду воскрешён когда-то;

Я верю, что в Небесном храме

Христа увижу пред глазами;

Я верую, что ждёт любого

День Страшного суда Христова;

Я верю: муки и забвенье

Получит всяк за прегрешенья;

Я верю: с Ним – свершиться чуду! –

Там, в вечной жизни я пребуду –

Я верю: дарит милость эту

Христос и недостойным Света;

Я верую в Отца и Сына

И Духа Свята (Три – едины);

...что ИИСУС – вещей всех мера,

Дар Божий. Вот мой Символ веры.

 

 

Robert Herrick

78. His Creed

 

I do believe, that die I must,

And be return'd from out my dust:

I do believe, that when I rise,

Christ I shall see, with these same eyes:

I do believe, that I must come,

With others, to the dreadfull Doome:

I do believe, the bad must goe

From thence, to everlasting woe:

I do believe, the good, and I,

Shall live with Him eternally:

I do believe, I shall inherit

Heaven, by Christs mercies, not my merit:

I do believe, the One in Three,

And Three in perfect Unitie:

Lastly, that JESUS is a Deed

Of Gift from God: And heres my Creed.


Роберт Геррик.(H-601) Кораблекрушение

Кто, бедствие терпя, тонул в волнах,

Тому и лёгкий шторм внушает страх.

 

 

Robert Herrick

601. Ship-wrack

 

He, who has suffer'd Ship-wrack, feares to saile

Upon the Seas, though with a gentle gale.


Роберт Геррик. (Н-14) Перилле

Ужель, Перилла, ты грустишь о том,

Что Геррик угасает день за днём?

Я старый и совсем седой теперь,

В мой вечный дом уже открыта дверь.

Ещё немного – и настанет час

Тебя поцеловать в последний раз.

Когда умру, Перилла, плоть мою

В соль положи; смажь миром, я молю,

Мне руки, ноги – так заведено;

И, обернув меня в то полотно,

Которое я видел на тебе,

Ночь накануне плачущей в мольбе,

Ты до могилы проводи мой прах

И первоцвет мне брось в твоих слезах.

Коль, помянув меня, там будешь ты

И после часто возлагать цветы,

Тогда мой призрак до конца веков

Не выйдет из холодной тени снов.

 

 

Robert Herrick

14. To Perilla

 

Ah my Perilla! do'st thou grieve to see

Me, day by day, to steale away from thee?

Age cals me hence, and my gray haires bid come,

And haste away to mine eternal home;

'Twill not be long (Perilla) after this,

That I must give thee the supremest kisse;

Dead when I am, first cast in salt, and bring

Part of the creame from that Religious Spring;

With which (Perilla) wash my hands and feet;

That done, then wind me in that very sheet

Which wrapt thy smooth limbs (when thou didst implore

The Gods protection, but the night before)

Follow me weeping to my Turfe, and there

Let fall a Primrose, and with it a teare:

Then lastly, let some weekly-strewings be

Devoted to the memory of me:

Then shall my Ghost not walk about, but keep

Still in the coole, and silent shades of sleep.


Роберт Геррик. (Н-462) На ту, которая считает себя молодой

Ты молода? Нам зря не говори! –

Черны все зубы, да и тех лишь три.

 

 

Robert Herrick

462. Upon one who said she was alwayes young

 

You say y'are young; but when your Teeth are told

To be but three, Black-ey'd, wee'l thinke y'are old.


Роберт Геррик. (N-253) Крещение

Есть сила скрытая Крещенья:

Утоплен грех – душе спасенье.

 

 

Robert Herrick

253. Baptism

 

The strength of baptism that's within,

It saves the soul by drowning sin.


Роберт Геррик. (Н-814) Чистилище, читателям

Над Люцией вы моленье

Совершите – и в мгновенье

Любострастная девица

От греха освободится;

А пока без вашей влаги

Не остынет пыл бедняги.

 

 

Robert Herrick

814. PURGATORY

 

Readers, we entreat ye pray

For the soul of Lucia;

That in little time she be

From her purgatory free:

In the interim she desires

That your tears may cool her fires.


Шел Сильверстайн. Годы спустя

Не вижу твоего лица,
Когда мои читаешь строки,
Но смех твой слышу без конца –
И улыбаюсь издалёка.


Shel Silverstein
YEARS FROM NOW

Although I cannot see your face
As you flip these poems awhile,
Somewhere from some far-off place
I hear you laughing–and I smile.


Роберт Геррик. (Н-433) Страсть

Где сам предмет неведом нам,

Нет места никаким страстям.

 

 

Robert Herrick

433. Passion

 

Were there not a Matter known,

There wo'd be no Passion.


Роберт Геррик. (H-605) Нищета и богатство, (H-606) Ещё, (H-607) Алчный – навек невольник, (H-608) Законы, (H-609) Про любовь (III), (Н-610) На Кочета

Роберт Геррик

(H-605) Нищета и богатство

 

Утешься, если обнищал совсем:

Уму богатство наше, что ярем.

 

 

Robert Herrick

605. Poverty and Riches

 

Give want her welcome if she comes; we find

Riches to be but burdens to the mind.

 

 

Роберт Геррик

(H-606) Ещё (о нищете и богатстве)

 

Кому скупа дающего десница,

Тем наказанье будет вечно длиться.

 

 

Robert Herrick

606. Again

 

Who with a little cannot be content,

Endures an everlasting punishment.

 

 

Роберт Геррик

(H-607) Алчный – навек невольник

 

Живите малым, что даёт судьба –

Рабом навеки делает алчба.

 

 

Robert Herrick

607. The Covetous still Captives

 

Let's live with that smal pittance that we have;

Who covets more, is evermore a slave.

 

 

Роберт Геррик

(H-608) Законы

 

Знай: где законы управляют всем,

Там тирании места нет совсем.

 

 

Robert Herrick

608. Lawes

 

When Lawes full power have to sway, we see

Little or no part there of Tyrannie.



Роберт Геррик
(H-609) Про любовь (III)

      Раз нет оград
      Здесь от осад,
Подальше удеру я –
      Не то Эрот
      На штурм пойдёт,
Иль в плен возьмёт, чаруя.


Robert Herrick
609. Of Love
 
      Ile get me hence,
      Because no fence,
Or Fort that I can make here;
      But Love by charmes,
      Or else by Armes
Will storme, or starving take here.



Роберт Геррик

(Н-610) На Кочета


Жену своею курой кличет Кочет

И топчет – но ногами лишь и топчет.

 

 

Robert Herrick

612. UPON COCK

 

Cock calls his wife his Hen: when Cock goes to't,

Cock treads his Hen, but treads her underfoot.


Роберт Геррик. (Н-784) Рождественские обряды

    Ребят я зову:

    Бревно к Рождеству

В наш дом принесите с весельем.

    Под радостный смех

    Хозяюшка всех

Почтит, напоив своим элем.

 

    От старых углей

    Зажгите скорей

Вы новое древо. Кто с нами

    Ждёт счастья приход,

    Тот песни поёт,

Пока разгорается пламя.

 

    Еды здесь полно,

    Есть мёд и вино...

И будет пирог всем на диво:

    К восторгу ребят

    Смешаться хотят

Со сладкою сдобою сливы.

 

 

Robert Herrick

784. CEREMONIES FOR CHRISTMAS

 

        Come, bring with a noise,

        My merry, merry boys,

    The Christmas log to the firing;

        While my good dame, she

        Bids ye all be free,

    And drink to your hearts' desiring.

 

        With the last year's brand

        Light the new block, and

    For good success in his spending

        On your psaltries play,

        That sweet luck may

    Come while the log is a-teending.

 

        Drink now the strong beer,

        Cut the white loaf here,

    The while the meat is a-shredding;

        For the rare mince-pie,

        And the plums stand by

    To fill the paste that's a-kneading.


Роберт Геррик. (Н-751) Свой грех не видим как на грех, (H-752) Нет страдания – нет состояния

Роберт Геррик

(Н-751) Свой грех не видим как на грех


Всегда нам виден грех чужой, а сами

Свой груз грехов не видим за плечами.

 

 

Robert Herrick

751. Our own sinnes unseen

 

Other mens sins wee ever beare in mind;

None sees the fardell of his faults behind.


Роберт Геррик

(H-752) Нет страдания – нет состояния

 

Малы труды – малы доходы наши:

Богатством тяжкий труд нам полнит чаши.

 

 

Robert Herrick

752. No Paines, no Gaines

 

If little labour, little are our gaines:

Mans fortunes are according to his paines.



Роберт Геррик. (Н-363) На Паска, торговца одеждой

Паск за товар не просит денег в срок;

Он говорит, что подождёт годок

И все долги с процентами обрушит

На плечи должнику, а не на уши.

 

 

Robert Herrick

363. Upon Paske a Draper

 

Paske, though his debt be due upon the day

Demands no money by a craving way;

For why sayes he, all debts and their arreares,

Have reference to the shoulders, not the eares.


Роберт Геррик. (H-700) Любовь осязаема, (Н-701) Нет препон тем, кто искренне влюблён, (H-702) Мощь уязвима, (H-703) На Трига

Роберт Геррик
(H-700) Любовь осязаема
 
Целуя в губы Юлию свою,
Её любовь и душу познаю.
 
 
Robert Herrick
700. Love palpable
 
I prest my Julia's lips, and in the kisse
Her Soule and Love were palpable in this.
 
 
Роберт Геррик
(Н-701) Нет препон тем, кто искренне влюблён
 
Кто своей любви верны,
Тем преграды не страшны.
 
 
Robert Herrick
701. No action hard to affection
 
Nothing hard, or harsh can prove
Unto those that truly love.


Роберт Геррик
(H-702) Мощь уязвима

Мощь победима теми, кто слабей,
Но жизнею не дорожит своей.


Robert Herrick
702. Meane things overcome mighty
 
By the weak'st means things mighty are o'rethrown,
He's Lord of thy life, who contemnes his own.


Роберт Геррик
(H-703) На Трига

На Триге платье наиспод надето –
Преображеньем он считает это.


Robert Herrick
703. Upon Trigg, Epig.

Trigg having turn'd his sute, he struts in state,
And tells the world, he's now regenerate.


Роберт Геррик. (Н-641) Иногда позволено и приукраситься

Природой цвет не дан? –

Искусством скрой изъян.

 

 

Robert Herrick

641. Painting sometimes permitted

 

If Nature do deny

Colours, let Art supply.


Роберт Геррик. (Н-621) Везение долго не длится, (Н-622) Поцелуй

Роберт Геррик

(Н-621) Везение долго не длится

 

Коль прёт в игре, в ладоши бей – тем паче,

Что часто кратковременны удачи.

 

 

Robert Herrick

621. Good Luck not lasting

 

If well the Dice runne, lets applaud the cast:

The happy fortune will not alwayes last.



Роберт Геррик. (Н-622) Поцелуй


Твердят: как поцелуй ни назови,

Он – известь и смола, и клей любви.

 

 

Robert Herrick

622. A Kisse

 

What is a Kisse? Why this, as some approve;

The sure sweet-Sement, Glue, and Lime of Love.


Роберт Геррик. (H-613) Вулкану

Ты – бог огня, тебе не внове

Держать огонь свой наготове:

Коль книгу охулят мою, -

Одобри ты – предай огню.

 

 

Robert Herrick

613. To Vulcan

 

Thy sooty Godhead, I desire

Still to be ready with thy fire:

That sho'd my Booke despised be,

Acceptance it might find of thee.


Роберт Геррик. (Н-791) Стихотворения

На свете есть ли что стихов славней? –

Переживут и подвиги людей.

 

 

Robert Herrick

791. VERSES

 

Who will not honour noble numbers, when

Verses out-live the bravest deeds of men?


Роберт Геррик. (H-446) Эноне, (Н-447) Его слабость в скорбях, (Н-448) Слава стимулирует нас

Роберт Геррик

(H-446) Эноне

 

1. Не стыдно?  – средь твоих забав

        Одна и вовсе зла:

Ты, сердце у меня забрав,

        Своё не отдала.

 

2. Поверю, что тобой любим –

        Жалея, обмани:

Иль сердцем одари своим,

        Иль взятое верни.

 

3. Но если ты (что ж, быть тому!)

        Их не отдашь, храня,

Прошу я к сердцу моему

        Вдобавок взять меня.

 

 

Robert Herrick

446. To Oenone

 

1. What Conscience, say, is it in thee

      When I a Heart had one,

To Take away that Heart from me,

      And to retain thy own?

 

2. For shame or pitty now encline

      To play a loving part;

Either to send me kindly thine,

      Or give me back my heart.

 

3. Covet not both; but if thou dost

      Resolve to part with neither;

Why! yet to shew that thou art just,

      Take me and mine together.



Роберт Геррик

(Н-447) Его слабость в скорбях


Невмоготу мне муки – сущий ад.

И стойких сердцем скорби не щадят.

 


Robert Herrick

447. His weakness in woes


I cannot suffer; And in this, my part

Of Patience wants. Grief breaks the stoutest Heart.



Роберт Геррик

(Н-448) Слава стимулирует нас


Печатаясь, мы ожидаем, право,

Аплодисментов – дуновений славы.

 


Robert Herrick

448. FAME MAKES US FORWARD

 

    To print our poems, the propulsive cause

    Is fame--the breath of popular applause.


Роберт Геррик. (Н-721) Слава

Для славы качество вещей

Простой их суммы не важней.

 

 

Robert Herrick

721. Fame

 

'Tis still observ'd, that Fame ne're sings

The order, but the Sum of things.


Роберт Геррик. (Н-434) Джек и Джилл

Равно свирепы Джек и Джилл;

Дивлюсь я, как столь схожий пыл

Друг с другом их не примирил.

 

 

Robert Herrick

434. Jack and Jill

 

Since Jack and Jill both wicked be;

It seems a wonder unto me,

That they no better do agree.


Роберт Геррик. (Н-368) На Прига

Приг, уходя с пирушек, то и дело

Крадёт ботинки: в дырах или целы,

Со скрипом или без... Хватает двух –

Ему бы тело унести... и дух.

 

 

Robert Herrick

368. Upon Prigg

 

Prigg, when he comes to houses, oft doth use

(Rather than fail) to steal from thence old shoes:

Sound or unsound, be they rent or whole,

Prigg bears away the body and the sole.


Роберт Геррик. (Н-463) На Ханкса. Эпиграмма, (Н-464) Гиммель-кольцо, или узел любви

Роберт Геррик

(Н-463) На Ханкса. Эпиграмма


Клянётся Ханкс, умяв обед в таверне,

Что нечем расплатиться. А и верно! –

Раз нет в карманах у него монет,

Их дома в сундуках уж точно нет.

 

 

Robert Herrick

463. Upon Huncks. Epig.

 

Huncks ha's no money (he do's sweare, or say)

About him, when the Taverns shot's to pay.

If he ha's none in's pockets, trust me, Huncks

Ha's none at home, in Coffers, Desks, or Trunks.



Роберт Геррик

(Н-464) Гиммель-кольцо, или узел любви

 

Бант, узелок любви, ты даришь мне,

А я отвечу гиммелем, зане

Твоя любовь крепка, моя – втройне.

 

 

Robert Herrick

464. THE JIMMALL RING OR TRUE-LOVE KNOT

 

    Thou sent'st to me a true love-knot, but I

    Returned a ring of jimmals to imply

    Thy love had one knot, mine a triple tie.


Роберт Геррик. (Н-427) На Рутса. Эпиграмма

Без денег Рутс. Зачем он сел на мель,

Купив большой с отделкою кошель?

Что делать с ним, коль не вложить в него

Ни серебра, ни злата – ничего?

 

 

Robert Herrick

427. Upon Roots. Epig.

 

Roots had no money; yet he went o'th score

For a wrought Purse; can any tell wherefore?

Say, What sho'd Roots do with a Purse in print,

That h'ad nor Gold or Silver to put in't?


Роберт Геррик. (Н-1024) Утешение юноше, потерявшему свою возлюбленную

Стон не утих

В твоей груди? –

Она среди

    Святых.

 

Там благодать!

И в радость ей

Земных страстей

    Не знать:

 

И не слышна

Ей боль, и слёз

Не зрит средь грёз

    Она.

 

То не вернуть,

Что ей ты был

Когда-то мил –

    Забудь!

 

К тебе теперь

Любви в ней нет –

Иной там свет,

    Поверь.

 

Терпенье, друг, -

И вновь былой

Придёт покой –

    Без мук.

 

 

 

Robert Herrick

1024. Comfort to a youth that had lost his Love


What needs complaints,
When she a place
Has with the race
    Of Saints?

In endlesse mirth,
She thinks not on
What's said or done
    In earth:

She sees no teares,
Or any tone
Of thy deep grone
    She heares:

Nor do's she minde,
Or think on't now,
That ever thou
    Wast kind.

But chang'd above,
She likes not there,
As she did here,
    Thy Love.

Forbeare therefore,
And Lull asleepe
Thy woes and weep
    No more.


Роберт Геррик. (Н-482) На его зрение, изменяющее ему

Слепну. Скоро я глазам

Брошу: "Доброй ночи вам!"

Впредь не буду тешить взгляд,

Если свечи не горят.

 

 

Robert Herrick

482. Upon his eye-sight failing him

 

I beginne to waine in sight;

Shortly I shall bid goodnight:

Then no gazing more about,

When the Tapers once are out.


Роберт Геррик. (H-430) Власть, (Н-431) Счастье быстротечно, (Н-432) Гниение

Роберт Геррик

(H-430) Власть

 

На власть Саллюстий проливает свет:

Вне страха власти не было и нет.

 

 

Robert Herrick

430. Empires

 

Empires of Kings, are now, and ever were,

(As Salust saith) co-incident to feare.



Роберт Геррик

(Н-431) Счастье быстротечно

 

Годы счастья здесь летят

(Мнится нам) быстрей, чем взгляд;

А минутная невзгода

Длится, мним, не меньше года.

 

 

Robert Herrick

431. Felicity, quick of flight

 

Every time seemes short to be,

That's measur'd by felicity:

But one halfe houre, that's made up here

With griefe; seemes longer then a yeare.



Роберт Геррик

(Н-432) Гниение


Гниение – определённо

Конец, Природою продлённый.

 

 

Robert Herrick

432. Putrefaction
 
Putrefaction is the end
Of all that Nature doth extend.


Роберт Геррик. (Н-1111) Душа – соль тела

Соль тела есть душа: уйдёт она –

И на гниенье плоть обречена.

 

 

Robert Herrick

1111. THE SOUL IS THE SALT

 

The body's salt the soul is; which when gone,

The flesh soon sucks in putrefaction.


Роберт Геррик. (Н-1118) В отчаянии – все храбрецы

Отчаянье в предчувствии конца

И труса превращает в храбреца.

 

 

Robert Herrick

1118. No danger to men desperate

 

When feare admits no hope of safety, then

Necessity makes dastards valiant men.


Роберт Геррик. (Н-1121) Недоверие

Коль друг твой клясться в верности горазд,

Будь мудрым – сомневайся! Вдруг предаст?

 

 

Robert Herrick

1121. Distrust

 

What ever men for Loyalty pretend,

'Tis Wisdomes part to doubt a faithfull friend.


Роберт Геррик. (Н-2) Его Музе

Куда ты, дева, побредёшь?
Здесь дом и безопасней всё ж;
Сядь и на дудочке сыграй –
Порадуй тихий этот край.
Для ферм и деревень ужель
Ты не сгодишься, менестрель?
Там славить можно средь лугов
Простое счастье пастухов,
Вплетая слог эклог своих
В невинный пасторальный стих.
Там на холме петь можешь ты
Пастушкам дивной красоты,
Чьи вздохи слаще во сто крат,
Чем у фиалок аромат.
Там, в бедных деревушках, там,
Быть может, внемлют тем строфам,
Которым двор – тебе в укор –
Презренный вынес приговор.
А потому сейчас не след
Искать вне дома новых бед:
И город вреден для души,
И критик не живёт в глуши,
Где, сколько ни читай ты строк,
Не бросят ни один упрёк.
Чтоб зла себе не сделать впредь,
Разумней дома посидеть.


Robert Herrick
2. TO HIS MUSE

    Whither, mad maiden, wilt thou roam?
    Far safer 'twere to stay at home,
    Where thou mayst sit and piping please
    The poor and private cottages,
    Since cotes and hamlets best agree
    With this thy meaner minstrelsy.
    There with the reed thou mayst express
    The shepherd's fleecy happiness,
    And with thy eclogues intermix
    Some smooth and harmless bucolics.
    There on a hillock thou mayst sing
    Unto a handsome shepherdling,
    Or to a girl, that keeps the neat,
    With breath more sweet than violet.
    There, there, perhaps, such lines as these
    May take the simple villages;
    But for the court, the country wit
    Is despicable unto it.
    Stay, then, at home, and do not go
    Or fly abroad to seek for woe.
    Contempts in courts and cities dwell,
    No critic haunts the poor man's cell,
    Where thou mayst hear thine own lines read
    By no one tongue there censured.
    That man's unwise will search for ill,
    And may prevent it, sitting still.


Роберт Геррик. (Н-141) Утешение в беде

Побитым тем утешиться придётся,
Что сражены рукою полководца.


Robert Herrick
141. SOME COMFORT IN CALAMITY

To conquered men, some comfort 'tis to fall
By the hand of him who is the general.


Роберт Геррик. (Н-480) На Скурфа

У Скурфа девять пальцев клясться честно –

Десятый выел ногтоед, известно.

 

 

Robert Herrick

480. Upon Skurffe

 

Skurffe by his Nine-bones sweares, and well he may,

All know a Fellon eate the Tenth away.


Роберт Геррик. (Н-428) На Кро

Кро, навоняв, кричит, зажавши нос:

- Друзья, кто может удержать понос?

 

 

Robert Herrick

428. UPON CRAW

 

Craw cracks in sirrop; and does stinking say,

Who can hold that, my friends, that will away?


Роберт Геррик. (Н-390) На хриплого певца

Твой голос (хоть до самой смерти пой),

Пока не чист, слух не насытит мой.

 

 

Robert Herrick

390. Upon a hoarse Singer

 

Sing me to death; for till thy voice be cleare,

'Twill never please the pallate of mine eare.


Роберт Геррик. (Н-481) О шраме на лице девственницы

Шрам на любом лице, знай, - схизма это,

А на твоём – невинности помета.

 

 

Robert Herrick

481. UPON A SCAR IN A VIRGIN'S FACE

 

'Tis heresy in others: in your face

That scar's no schism, but the sign of grace.


Роберт Геррик. (N-47) Благодарение Господу за жилище

Господь, я под Твоим крылом:

          Ты дал мне дом,

Где, в келье маленькой живя,

          Ненастье я

Могу, улёгшись на кровать,

          Не замечать;

Из чистых мыслей Твой покров –

          От грешных снов

Он душу бережёт мою,

          Пока я сплю.

Крыльцо, утратившее вид,

          Чуть тронь – скрипит

И схоже с низкой и кривой

          Моей судьбой;

И всё же бедный наш народ

          Ко мне идёт;

Мала гостиная, мал стол,

          Зашарпан пол;

Мала и кладовая: там

          Не скрасть мышам

Мои запасы из ларя –

          Два сухаря.

Есть печь и хворост, щепок чуть –

          Огонь раздуть:

Сидишь вблизи живых углей –

          Душа светлей.

Еда Тобой освящена –

          Всего сполна;

Вкусны бобы Твои, Господь,

          Любой ломоть

Плода иль хлеба, мёд, сыры –

          Твои дары;

Лук, портулак и свёклу Ты

          Из доброты

Мне посылаешь всякий раз

          В обеда час,

Чтоб слаще жизнь моя была

          И весела.

Твой огнь венчает мой очаг,

          И льётся сак,

Мне чашу полня – как он прян! –

          Им буду пьян.

Хлеб сею: с одного мешка

          (Твоя рука)

Раз в двадцать больше урожай –

          Богат наш край.

Яички курочка несёт

          Мне круглый год;

Всегда в овчарне видеть рад

          Своих ягнят;

И сливки пью, и есть для вин

          Большой кувшин...

Господь, за эту благодать

          Тебе отдать

Я сердце пылкое готов

          Как раб Христов;

Средь благовоний зажжено

          Тобой оно;

Благослови! – взойду, мой Бог,

          На Твой порог.

 

 

Robert Herrick

47. A THANKSGIVING TO GOD FOR HIS HOUSE

 

    Lord, Thou hast given me a cell

                Wherein to dwell;

    A little house, whose humble roof

               Is weather-proof;

    Under the spars of which I lie

                Both soft and dry;

    Where Thou my chamber for to ward

                Hast set a guard

    Of harmless thoughts, to watch and keep

                Me, while I sleep.

    Low is my porch, as is my fate,

                Both void of state;

    And yet the threshold of my door

                Is worn by th' poor,

    Who thither come, and freely get

                Good words or meat;

    Like as my parlour, so my hall

                And kitchen's small;

    A little buttery, and therein

                A little bin

    Which keeps my little loaf of bread

                Unclipt, unflead.

Lord, I confess, too, when I dine,

                The pulse is Thine,

    And all those other bits, that be

                There placed by Thee;

    The worts, the purslain, and the mess

                Of water-cress,

    Which of Thy kindness Thou hast sent;

                And my content

    Makes those, and my beloved beet,

                To be more sweet.

    'Tis Thou that crown'st my glittering hearth

                With guiltless mirth;

    And giv'st me wassail bowls to drink,

                Spiced to the brink.

    Lord, 'tis Thy plenty-dropping hand,

                That soils my land;

    And giv'st me for my bushel sown,

                Twice ten for one.

    Thou mak'st my teeming hen to lay

                Her egg each day;

    Besides my healthful ewes to bear

                Me twins each year,

    The while the conduits of my kine

                Run cream for wine.

    All these, and better Thou dost send

                Me, to this end,

    That I should render, for my part,

                A thankful heart;

    Which, fired with incense, I resign,

                As wholly Thine;

    But the acceptance, that must be,

                My Christ, by Thee.


Роберт Геррик. (Н-793) Желаемое долго не приходит

Мы против войн – ждём мира, как награды:

Чем дольше ждём, тем больше будем рады.

 

 

Robert Herrick

793. Things of choice, long a comming

 

We pray 'gainst Warre, yet we enjoy no Peace;

Desire deferr'd is, that it may encrease.


Шел Сильверстайн. Теряю себя по частям

Голову снесло мне,

Руки оборвал я,

Выплакал глаза я,

Ноги истоптал я,

Сердце вам излил я...

Не брехня:

Мало что осталось от меня.



Shel Silverstein

LOSING PIECES


Talked my head off

Worked my tail off

Cried my eyes out

Walked my feet off

Sang my heart out

So you see,

There’s really not much left of me.


Роберт Геррик. (Н-734) На розы в груди у Юлии

Вы, розы, трижды счастливы: всех краше

Моей любимой грудь – могила ваша.

Когда умрёте, будет грудь гробницей,

А каменной плитой – батист девицы.

 

 

Robert Herrick

UPON THE ROSES IN JULIA'S BOSOM

 

Thrice happy roses, so much grac'd to have

Within the bosom of my love your grave.

Die when ye will, your sepulchre is known,

Your grave her bosom is, the lawn the stone.


Роберт Геррик. (Н-479) Розмарину и лавру

Всё. Свадьба. Как вручат перчатки, - вас,

Ваш пряный цвет позолотят тотчас.

 

 

Robert Herrick

479. TO ROSEMARY AND BAYS

 

My wooing's ended: now my wedding's near

When gloves are giving, gilded be you there.


Роберт Геррик. (Н-410) На Писли

"Я в Альбионе", - хвастается Писли, -

"Пиит первейший". Нет отвратней мысли.

 

 

Robert Herrick

410. Upon Pievish

 

Pievish doth boast, that he's the very first

Of English Poets, and 'tis thought the Worst.


Роберт Геррик. (Н-369) На Луна

Лун – ростовщик довольно прыткий,

И редко терпит Лун убытки.

Лишь совесть в нём на убыванье

Идёт, по общему признанью.

 

 

Robert Herrick

369. UPON MOON

 

Moon is a usurer, whose gain,

Seldom or never knows a wain,

Only Moon's conscience, we confess,

That ebbs from pity less and less.


Роберт Геррик. (Н-471) Перенне

Доколь мне изнывать, Перенна,

Тебя любя самозабвенно?

Пусть и притворной лаской, всё ж

Приветь! – мне сердце ты спасёшь.

 

 

Robert Herrick

471. To Perenna

 

How long, Perenna, wilt thou see

Me languish for the love of Thee?

Consent and play a friendly part

To save; when thou may'st kill a heart.



Роберт Геррик. (Н-184) На Продыха

Не чадолюб, но чад рождает Продых –

Всё чает, что жена помрёт при родах.

 

 

Robert Herrick

184. Upon Batt

 

Batt he gets children, not for love to reare 'em;

But out of hope his wife might die to beare 'em.


Роберт Геррик. (Н-812) Мера

Неравенство частей – к разладу это,

А мера есть гармонии примета.

 

 

Robert Herrick

812. THE MEAN

 

Imparity doth ever discord bring;

The mean the music makes in everything.


Роберт Геррик. (Н-374) Сразу и напоследок

Иной ловкач получит много враз,

Сапожник – время, будущий заказ.

 

 

Robert Herrick

374. Gain and Gettings

 

When others gain much by the present cast,

The cobblers getting time, is at the Last.


Шел Сильверстайн. Что с одёжкой?

Что утром с моей
Одёжкой стряслось?
Штаны коротки,
Согнёшься – всё вкось,
Рукав длинноват,
Не шляпа – колпак...
Что утром с моей
Одёжкой не так?



Shel Silverstein

Why Is It?


Why is it some mornings

Your clothes just don’t fit?

Your pants are to short

To bent over or sit,

Your sleeves are to long

And your hat is too tight –

Why is it some mornings

Your clothes don’t feel right?


Роберт Геррик. (N-168) Иегова

Боэций рек: Единый Иегова –

Нет множества в Нём, значит, никакого.

 

 

Robert Herrick

168. JEHOVAH

 

Jehovah, as Boëtius saith,

No number of the plural hath.


Роберт Геррик. (N-173) Грех (IV)

Фома Аквинский прав был, безусловно,

Внушая всем: Природа безгреховна.

 

 

Robert Herrick

173. SIN

 

Sin no existence; nature none it hath,

Or good at all, as learned Aquinas saith.


Шел Сильверстайн. Ужастик

Ужасный ужастик!

Страх, слёзы и страсти,

Вой, визги, напасти –

И так до финала.

Кровь, призраки белы,

Мурашки по телу

И жуть без предела...

Начни-ка, сначала! 



Shel Silverstein

Blood-Curding Story


That story is creepy,
It’s waily, it’s weepy,
It’s screechy and screamy
Right up to the end.
It’s spooky, it’s crawly,
It’s grizzly, it’s gory,
It’s the awfulest story
(Please tell it again).


Шел Сильверстайн. Жевательная резинка

В автомате много жвачек, есть и "глаз" –

Между красной и зелёной он как раз,

Смотрит на меня, как будто говоря:

“Жвачка не нужна тебе – не зарься зря!”


Shel Silverstein

Gumeye Ball


There’s an eyeball in the gumball machine,
Right there between the red and the green,
Lookin’ at me as if to say,
“You don’t need anymore gum today.”


Шел Сильверстайн. Баловница

Баловница шляпку проткнула спицей,

Баловница в шубку одела шпица,

Баловница, знали, не забоится

Мыши или крысы под половицей.


Баловница байк разбила, тупица,

Баловница в копа могла вцепиться,

Баловница “бочкой” звала сестрицу

И на торт свой сесть была мастерица.


Баловница плюнуть любила в пиццу,

Баловница перья рвала у птицы,

Баловница – надо ж было свалиться! –

В чане большом долго будет вариться.


Но, несмотря на перец,
Соль, шалфей,
Лук, чеснок, масло и корицу,
Никто не возьмёт
даже кусочка этой баловницы.



Shel Silverstein

The spoiled brat...


The spoiled brat cut a hole in her hat,
The spoiled brat put a coat on the cat,
The spoiled brat got into a spat
‘Bout whether a rodent’s a mouse or a rat.

The spoiled brat broke a bike with her bat,
The spoiled brat told the policeman to scat,
The spoiled brat told her sister was fat,
And sat on her birthday cake ‘til it was flat.

The spoiled brat, she cusses and she spat,
The spoiled brat pulled the wings off a gnat,
The spoiled brat fell into a vat,
Got cooked up for dinner and that was that.

But in spite of the pepper,
The salt and the sage,
The onions and garlic and oil,
Nobody would touch
A bite of that brat.


Шел Сильверстайн. На Марсе

Какие у нас, у землян,
Такие же у марсиан
Туфли, шнурки, одежды, как напоказ,
Руки, ноги, тела – и всё в самый раз,
Головы, лица в профиль или анфас...
Но
Не совсем там,
Где у нас.


Shel Silverstein
THE PLANET OF MARS

On the planet of Mars
They have clothes just like ours,
And they have the same shoes and same laces,
And they have the same charms and same graces,
And they have the same heads and same faces…
But not in the
Very same
Places.


Роберт Геррик. (N-159) Скорбь Христа

Спаситель в том саду скорбел немало

Из-за того, что паства прочь бежала.

 

 

Robert Herrick

159. CHRIST'S SADNESS


Christ was not sad, i' th' garden, for His own

Passion, butHis sheep's dispersion.


Роберт Геррик. (N-8) Господь непостигаем

Богоисканье тяжко, но Творца

Постичь, каков Он есть, - труд без конца.

 

 

Robert Herrick

8. God not to be comprehended   

 

‘Tis hard to finde God, but to comprehend

Him, as He is, is labour without end.


Шел Сильверстайн. Морковки

Врут, что для глаз есть польза от морковки,

Что зрению должна она помочь –

Не вижу я, уже и день как ночь.

Не так я что-то сделал? Выньте прочь

Из глаз моих морковки!



Shel Silverstein

Carrots


They say that carrots are good for your eyes,
They swear that they improve your sight,
But I’m seein’ worse than I did last night--
You think maybe I aint usin’ ‘em right?
(Carrots are in the eyes).


Шел Сильверстайн. Красные цветы для тебя

Из ядовитого плюща
И ядовитого вьюнка
Тебе букет! А что же "нет"?
Нельзя и пошутить слегка?


Shel Silverstein
Red Flowers For You

They could be poison ivy,
They might be poison oak,
But anyway, here’s your bouquet!
Hey--can’t you take a joke?


Роберт Геррик. (N-6) Любовь и милосердие, (N-7) Гневаясь, Господь невозмутим

Роберт Геррик

(N-6) Любовь и милосердие


Господь двукрыл: сияют в горнем свете

Любовь и милосердье, крылья эти:

Под первым те, кто праведны во всём;

А те, кто грешны – под другим крылом.

 

 

Robert Herrick

6. MERCY AND LOVE

 

God hath two wings which He doth ever move;

The one is mercy, and the next is love:

Under the first the sinners ever trust;

And with the last He still directs the just.



Роберт Геррик

(N-7) Гневаясь, Господь невозмутим

 

Бывает, гнев овладевает Им,

Но, гневаясь, Господь невозмутим;

Мы мним, что Он суровей с каждым днём, -

Нет, измененья только в нас – не в Нём.

 

 

Robert Herrick

7. Gods Anger without Affection

 

God when He's angry here with any one,

His wrath is free from perturbation;

And when we think His looks are sowre and grim,

The alteration is in us, not Him.


Шел Сильверстайн. Каменный самолёт

Из камня сделал самолёт –
Я домосед, и так сойдёт.


Shel Silverstein
STONE AIRPLANE

I made an airplane out of stone…
I always did like staying home.


Шел Сильверстайн. А что у меня своё?

Мне нос достался от отца,
Глаза дал дед,
Кудряшки – мать.
Одно осталось мне узнать:
А попа у меня своя?


Shel Silverstein
They Say I have...

They say I have my father’s nose,
My grandpa’s eyes,
My mother’s hair.
Could it be that my behind’s
The only thing that’s really mine?


Роберт Геррик. (N-161) Бог (I)

Читаем Дамаскиново посланье:

Господь есть море сущности бескрайне.

 

 

Robert Herrick

161. GOD

 

God, as the learned Damascene doth write,

A sea of substance is, indefinite.


Роберт Геррик. (N-185) Бог (III), (N-186) Ещё раз о Боге

Роберт Геррик

(N-185) Бог (III)


На языке святом веками

Бог "всё во всём" зовётся нами.

 

 

Robert Herrick

185. GOD

 

God, in the holy tongue, they call

The place that filleth all in all.



Роберт Геррик

(N-186) Ещё раз о Боге

 

Мы говорим, что Бог покинул нас

И знаем, где Он шествует сейчас,

Но судим о местах тех пребываний

Лишь только по следам Его деяний.

 

 

Robert Herrick

186. ANOTHER OF GOD

 

God's said to leave this place, and for to come

Nearer to that place than to other some,

Of local motion, in no least respect,

But only by impression of effect.


Шел Сильверстайн. Коротышка

1 вариант:


Я слышал, что прибавлю фут

Ко дню рожденья, в десять лет.

Как видно, я прибавил фут…

Про рост вы говорили? Нет?



2 вариант:

Шептались: третья, мол, нога

Растёт… Что будет в десять лет?

И выросла! – на голове.

Об этой вы шептались? Нет?



Shel Silverstein

Short Kid

They said I’d grow another foot
Before I reached the age of ten.
It’s true, I grew another foot--
Guess this is what they meant.


Шел Сильверстайн. Светофор

Светит красный – мы стоим,
Свет зелёный – мы идём.
Топать или нет
Нам на синий свет,
С жёлтым и сиреневым притом?


Shel Silverstein
Lights

When the light turns green, you go.
When the light turns red, you stop.
But what do you do
When the light turns blue
With orange and lavender spots?


Роберт Геррик. (Н-792) Счастье

Продлят цветенье счастья, несомненно,
И радость, и печаль попеременно.


Robert Herrick 
792. HAPPINESS 

That happiness does still the longest thrive, 
Where joys and griefs have turns alternative.


Роберт Геррик. (Н-883) Цветочный ливень, (H-884) На Спенка

Роберт Геррик
(Н-883) Цветочный ливень

В цветочном ливне Купидон
Сошёл с небес; я, восхищён,
Тонул в потоке бело-красном,
Внимая запахам прекрасным:
Приятны были там – нет слов –
И вид, и аромат цветов.
Я позабыл про всякий страх,
Кружась беспечно в лепестках, -
И Купидон, пчелою став,
Меня среди своих забав
Ужалил... Всюду, к сожаленью,
Змею скрывают наслажденья.
Таится жало в поцелуе,
А кто и шип вонзит, милуя.


Robert Herrick
883. THE SHOWER OF BLOSSOMS

    Love in a shower of blossoms came
    Down, and half drown'd me with the same:
    The blooms that fell were white and red;
    But with such sweets commingl;d,
    As whether--this I cannot tell--
    My sight was pleas'd more, or my smell:
    But true it was, as I roll'd there,
    Without a thought of hurt or fear,
    Love turn'd himself into a bee,
    And with his javelin wounded me:
    From which mishap this use I make,
    Where most sweets are, there lies a snake:
    Kisses and favours are sweet things;
    But those have thorns and these have stings.        


Роберт Геррик

(H-884) На Спенка

 

Здоровый духом Спенк в молитвах краток:

Здоровье есть, но веры недостаток.

 

 

Robert Herrick

884. Upon Spenke

 

Spenke has a strong breath, yet short Prayers saith:

Not out of want of breath, but want of faith.


Роберт Геррик. (Н-733) Терцины разных малостей, на горшочек джема, посланный даме

Малы святые мощи – мал ковчег,

Мала шпалера там, где мал побег,

Мал и кувшин мой – не для винных рек.

 

Малы семян запасы – мал посев;

Малы плоды у маленьких дерев;

Мал у скота приплод – и мал мой хлев.

 

Мал урожай – и закром не широк;

Мало чело – и мал на нём венок;

Мал у меня доход – мал кошелёк.

 

Мала печурка – и огонь в ней мал;

Мала капелла – скромен и хорал;

Мал колокольчик мой – и слаб сигнал.

 

Мал и челнок, когда вода мелка;

Мала наживка – мал размер крючка;

Мала моя свирель – и не громка.

 

Всё это, леди, говорю затем,

Что и горшочек этот мал совсем

И мало джема в нём – тем слаще джем.

 

 

Robert Herrick

733. A TERNARY OF LITTLES, UPON A PIPKIN OF JELLY SENT TO A LADY

 

    A little saint best fits a little shrine,

    A little prop best fits a little vine:

    As my small cruse best fits my little wine.

 

    A little seed best fits a little soil,

    A little trade best fits a little toil:

    As my small jar best fits my little oil.

 

    A little bin best fits a little bread,

    A little garland fits a little head:

    As my small stuff best fits my little shed.

 

    A little hearth best fits a little fire,

    A little chapel fits a little choir:

    As my small bell best fits my little spire.

 

    A little stream best fits a little boat,

    A little lead best fits a little float:

    As my small pipe best fits my little note.

 

    A little meat best fits a little belly,

    As sweetly, lady, give me leave to tell ye,

    This little pipkin fits this little jelly.


Роберт Геррик. (Н-1126) Окончание его труда

Не кончен, но отчасти в прошлом труд –

Я свой корабль на якорь ставлю тут.

 

 

Robert Herrick

1126. The end of his worke

 

Part of the worke remaines; one part is past:

And here my ship rides having Anchor cast.


Роберт Геррик. (Н-63) Порадуемся, принося жертву, или желанная жертва

Приведи бычков хоть стадо –

Всё ж не будут боги рады,

Если жертву для закланья

Отдаёшь ты без желанья.

 

 

Robert Herrick

63. CHEERFULNESS IN CHARITY; OR, THE SWEET SACRIFICE

 

    'Tis not a thousand bullocks' thighs

    Can please those heav'nly deities,

    If the vower don't express

    In his offering cheerfulness.


Роберт Геррик. (H-461) Обнищание не причина отощания

Он тощий, хоть вкушает сало;

Я на бобах распух немало:

Моё-то мясо Зевсу слаще –

Вот и благословляет чаще.

 

 

Robert Herrick

461. Littlenesse no cause of Leannesse

 

One feeds on Lard, and yet is leane;

And I but feasting with a Beane,

Grow fat and smooth: The reason is,

Jove prospers my meat, more then his.


Шел Сильверстайн. Танцуя под дождём

Ну и что, что дождь пошёл?
Я под капли в сад сбегу,
Я на крыше закружусь 
В танце по-над краем.
Пусть и ливень льёт –
Знаю наперёд:
Я непромокаем.


Shel Silverstein
Dancin’ In The Rain

So what if it drizzles
And dribbled and drips?
I’ll splash n the garden,
I’ll dance on the roof.
Let it rain on my skin,
It can’t get in--
I’m waterproof.


Роберт Геррик. (Н-732) На Сибб. Эпиграмма

Сибб, как лица изъяны увидала,

Плевалась в гневе на своё зерцало.

Не плачь, стекло! Позор не твой – срамна

Та, кто тобой была отражена.

 

 

Robert Herrick

732. Upon Sibb. Epig.

 

Sibb when she saw her face how hard it was,

For anger spat on thee her Looking-glasse:

But weep not, Christall; for the shame was meant

Not unto thee, but That thou didst present.


Роберт Геррик. (Н-1106) На Рампа

Рамп – вертельщик, но с жару не хитёр

Кус мяса красть – а то б и больше спёр.

 

 

Robert Herrick

1106. Upon Rumpe

 

Rumpe is a Turne-broach, yet he seldome can

Steale a swollen sop out of the Dripping pan.


Роберт Геррик. (Н-380) На Скрю. Эпиграмма

Менять уловки Скрю всегда с руки –
Куда трудней ему сменить чулки.


Robert Herrick
380. Upon Skrew. Epig.
 
Skrew lives by shifts; yet sweares by no small oathes;
For all his shifts, he cannot shift his clothes.


Роберт Геррик. (Н-379) На Долл. Эпиграмма

Долл стала шлюхой с молодых ногтей:
Была ль девицей – и не вспомнить ей.


Robert Herrick
379. Upon Doll. Epig.
 
Doll she so soone began the wanton trade;
She ne'r remembers that she was a maide.


Роберт Геррик. (N-13) Радость

Знай, истинная радость не видна:
В душе, не впавшей в новый грех, она.


Robert Herrick
13. Mirth           
 
True mirth resides not in the smiling skin:
The sweetest solace is to act no sin.


Роберт Геррик. (N-157) Montes Scripturarum, или вершины Священного писания

Среди библейских славятся вершин

И Моисей, и Сам Господень Сын.

Пророки выше всех в Завете Старом,

А в Новом чтут апостолов недаром.

 

 

Robert Herrick

157. MONTES SCRIPTURARUM: THE MOUNTS OF THE SCRIPTURES.

 

    The mountains of the Scriptures are, some say,

    Moses, and Jesus, called Joshua:

    The prophets, mountains of the Old are meant,

    Th' apostles, mounts of the New Testament.


Роберт Геррик. (N-165) Бог (II), (N-166) Его могущество, (N-167) Христовы слова на кресте: Боже мой! Боже мой!

Роберт Геррик

(N-165) Бог (II)

 

Бог – Сущий, Сам в Себе, всего основа,

И совершенна Сущность Иеговы.

 

 

Robert Herrick

165. God

 

In God there's nothing, but 'tis known to be

Even God Himself, in perfect Entitie.

 

 

Роберт Геррик

(N-166) Его могущество

 

Бог может делать всё, кроме того,

Что несовместно с сущностью Его.

 

 

Robert Herrick

166. HIS POWER

God can do all things, save but what are known
For to imply a contradiction.

 


Роберт Геррик

(N-167) Христовы слова на кресте: Боже мой! Боже мой!

 

Христос пред смертью вопль истогнул вдруг,

Что Богом был оставлен Он средь мук;

Не видел в час ужасного страданья

Он ни луча от Божьего сиянья.

 

 

Robert Herrick

167. Christs words on the Crosse, My God, My God

 

Christ, when He hung the dreadfull Crosse upon,

Had (as it were) a Dereliction;

In this regard, in those great terrors He

Had no one Beame from Gods sweet Majestie.


Шел Сильверстайн. Совет

Славный Телль, меткий Телль,

Прямо в яблочко ты цель!
Да стрелу держи – ну что же...

Промахнулся ты, похоже.



Shel Silverstein

ADVICE


William Tell, William Tell,
Take your arrow, grip it well,
There’s the appleaim for the middle —
Oh well...you missed by a little.


Шел Сильверстайн. Бедный Ангус

- Что, бедный Ангус, ешь, когда
В суме ни крошки хлеба?
- Омлет себе взбиваю, сэр,
Из облаков и неба.

- Что, если дуют ветры с гор,
Не мёрзнешь без одежды?
- Шью тёплый плащ себе я, сэр,
Из примул и надежды.

- Что, бедный Ангус, если вдруг
Тебя разлюбит Кэти?
- Тогда и вправду буду, сэр,
Я всех бедней на свете. 


Shel Silverstein

POOR ANGUS

Oh what do you do, poor Angus,
When hunger makes you cry?
"I fix myself an omelet, sir,
Of fluffy clouds and sky."

Oh what do you wear, poor Angus,
When winds blow down the hills?
"I sew myself a warm cloak, sir,
Of hope and daffodils."

Oh who do you love, poor Angus,
When Catherine's left the moor?
"Ah, then, sir, then's the only time
I feel I'm really poor."


Роберт Геррик. (N-18) О Боге (II)

Бог весь нам явлен ликом. Хоть грешны,

Мы не увидим Господа спины.

 

 

Robert Herrick

18. UPON GOD

 

God is all fore-part; for, we never see

Any part backward in the Deity.


Роберт Геррик. (N-187) Ещё одно (о Боге)

"Бог – Иегова" можно так прочесть:

"Он – или Сущность, или Тот кто Есть".

 

 

Robert Herrick

187. Another

 

God is Jehovah call’d: which name of His

Implies or Essence, or the He that Is.


Роберт Геррик. (Н-925) Тяжело начать, (H-926) Вера четырёхгранна, (Н-927) Настоящее больше всего радует, (Н-928) Одежды – участники заговоров

Роберт Геррик

(Н-925) Тяжело начать


Два первых шага к власти тяжелей,

Чем шаг сошедших с трона королей.

 

 

Robert Herrick

925. Beginning, difficult
 
Hard are the two first staires unto a Crowne;
Which got, the third, bids him a King come downe.



Роберт Геррик

(H-926) Вера четырёхгранна

 

Четырёхгранна вера; так она

И непоколебима, и прочна.

 

 

Robert Herrick

926. Faith four-square

 

Faith is a thing that's four-squarрe; let it fall

This way or that, it not declines at all.



Роберт Геррик

(Н-927) Настоящее больше всего радует

 

Жить раньше было лучше, говорят;

А я сегодня жив – тому и рад.

 

 

Robert Herrick

927. The present time best pleaseth

 

Praise they that will Times past, I joy to see

My selfe now live: this age best pleaseth mee.

 

 

Роберт Геррик

(Н-928) Одежды – участники заговоров

 

Извне враги нас не страшат, ей-богу, -

Те страшны, кто рядятся в нашу тогу.

 

 

Robert Herrick

928. CLOTHES ARE CONSPIRATORS

 

Though from without no foes at all we fear,

We shall be wounded by the clothes we wear.


Роберт Геррик. (H-786) Ещё одно девам, (Н-787) Ещё одно (девам), (Н-788) Мощь и Мир

Роберт Геррик

(H-786) Ещё одно девам

 

Руки вымойте, девицы,

Иль огонь не разгорится;

Грязны руки – гаснет пламя,

Не раздуть его мехами.



Robert Herrick

786. ANOTHER TO THE MAIDS

 

Wash your hands, or else the fire

Will not teend to your desire;

Unwash'd hands, ye maidens, know,

Dead the fire, though ye blow.



Роберт Геррик

(Н-787) Ещё одно (девам)

 

Кричите здравицы садам –

И будет цвет обильным там:

Чем чаще здравиц хор им слышен,

Тем больше яблок, слив и вишен.

 

 

Robert Herrick

787. Another

 

Wassail the trees, that they may bear

You many a plum and many a pear:

For more or less fruits they will bring,

As you do give them wassailing.


Роберт Геррик

(Н-788) Мощь и Мир

 

Лишь редко Мощь и Мир доселе

На троне на одном сидели.

 

 

Robert Herrick

Power and Peace

'Tis never, or but seldome knowne,
Power and Peace to keep one Throne.


Шел Сильверстайн. Выходи кататься на коньках

Кататься на коньках

Позвали вечерком.

Люблю я на коньках

Кататься с ветерком.

Всех лучше на коньках

Могу кружить волчком...

На роликах во двор

Я вышел – лёд кругом.



Shel Silverstein

Come Skating


They said come skating;
They said it's so nice.
They said come skating;
I'd done it twice.
They said come skating;
It sounded nice….
I wore roller-
They meant ice.


Роберт Геррик. (Н-205) Фиалкам (II)

Удостойтесь чести!

    Ваш цветок

    Синеок –

Дар весны невесте.

 

У неё подруги

    Чистотой,

    Красотой

Славятся в округе.

 

Но цветочки ваши

    Их нежней,

    А на ней

Роз дамасских краше.

 

Жаль, что увяданья

    Час придёт:

    Опадёт

Цвет ваш без вниманья.

 

 

Robert Herrick

205. TO VIOLETS

 

    Welcome, maids-of-honour!

          You do bring

          In the spring,

    And wait upon her.

 

    She has virgins many,

          Fresh and fair;

          Yet you are

    More sweet than any.

 

    You're the maiden posies,

          And so grac'd

          To be plac'd

    'Fore damask roses.

 

    Yet, though thus respected,

          By-and-by

          Ye do lie,

    Poor girls, neglected.


Роберт Геррик. (Н-1094) Правда и ложь

Та правда, что скромна со всех сторон;

Ложь любит внешний лоск и вермильон.

 

 

Robert Herrick

1094. Truth and Falsehood

 

Truth by her own simplicity is known,

Falsehood by Varnish and Vermillion.


Шел Сильверстайн. Мистер Бука

Хмур старик наш мистер Бука,

Смотрит на ребят сычом.

А давайте вверх ногами

Буку мы

Перевернём! –

Может, улыбнём...



Shel Silverstein

Mister Moody


And here we see ol’ Mister Moody,
Wearing such a gloomy frown.
But turn him upside down and see …
Mister Moody
Upside down--
What did you expect?


Роберт Геррик. (Н-1027) Терпение

Может, легче будет впредь,
Если муку претерпеть.


Robert Herrick
1027. Sufferance 

In the hope of ease to come, 
Let's endure one Martyrdome.


Роберт Геррик. (Н-707) Короли

Не от рожденья слава и корона;
Их выбрал – подтверди: достоин трона.


Robert Herrick
707. Kings
 
Men are not born Kings, but are men renown'd;
Chose first, confirm'd next, & at last are crown'd.


Роберт Геррик. (Н-782) О Прю, его служанке

В этой урне затворю

Прах моей служанки Прю –

Пламенеть от искры малой

Здесь фиалке сине-алой.

 

 

Robert Herrick

782. Upon Prew his Maid

 

In this little urn is laid

Prewdence Baldwin, once my maid,

From whose happy spark here let

Spring the purple violet.


Роберт Геррик. (Н-833) Эноне (III)

    Эрот, любя,

    Послал в тебя

Стрелу и с ней недуг.

    Одна стрела,

    Язвя, ожгла;

А если много вдруг?

 

 

Robert Herrick

833. To Oenone (III)

 

    Thou say'st Love's dart

    Hath pricked thy heart;

And thou dost languish too:

    If one poor prick

    Can make thee sick,

Say, what would many do?


Шел Сильверстайн. Тростник?

Я съел всего один тростник

На фестивале Листа,

Всего лишь тоненький тростник –

И я тупей басиста?

Как палка, твёрдым был тростник…

Нет, что-то здесь не чисто,

Ведь всех я очень рассердил –

Особенно флейтиста.

 

 

Shel Silverstein

Turkey?

 

Only ate one drumstick
At the picnic dance this summer,
Just one little drumstick--
They say I couldn't be dumber.
One tough and skinny drumstick,
Why was that such a bummer?
But everybody's mad at me,
Especially the drummer.


Шел Сильверстайн. Осел...

Осел мой голос. Нужным счёл
Я деткам написать: ОСЕЛ...
Тут дети хором: "Он осёл!
Взбирайся на него, кто смел!"
Как вскочат на спину мне – гоп!
Бегу – и кругом голова:
То пустят рысью, то в галоп...
Такая вот игра в слова!


Shel Silverstein
Little Hoarse

My voice was raspy, rough and cracked.
I said, “I am a little hoarse.”
They stuck a saddle on my back
And jumped on me– – and now, of course,
They trot me and they gallop me,
They prance me up and down the town
Yellin’, “Giddy up, little hoarse.”
(Some things don’t mean the way they sound.)


Роберт Геррик. (Н-57) Сны

Все здесь мы – днём; в ночи, предавшись снам,
По собственным разбросаны мирам.


Robert Herrick
57. Dreames
 
Here we are all, by day; By night w'are hurl'd
By dreames, each one, into a sev'rall world.


Роберт Геррик. (Н-42) Любви

Свободен я; тебе не будет впредь
Моя свирель, чуть всхлипывая, петь.
Прощайте, драгоценные оковы! –

На жемчуг ваш и не взгляну я снова.
Тот любит рабство, кто спешит скорее
Опять надеть ярмо себе на шею.


Robert Herrick
42. TO LOVE

    I'm free from thee; and thou no more shalt hear
    My puling pipe to beat against thine ear.
    Farewell my shackles, though of pearl they be;
    Such precious thraldom ne'er shall fetter me.
    He loves his bonds who, when the first are broke,
    Submits his neck unto a second yoke.


Роберт Геррик. (Н-861) Короли и тираны, (Н-862) Несчастья

Роберт Геррик

(Н-861) Короли и тираны

 

Король – радетель своего народа,

А деспот правит лишь себе в угоду.

 

 

Robert Herrick

861. Kings and Tyrants

 

'Twixt Kings & Tyrants there's this difference known;

Kings seek their Subjects good: Tyrants their owne.



Роберт Геррик

(Н-862) Несчастья


Нам наши муки видятся кнутами.

Стервятники, что посланы богами, -

Болезни наши. Беды то и дело,

Как коршуны, терзают наше тело.

 

 

Robert Herrick

862. Crosses

 

Our Crosses are no other then the rods,

And our Diseases, Vultures of the Gods:

Each griefe we feele, that likewise is a Kite

Sent forth by them, our flesh to eate, or bite.


Роберт Геррик. (Н-1071) Почтенному господину Эндимиону Портеру, (Н-1072) Говори в подходящее время

Роберт Геррик

(Н-1071) Почтенному господину Эндимиону Портеру

 

Увижу я, придя в твою обитель:

Ты, Портер, сонму бардов покровитель.

Споём в восторге хором стих высокий:

«Ты – наш король, а мы – твои пророки».

 

 

Robert Herrick

1071. To the Honoured, Master Endimion Porter

 

When to thy Porch I come, and (ravisht) see

The State of Poets there attending Thee:

Those Bardes, and I, all in a Chorus sing,

We are Thy Prophets Porter; Thou our King.



Роберт Геррик

(Н-1072) Говори в подходящее время


При смуте на замок свой рот запри;

А прояснится день – так говори.

 

 

Robert Herrick

1072. Speak in season

 

When times are troubled, then forbear; but speak

When a clear day out of a cloud does break.


Шел Сильверстайн. Глот

В подлеске Глот
В норе живёт:
Он ест поэтов, пьёт чаи.
Я это, к счастью, знаю про него,
Он обо мне – нисколечко, почти...


Shel Silverstein
The Bloath

In the undergrowth
There dwells a Bloath
Who feeds upon poets and tea.
Luckily, I know this about him
While he knows almost nothing of me!


Шел Сильверстайн. Время позавтракать

О, крокодил-животнабил, давай, вставай с кровати!
Пора бы завтракать уже.
А где наш Фредди, кстати?
Он курит, носит котелок,
Толстяк – с тебя в охвате.
Позвал меня еду тебе подать...
И вот те нате!


Shel Silverstein
Feeling Time

Oh alligator, palligator, get up out of bed.
It’s breakfast time and I can’t find
Our keeper Mister Fred.
He smokes a pipe and wears a little
Derby on his head,
And he was ‘sposed to meet me here
To help to get you fed.


Роберт Геррик. (Н-94) Его возлюбленной, (Н-95) Великодушному читателю

Роберт Геррик

(Н-94) Его возлюбленной


Коль я твой валентин, -

  Давай жениться;

Не медли! я один,

  А ты – девица.

 

Ты клятве будь верна

  Всенепременно

Иль не клянись: она,

  Как брак, священна.

 

Случалась дважды ложь;

  Ещё одною

Всех женихов спугнёшь,

  Не став женою.

 

 

Robert Herrick

94. To his Mistresse

Choose me your Valentine;

   Next, let us marry:

Love to the death will pine,

   If we long tarry.

 

Promise, and keep your vowes,

   Or vow ye never:

Loves doctrine disallowes

   Troth-breakers ever.

 

You have broke promise twice

   (Deare) to undoe me;

If you prove faithlesse thrice,

   None then will wooe you.



Роберт Геррик

(Н-95) Великодушному читателю

 

Великодушен будь, читатель мой!

Когда в стихах найдёшь ты грех какой,

О блошках подмигни, а о больших –

Молчи, жалей отца нагого их.

Нам бдительность нельзя терять ничуть –

Среди трудов мог и Гомер вздремнуть.

 

 

Robert Herrick

95. To the generous Reader

 

See, and not see; and if thou chance t'espie

Some Aberrations in my Poetry;

Wink at small faults, the greater, ne'rthelesse

Hide, and with them, their Fathers nakedness.

Let's doe our best, our Watch and Ward to keep

Homer himself, in a long work, may sleep.


Роберт Геррик. (Н-864) Ночью все кошки серы

Епископ, клирик – ночи всё равно;

Джоан – и та как леди, где темно.

 

 

Robert Herrick

864. NO DIFFERENCE I' TH' DARK

 

Night makes no difference 'twixt the priest and clerk;

Joan as my lady is as good i' th' dark.


Роберт Геррик. (Н-724) Его хозяйство, или достаток

              Хотя

Часов доныне в доме нет,

              Но я

И с петухом встаю чуть свет.

              Дана

Судьбою мне служанка Прю;

              Она

За всем следит – благодарю.

              И есть

Рябая курочка у нас,

              Чтоб снесть

Яички нам как на заказ.

              А гусь –

Наш сторож, грозен он на вид;

              Боюсь

Его и сам, когда шипит.

              Приют

Я дал ягнёнку – с сиротой

              Все тут

Охотно делятся едой.

              Шустрей

Любого наш игривый кот:

              Мышей,

Жирея, ловит он весь год.

              Куда

Я ни пойду (пусть дождь, метель),

              Всегда

Со мной мой Трейси, спаниель.

              Вот весь

Мой быт, где радости просты,

              Но здесь

Не знает сердце маеты.

 

 

Robert Herrick

HIS GRANGE, OR PRIVATE WEALTH

 

               Though clock,

To tell how night draws hence, I've none,

               A cock

I have to sing how day draws on:

               I have

A maid, my Prue, by good luck sent,

               To save

That little, Fates me gave or lent.

               A hen

I keep, which, creeking day by day,

               Tells when

She goes her long white egg to lay:

               A goose

I have, which, with a jealous ear,

               Lets loose

Her tongue, to tell what danger's near.

               A lamb

I keep, tame, with my morsels fed,

               Whose dam

An orphan left him, lately dead:

               A cat

I keep, that plays about my house,

               Grown fat

With eating many a miching mouse:

               To these

A Trasy I do keep, whereby

               I please

The more my rural privacy:

               Which are

But toys, to give my heart some ease:--

               Where care

None is, slight things do lightly please.


Роберт Геррик. (Н-328) Достаток важнее доброты

Все знать хотят, каков достаток твой;

Никто не спросит, добрый ты иль злой.

 

 

Robert Herrick

328. Gold, before Goodnesse


How rich a man is, all desire to know;
But none enquires if good he be, or no.


Шел Сильверстайн. Бояка

Вопил в кровати монстрик Фред,
Что дети, мол, под ней. В ответ
Смеялась мама-монстр: "О, Фред,
Таких вещей, как дети, нет".


Shel Silverstein
Frightened

"There are kids underneath my bed,"
Cried little baby monster Fred.
Momma monster smiled. "Oh, Fred,
There's no such things as kids," she said.


Роберт Геррик. (N-174) Марфа! Марфа!

Вслух это имя называя вновь,

Христос являет высшую любовь.

 

 

Robert Herrick

174.  Martha, Martha

 

The repetition of the name made known

No other, then Christs full Affection.


Роберт Геррик. (N-175) Юность и старость, (N-176) Всемогущество Бога, (N-177) Рай

Роберт Геррик

(N-175) Юность и старость


Бог не прощает юным их промашки,

Но старым любит Он давать поблажки.

 

 

Robert Herrick

175. YOUTH AND AGE

 

God on our youth bestows but little ease;

But on our age most sweet indulgences.



Роберт Геррик

(N-176) Всемогущество Бога

 

Бог всемогущ настолько, что тотчас

Зло может обратить в добро для нас.

 

 

Robert Herrick

176. GOD'S POWER

 

God is so potent, as His power can

Draw out of bad a sovereign good to man.

 

 

Роберт Геррик

(N-177) Рай

 

Рай – это хор блаженных душ чудесный,

А в центре хора – Сам Отец Небесный.

 

 

Robert Herrick

177. Paradise                                          

 

Paradise is, as from the learn'd I gather,

A choir of bless'd souls circling in the Father.


Роберт Геррик. (Н-505) Заветы

Должны мы соблюдать заветы,

Хоть старит нас привычка эта.

 

 

Robert Herrick

505. Precepts

 

Good Precepts we must firmly hold,

By daily Learning we wax old.


Роберт Геррик. (Н-785) Сочельник, ещё один обряд

Рождественский пирог стеречь

Должны мы ночью и без свеч,

А коль охраной пренебречь –

              Жди кражи.

 

Хитёр тот вор с крюком в руках;

Любой шумок ловя впотьмах,

Сиди, превозмогая страх,

              На страже.

 

 

Robert Herrick

785. CHRISTMAS-EVE, ANOTHER CEREMONY

 

    Come guard this night the Christmas-pie,

    That the thief, though ne'er so sly,

    With his flesh-hooks, don't come nigh

                      To catch it

 

    From him, who all alone sits there,

    Having his eyes still in his ear,

    And a deal of nightly fear,

                      To watch it.


Роберт Геррик. (N-33) Ода на Рождество нашего Спасителя

В стихах восславлю снова
Я Рождество Христово!
Дитя, Ты в день рожденья
Познал людей презренье,
Того не заслужив,
     Во тьме пещеры
     Для прочной веры
Фундамент заложив.

Не люлькой утеплённой,
Из тонких ив плетённой,
И не среди букетов
Из роз и первоцветов
Была Твоя кровать,
     Но в яслях, Боже,
     На грязном ложе
Пришлось Тебе лежать.

Но здесь не на овчине –
На шёлке спишь Ты ныне,
В роскошную пелёнку
Одели мы ребёнка
Как нашего Царя;
     А над кроваткой
     Из кости гладкой –
Навес из янтаря.

Евреи презирали,
Но мы Тебя признали
Властителем державным,
Спасителем всеславным;
Любим Ты, всеми зван;
     И всем угодно,
     Что ежегодно
Ты здесь, средь прихожан.


Robert Herrick
33. AN ODE OF THE BIRTH OF OUR SAVIOUR

    In numbers, and but these few,
    I sing Thy birth, O JESU!
    Thou pretty baby, born here,
    With sup'rabundant scorn here;
    Who for Thy princely port here,
              Hadst for Thy place
              Of birth a base
    Out-stable for Thy court here.

    Instead of neat enclosures
    Of interwoven osiers,
    Instead of fragrant posies
    Of daffodils and roses,
    Thy cradle, Kingly Stranger,
              As Gospel tells,
              Was nothing else
    But here a homely manger.

    But we with silks, not crewels,
    With sundry precious jewels,
    And lily-work will dress Thee;
    And as we dispossess Thee
    Of clouts, we'll make a chamber,
              Sweet babe, for Thee
              Of ivory,
    And plaister'd round with amber.

    The Jews they did disdain Thee,
    But we will entertain Thee
    With glories to await here,
    Upon Thy princely state here;
    And more for love than pity,
              From year to year,
              We'll make Thee, here,
    A freeborn of our city.


Шел Сильверстайн. Переполненная ванна

Как грязи в этой ванне ребят
И всюду чьи-то локти торчат
Я в давке такой
Зад вымыл не свой
Как грязи в этой ванне ребят
 

Shel Silverstein
Crowded tub

There are too many kids in this tub
There are too many elbows to scrub
I’ve just washed a behind that I'm sure wasn’t mine
There are too many kids in this tub


Роберт Геррик. (Н-1127) Увенчание

Мой барк, увенчан будь в сей славный миг! –

Ты изнемог, но гавани достиг.

 

 

Robert Herrick

1127. To Crowne it

 

My wearied Barke, O Let it now be Crown'd!

The Haven reacht to which I first was bound.


Роберт Геррик. (H-85) О любви (I)

Эрот мой перст огнём обжёг,

    Но сердце пощадил –

Ведь у меня, решил божок,

    Любить не хватит сил.

 

Да, это так... Но если он

    Тот жар вернёт мне вновь, -

Пусть будет прежде перст сожжён,

    Чем я впаду в любовь.

 

 

Robert Herrick

85. Upon Love

 

Love scorch'd my finger, but did spare

The burning of my heart:

To signifie, in Love my share

Sho'd be a little part.

 

Little I love; but if that he

Wo'd but that heat recall:

That joynt to ashes sho'd be burnt,

Ere I wo'd love at all.


Роберт Геррик. (H-768) Пыл погас

Любить, как прежде, не могу – я стар,

И с возрастом слабее страсти жар.

Питать любовь? – будь, кровь моя, хладна,

Когда хочу я хлеба и вина.

 

 

Robert Herrick

768. Courage cooled

 

I cannot love, as I have lov'd before:

For, I'm grown old; &, with mine age, grown poor:

Love must be fed by wealth: this blood of mine

Must needs wax cold, if wanting bread and wine.


Роберт Геррик. (N-164) Небеса

Небес нет краше голубых;

Прекрасней лишь Создатель их.

 

 

Robert Herrick

164. Heaven

 

Heav'n is most faire; but fairer He

That made that fairest Canopie.


Роберт Геррик. (Н-48) Беды не победить

Всегда волнует нас: беду одну

Другая сменит – как волна волну.

 

 

Robert Herrick

48. SORROWS SUCCEED

 

When one is past, another care we have:

Thus woe succeeds a woe, as wave a wave.


Роберт Геррик. (Н-1104) Козни не всегда успешны

Ни в кознях, безуспешных иногда,

Ни в частых ложных клятвах нет вреда.

 

 

Robert Herrick

1104.Plots not still prosperous

 

All are not ill Plots, that doe sometimes faile;

Nor those false vows, which oft times don't prevaile.


Шел Сильверстайн. Разговор с ботинком

Говорил с ботинком я,
Всеми позабытый –
Он ведь тоже с язычком
И с душой открытой.
Весь ухожен, аж блестит...
Поболтал немного –
Что-то всё он об одном:
Ноги, ноги, ноги...


Shel Silverstein
Shoe Talk
 
There’s no one to talk wit--
I’ll talk with my shoe.
He does have a tongue
And an inner soul, too.
He’s awfully well polished,
So straightlaced and neat
(But he talks about nothing
But feet--feet--feet).


Шел Сильверстайн. Тупой карандашник

 

Приделал кто-то ластик – вот тупица –
Туда, где должен карандаш точиться.
Здесь грифель сверху. Как писать-то им?
Нет, это ж надо быть таким тупым!


Shel Silverstein
Stupid Pencil Maker
 
Some dummy built this pencil wrong,
The eraser's down here where the point belongs,
And the point's at the top - so it's no good to me,
It's amazing how stupid some people can be.
 


Шел Сильверстайн. Здесь такая темнотища!

Я пишу стихи вам эти,
Находясь в утробе льва.
Здесь такая темнотища!
Почерк мой коряв, простите,
Трудно здесь писать мне чище.
Захотелось льва погладить –
Вот ему и стал я пищей.
И теперь пишу я вам,
Находясь в утробе льва.
Здесь такааая темнотища!


Shel Silverstein
It's Dark In Here

I am writing these poems
From inside a lion,
And it’s rather dark in here.
So please excuse the handwriting
Which may not be too clear.
But this afternoon by the lion’s cage
I’m afraid I got too near.
And I’m writing these lines
From inside a lion,
And it’s rather dark in here.


Шел Сильверстайн. Медосмотр

Врач руку засунул
По локоть мне в рот
И вытащил тапок,
Игрушечный плот,
Сидушку для велика,
Пару монет...
"Не ешь что попало!" –
Услышал я вслед.


Shel Silverstein
Examination
 
I went to the doctor-
He reached down my throat,
He pulled out a shoe
And a little toy boat,
He pulled out a skate
And a bicycle seat,
And said 'Be more careful
About what you eat.'


Роберт Геррик. (Н-89) Лавру

      Надгробье, стих

    Льстят всем по смерти их,

      А надо мной

    Священный лавр живой

Пусть шелестит зелёною листвой.

      И назовут

    Его не древом тут –

      Благословлён

    Стоять среди времён

Мне вековечным памятником он.

 

 

Robert Herrick

89. TO LAURELS

 

          A funeral stone

        Or verse I covet none,

          But only crave

        Of you that I may have

    A sacred laurel springing from my grave:

          Which being seen,

        Blest with perpetual green,

          May grow to be

        Not so much call'd a tree

    As the eternal monument of me.


Роберт Геррик. (Н-383) Ещё раз (на Бена Джонсона), (Н-384) Его племяннику – с пожеланием преуспеть в искусстве живописи

Роберт Геррик

(Н-383) Ещё раз (на Бена Джонсона)


Ты дерево прими венка взамен,

Мы лишь тебя венчаем лавром, Бен.

 

 

Robert Herrick

383. ANOTHER

 

Thou had'st the wreath before, now take the tree,

That henceforth none be laurel-crown'd but thee.


                     

Роберт Геррик

(Н-384) Его племяннику – с пожеланием преуспеть в искусстве живописи

 

Пиши, раз начал, юноша, картины

Не хуже Рафаэля из Урбино,

Ван Кокси, Тициана, Тинторетто,

Гольбейна (был он мастером портрета)...

Их всех затми, нет, превзойти сумей-ка

Великого Антониса ван Дейка!

 

 

Robert Herrick

384. TO HIS NEPHEW, TO BE PROSPEROUS IN HIS ART OF PAINTING

 

    On, as thou hast begun, brave youth, and get

    The palm from Urbin, Titian, Tintoret,

    Brugel and Coxu, and the works outdo

    Of Holbein and that mighty Rubens too.

    So draw and paint as none may do the like,

    No, not the glory of the world, Vandyke.


Роберт Геррик. (Н-879) На Рипа

Глаза у Рипа так забила грязь,

Что мухи облепили их, роясь;

Рыбак, ища наживку на крючок,

Опарышей оттуда брать бы мог.

 

 

Robert Herrick

UPON REAPE

 

Reape's eyes so raw are that, it seems, the flies

Mistake the flesh, and fly-blow both his eyes;

So that an angler, for a day's expense,

May bait his hook with maggots taken thence.


Роберт Геррик. (Н-704) На Люка Смитона

Ходил бы в туфлях он и в сапогах,

Когда б не тридцать шишек на ногах.

 

 

Robert Herrick

704. Upon Smeaton

 

How co'd Luke Smeaton weare a shoe, or boot,

Who two and thirty cornes had on a foot.


Шел Сильверстайн. На продажу

Купите сестрёнку!
Купите сестрёнку!
Шпионку и рёву – купите сестрёнку!
Да-да, не шучу,
Продать я хочу
За доллар – не слышу!
За цент?
А за так?
О, где же, о, где тот, ребята, смельчак,
Кто купит противную эту сестрёнку?
Шпионку и рёву – купите сестрёнку!


Shel Silverstein
For Sale

One sister for sale!
One sister for sale!
One crying and spying young sister for sale!
I’m really not kidding,
So who’ll start the bidding?
Do I hear the dollar?
A nickel?
A penny?
Oh, isn’t there, isn’t there, isn’t there any
One kid that will buy this old sister for sale,
This crying and spying young sister for sale?


Роберт Геррик. (Н-623) Слава (II), (H-624) Поэты, (H-625) Уважение к умершим

Роберт Геррик

(Н-623) Слава (II)


Я не спешу скорей издать свой труд:

При жизни редко славу воздают.

 

 

Robert Herrick

623. Glory (II)

 

I make no haste to have my numbers read:

Seldom comes glory till a man be dead.



Роберт Геррик

(H-624) Поэты


Слова у нас, поэтов, неприличны,

Но наши жизни от стихов отличны.



Robert Herrick

624. Poets


Wantons we are; and though our words be such,

Our Lives do differ from our Lines by much.



Роберт Геррик

(H-625) Уважение к умершим


Хули живых, а мёртвых клясть не дело:

Лишь трус умерших упрекает смело.



Robert Herrick

625. No despight to the dead

 

Reproach we may the living; not the dead:

'Tis cowardice to bite the buried.


Роберт Геррик. (Н-60) Деньги дают превосходство

От стрел из серебра защиты нет,

И стрелы те – залог твоих побед.

 

 

Robert Herrick

60. Money gets the masterie

 

Fight thou with shafts of silver, and o'rcome,

When no force else can get the masterdome.


Шел Сильверстайн. Снежок

Снежок слепил я – лучше нет! –
И взял его домой:
Котёнка мне заменит он
И будет спать со мной.
Его в пижамку я одел
И уложил в кровать.
А он, постель мне обмочив,
К утру успел удрать.


Shel Silverstein
SNOWBALL
 
I made myself a snowball
As perfect as could be.
I thought I'd keep it as a pet
And let it sleep with me.
I made it some pajamas
And a pillow for its head.
Then last night it ran away,
But first—it wet the bed.


Роберт Геррик. (Н-1105) Лесть

Что может короля вконец известь? –
Да то, что и врагов опасней – лесть.


Robert Herrick
1105. Flatterie

What is't that wasts a Prince? example showes,
'Tis flatterie spends a King, more then his foes.


Роберт Геррик. (Н-28) Расходы разорительны 

Будь бережливым, если ты богат:

Нищают и от частых мелких трат.

 

 

Robert Herrick

28. EXPENSES EXHAUST

 

Live with a thrifty, not a needy fate;

Small shots paid often waste a vast estate.


Шел Сильверстайн. Ох и денёк!

Ну, денёк,
Ох и денёк!
Мой младший братик прочь убёг –
И в тубу дуть какой мне прок.
Я в восемь лет
Как старичок.
Ох и денёк,
Ох и денёк!


WHAT A DAY
by Shel Silverstein

What a day,
Oh what a day.
My baby brother ran away,
And now my tuba will not play.
I'm eight years old
And turning grey,
Oh what a day,
Oh what a day.


Роберт Геррик. (Н-881) О волосах Юлии, связанных узлом под золотой сеткой

К чему с уловкою пустой

Пленила сеткой золотой

Ты пряди, связанные в пук? –

Они ж твои, и узел туг.

Я дикий – мне и больше впрок

Пойдут и сетка, и силок.

А ты дай волю волосам –

Пусть ветерок струится там:

В хитросплетенья тех тенёт

Не я, так кто-то попадёт.

 

 

Robert Herrick

881. UPON JULIA’S HAIR, BUNDLED UP IN A GOLDEN NET

 

Tell me, what needs those rich deceits,

These golden toils, and trammel nets,

To take thine hairs when they are known

Already tame, and all thine own?

'Tis I am wild, and more than hairs

Deserve these meshes and those snares.

Set free thy tresses, let them flow

As airs do breathe or winds do blow:

And let such curious net-works be

Less set for them than spread for me.


Роберт Геррик. (Н-67) О голосе Юлии

Такой твой голос нежный, серебристый,

Что, услыхав его, и бес речистый

Умолк бы и, к тебе пробравшись тенью,

Внимал бы твоему под лютню пенью.

 

 

Robert Herrick

67. Upon Julia's Voice

 

So smooth, so sweet, so silv'ry is thy voice,

As, could they hear, the Damn'd would make no noise,

But listen to thee, (walking in thy chamber)

Melting melodious words, to Lutes of Amber.


Роберт Геррик. (Н-705) Жемчужный браслет, к Сильвии

Порвал, нечаянно задев,

    Я твой браслет, и он

Рассыпался... Сдержала гнев,

    Но не был я прощён.

 

Взамен утерянной одной

    Жемчужину б достал –

Ценней поспоривший с женой

    Антоний не видал.

 

Иль, для отмщенья, мысль подам:

    Ты нити разорви,

Затем мне сердце пополам

    Разбей, раз нет любви.

 

 

Robert Herrick

THE BRACELET OF PEARL: TO SILVIA

 

I brake thy bracelet 'gainst my will,

     And, wretched, I did see

The discomposed then, and still

     Art discontent with me.

 

One gem was lost, and I will get

     A richer pearl for thee,

Than ever, dearest Silvia, yet

     Was drunk to Antony.

 

Or, for revenge, I'll tell thee what

     Thou for the breach shalt do

First crack the strings, and after that

     Cleave thou my heart in two.


Роберт Геррик. (Н-735) Девичье нет – не отказ

Девичье "нет" – из-за стыда,

Но их желанье скажет "да".

 

 

Robert Herrick

735. Maid’s nays are nothing

 

Maid’s nays are nothing, they are shy

But to desire what they deny.


Роберт Геррик. (Н-532) На Летчера. Эпиграмма, (H-533) На Дана

Роберт Геррик
(Н-532) На Летчера. Эпиграмма

По улицам – за блудное деянье –
Проехал голым Летчер в наказанье;
Но то пролог – в финале этой пьесы
За воровство повешен был повеса.

         
Robert Herrick
532. Upon Letcher. Epig.
 
Letcher was Carted first about the streets,
For false Position in his neighbours sheets:
Next, hang'd for Theeving: Now the people say,
His Carting was the Prologue to this Play.



Роберт Геррик
(H-533) На Дана

Спускает Дан, бывает; но твердят,
Что не отец он никому из чад.


Robert Herrick
533. Upon Dundrige
 
Dundrige his Issue hath; but is not styl'd
For all his Issue, Father of one Child.


Роберт Геррик. (Н-523) На щёчки госпожи Сюзанны Саутвелл

Сюзанны щёчки – вишни краснобоки –
Всем дамам повод надувать их щёки.


Robert Herrick
523. Upon Mistresse Susanna Southwell her cheeks
 
Rare are thy cheeks Susanna, which do show
Ripe Cherries smiling, while that others blow.


Роберт Геррик. (Н-653) Вакхические строфы

Дай лучшие мне вина!

    Пью – наливай

    По самый край –

За душу Бенджамина.

 

Лей, лей! я выпью снова;

    И раза три

    Мне повтори –

Чту друга дорогого.

 

Но, Бен, пусть я, пируя,

    Вошедши в раж,

   Пил девять чаш –

Тебя не перепью я.

 

 

Robert Herrick

653. A BACCHANALIAN VERSE

 

    Fill me a mighty bowl

        Up to the brim,

        That I may drink

    Unto my Jonson's soul.

 

    Crown it again, again;

        And thrice repeat

        That happy heat,

    To drink to thee, my Ben.

 

    Well I can quaff, I see,

        To th' number five

        Or nine; but thrive

    In frenzy ne'er like thee.


Роберт Геррик. (Н-780) Умеренность

Во всём, властитель, меру соблюдай:

Стриги своих овец – шкур не сдирай.

 

 

Robert Herrick

780. Moderation

 

In things a moderation keep,

Kings ought to shear, not skin their sheep.


Роберт Геррик. (Н-842) На Ханча, школьного учителя. Эпиграмма, (Н-843) На Пизона. Эпиграмма, (Н-844) Его книге (VII), (H-845) Готовность

Роберт Геррик

(Н-842) На Ханча, школьного учителя. Эпиграмма


Всё плачет Ханч, похоронив супругу,

Вздыхает: без неё, мол, стало туго.

Но правда ли, что он скорбит всерьёз?

И радость иногда – источник слёз.

 

 

Robert Herrick

842. Upon Hanch a Schoolmaster. Epig.

 

Hanch, since he lately did inter his wife,

He weeps and sighs, as weary of his life.

Say, is't for real grief he mourns? not so;

Tears have their springs from joy, as well as woe.



Роберт Геррик

(Н-843) На Пизона. Эпиграмма

 

Фанатик Пизон не затем патлат,

Чтоб уши скрыть, - мол, в стороны торчат;

На то есть настоящая причина:

Где были уши, там теперь щетина.

 

 

Robert Herrick

843. Upon Peason. Epig.

 

Long Locks of late our Zelot Peason weares,

Not for to hide his high and mighty eares;

No, but because he wo'd not have it seen,

That Stubble stands, where once large eares have been.

 

 

Роберт Геррик

(Н-844) Его книге (VII)

 

Иди – ждёт слава впереди!

Но покровителя найди,

Дабы для пирогов девицы

Не драли из тебя страницы,

И чтобы вырванным листам

Обёрткой не служить тунцам,

А то и в лавке капюшоном

Заморским специям толчёным.

 

 

Robert Herrick

844. To his Booke

 

Make haste away, and let one be

A friendly Patron unto thee:

Lest rapt from hence, I see thee lye

Torn for the use of Pasterie:

Or see thy injur'd Leaves serve well,

To make loose Gownes for Mackarell:

Or see the Grocers in a trice,

Make hoods of thee to serve out Spice.

 

 

Роберт Геррик

(H-845) Готовность

 

У нас готовность делать не силком

В желанье выражается – лишь в нём.

 

 

Robert Herrick

845. Readinesse

 

The readinesse of doing, doth expresse

No other, but the doers willingnesse.


Роберт Геррик. (Н-880) На Тига

Тиг вечно врёт; а правду скажет Тиг –

Не станет правда правдой ни на миг.

 

 

Robert Herrick

880. Upon Teage

 

Teage has told lyes so long, that when Teage tells

Truth, yet Teages truths are untruths, nothing else.


Роберт Геррик. (H-547) Великий дух бессмертен, (H-548) Безгрешных нет, (Н-549) О себе, почившем

Роберт Геррик

(H-547) Великий дух бессмертен

 

Плоть в саване лежит по смерти, тлея, -

Великий дух не умирает с нею.

 

 

Robert Herrick

547. Great Spirits supervive

 

Our mortall parts may wrapt in Seare-cloths lye:

Great Spirits never with their bodies dye.

 


Роберт Геррик

(H-548) Безгрешных нет


Придя в сей мир, умрём в конце концов:

Не миновать нам смерти иль грехов.



Robert Herrick

548. None free from fault

 

Out of the world he must, who once comes in:

No man exempted is from Death, or sinne. 



Роберт Геррик

(Н-549) О себе, почившем


В эту ночь даруй мне сон –

И, с рассветом пробуждён,

Я увижу, как со мной

Воскресает мир земной.

 

 

Robert Herrick

549. Upon himselfe being buried

 

Let me sleep this night away,

Till the Dawning of the day:

Then at th'opening of mine eyes,

I, and all the world shall rise.


Роберт Геррик. (Н-52) Земле его предков

Земля! земля! услышь, молю тебя,

Будь нежной и укрой меня, любя;

Изгнанник, возвращусь я в твой покой –

Даруй лишь место урне небольшой.

 

 

Robert Herrick

52. TO HIS PATERNAL COUNTRY

 

    O earth! earth! earth! hear thou my voice, and be

    Loving and gentle for to cover me:

    Banish'd from thee I live, ne'er to return,

    Unless thou giv'st my small remains an urn.


Роберт Геррик. (Н-39) На потерю своих возлюбленных, (Н-40) Сон

Роберт Геррик

(Н-39) На потерю своих возлюбленных


Многих потерял своих

Я прелестниц дорогих:

Юлию, что всех пышней;

Мудрую Сафо за ней;

И мою Антею с нежной

Гладкой кожей белоснежной;

Милую Электру; Мирру,

Петь любившую под лиру;

Вслед Коринну, что немало

Остротой ума пленяла;

И Периллу – этих нет,

И других простыл уж след;

В горе Геррик: их уход

Вряд ли он переживёт.

 

 

Robert Herrick

39. UPON THE LOSS OF HIS MISTRESSES

 

    I have lost, and lately, these

    Many dainty mistresses:

    Stately Julia, prime of all:

    Sappho next, a principal:

    Smooth Anthea for a skin

    White, and heaven-like crystalline:

    Sweet Electra, and the choice

    Myrrha for the lute and voice:

    Next Corinna, for her wit,

    And the graceful use of it:

    With Perilla: all are gone;

    Only Herrick's left alone

    For to number sorrow by

    Their departures hence, and die.



Роберт Геррик

(Н-40) Сон

 

Приснилось мне, что, не жалея сил,

Меня Эрот в сердцах прутами бил;

Из мирта были розги – потому,

Что не с руки жестоким быть ему.

Терпел я, и божок в конце концов,

Остыв, загладил раны от прутов.

Эрот, как пчёлка, тем подарит мёд,

Кому он, жаля, муки принесёт.

 

 

Robert Herrick

40. The Dream

 

Methought last night Love in an anger came

And brought a rod, so whipt me with the same;

Myrtle the twigs were, merely to imply

Love strikes, but ’tis with gentle cruelty.

Patient I was: Love pitiful grew then

And strok’d the stripes, and I was whole again.

Thus, like a bee, Love gentle still doth bring

Honey to salve where he before did sting.


Роберт Геррик. (Н-29) Что есть любовь

Любовью круг в движении зови,

Влекущий к Бесконечности любви.

 

 

Robert Herrick

29. Love what it is

 

Love is a circle that doth restlesse move

In the same sweet eternity of love.


Роберт Геррик. (Н-20) Раненое сердце

Ты на игольнице своей,

    Придя ко мне, набей

    Сердечко со стрелой;

Нет даже мысли, что больней

    Его пронзит иглой –

    И всё ж в конце открой

Мне тайну, сердце то язвя,

              Чтоб я

        Мог увидать:

        Наедине

Твоё не будет обо мне

              Страдать.

 

 

Robert Herrick

20. THE WOUNDED HEART

 

    Come bring your sampler, and with art

        Draw in't a wounded heart

        And dropping here and there:

    Not that I think that any dart

        Can make yours bleed a tear,

        Or pierce it anywhere;

    Yet do it to this end: that I

                        May by

                This secret see,

                Though you can make

    That heart to bleed, yours ne'er will ache

                        For me.


Роберт Геррик. (Н-1041) Обычаи

Обычаи блюди по той причине,

Чтоб не вредить себе и всей общине.

 

 

Robert Herrick

1041. LAWS

 

Who violates the customs, hurts the health,

Not of one man, but all the commonwealth.


Роберт Геррик. (Н-285) О себе (II)

Я как сито, говорят, -

Не держу ни жар, ни хлад.

И любовь, и ревность тоже

Из меня выходят схоже.

Радости, сомненья, страх

Исчезают на глазах.

Даже тайное наружу

Вылезает... Впрочем, хуже,

Если дыры те заткнут –

Затрезвонят девы тут:

Геррик держит, оказалось,

То, что прежде не держалось.

 

 

Robert Herrick

285. UPON HIMSELF

 

    I am sieve-like, and can hold

    Nothing hot or nothing cold.

    Put in love, and put in too

    Jealousy, and both will through:

    Put in fear, and hope, and doubt;

    What comes in runs quickly out:

    Put in secrecies withal,

    Whate'er enters, out it shall:

    But if you can stop the sieve,

    For mine own part, I'd as lief

    Maids should say or virgins sing,

    Herrick keeps, as holds nothing.


Роберт Геррик. (Н-512) Разные поцелуи, (Н-513) Две стороны монеты, (Н-514) Леди Крю – на смерть её ребёнка

Роберт Геррик

(Н-512) Разные поцелуи


Нам поцелуи надо различать:

Легко жену целуют, грубо – блядь.

 

 

Robert Herrick

512. Kissing and bussing

 

Kissing and bussing differ both in this;

We busse our Wantons, but our Wives we kisse.



Роберт Геррик

(Н-513) Две стороны монеты


Порой блаженны дни, худы порой;

Но чаще выпадает день худой.



Robert Herrick

513. Crosse and Pile


Faire and foule dayes trip Crosse and Pile; The faire

Far lesse in number, then our foule dayes are.



Роберт Геррик

(Н-514) Леди Крю – на смерть её ребёнка

 

Не надо, леди, плакать боле! –

Ребёнок Ваш уснул; и боли

Теперь не чувствует малютка,

От коей мучилась так жутко.

В тиши, недвижна, не стеная,

Лежит она – и как живая:

Так спит зимой цветок в покое,

Чтоб снова расцвести с весною.

 

 

Robert Herrick

514. To the Lady Crew, upon the death of her Child

 

  Why, Madam, will ye longer weep,

  When as your Baby's lull'd asleep?

  And (pretty Child) feels now no more

  Those pains it lately felt before.

  All now is silent; groans are fled:

  Your Child lies still, yet is not dead:

  But rather like a flower hid here

  To spring again another year.


Роберт Геррик. (Н-26) Его ответ на вопрос

  Весь приход

  Пристаёт:

По какой причине,

  Годы я

  Здесь живя,

Не женат поныне.

  Быть рабом

  Под ярмом

Кто другой найдётся;

  Мне же тут

  И без пут 

Хорошо живётся.

 

 

Robert Herrick

26. His Answe r to a Question

 

  Some would know

  Why I so

Long still doe tarry,

  And ask why

  Here that I

Live, and not marry?

  Thus I those

  Doe oppose;

What man would be here,

  Slave to Thrall,

  If at all

He could live free here?


Роберт Геррик. (H-1036) Его желание, (Н-1037) Не спеши советовать

Роберт Геррик

(H-1036) Его желание

 

Когда весь мир трещит по швам,

Пускай того покажут нам,

Кто песнь поёт, неустрашим,

Хоть крыша рушится над ним,

И чья по-прежнему рука

Кифару трогает, легка.

 

 

Robert Herrick

His desire

 

Give me a man that is not dull,

When all the world with rifts is full:

But unamaz'd dares clearely sing,

When as the roof's a tottering:

And, though it falls, continues still

Tickling the Citterne with his quill.



Роберт Геррик

(Н-1037) Не спеши советовать


Знай, где сказать – а то уж многих нет,

Кто королям вернейший дал совет.

 

 

Robert Herrick

1037. CAUTION IN COUNSEL

 

Know when to speak; for many times it brings

Danger to give the best advice to kings.


Роберт Геррик. (Н-62) Сильвии, возлюбленной

Была, коль скажут, Сильвия прекрасна, -

"И есть!"– ты возмутишься громогласно,

На зеркало пеняя, что, мол, криво

Оно, а ты, как в юности, красива.

Морщин всё больше будет, и готовься,

Что к старости шуметь забудешь вовсе.

 

 

Robert Herrick

62. Upon Silvia, a Mistresse

 

When some shall say, Faire once my Silvia was;

Thou wilt complaine, False now's thy Looking-glasse

Which renders that quite tarnisht, wch was green;

And Priceless now, what Peerless once had been:

Upon thy Forme more wrinkles yet will fall,

And comming downe, shall make no noise at all.


Роберт Геррик. (Н-997) На Тома Пенни

Ест чёрный хлеб Том Пенни на обед –

А белого и не было, и нет.

 

 

Robert Herrick

997. Upon Pennie

 

Brown bread Tom Pennie eates, and must of right,

Because his stock will not hold out for white.


Роберт Геррик. (Н-130) О госпоже Элизабет Уилер, известной под именем Амариллис

Под плеск ручья и шелест крон

Склонило Амариллис в сон;

Увидел робин красногрудый:

Она недвижна; листья в груды

Стал собирать, чтоб для неё

Устроить вечное жильё.

Но тут она вдруг пробудилась,

И всё сиянием осветилось,
Идущим из открытых глаз;

И робин упорхнул тотчас;

И песни пел, узрев её живой –

Так рад был обмануться птах благой.

 

 

Robert Herrick

130. UPON MRS. ELIZABETH WHEELER, UNDER THE NAME OF AMARILLIS.

 

    Sweet Amarillis by a spring's

    Soft and soul-melting murmurings

    Slept, and thus sleeping, thither flew

    A robin-redbreast, who, at view,

    Not seeing her at all to stir,

    Brought leaves and moss to cover her;

    But while he perking there did pry

    About the arch of either eye,

    The lid began to let out day,

    At which poor robin flew away,

    And seeing her not dead, but all disleav'd,

    He chirp'd for joy to see himself deceiv'd.


Роберт Геррик. (Н-1043) Подобное любит подобно

Всяк склонен тех любить, кто схожи с ним;

Из скромности мы скромно говорим.

 

 

Robert Herrick

1043. LIKE LOVES HIS LIKE

 

 Like will to like, each creature loves his kind;

 Chaste words proceed still from a bashful mind.


Роберт Геррик. (Н-916) Войско, (H-917) Страх, (H-918) Мистеру Келламу

Роберт Геррик

(Н-916) Войско

 

Кто храбр и кто умеет воевать,

Ценней в бою, чем тысячная рать.

 

 

Robert Herrick

916. MULTITUDE

 

We trust not to the multitude in war,

But to the stout, and those that skilful are.

 

 

Роберт Геррик

(H-917) Страх

 

По доброй воле приступай к трудам –

Страх наказанья свойственен рабам.

 

 

Robert Herrick

917. Feare

 

Man must do well out of a good intent,

Not for the servile feare of punishment.

 

 


Роберт Геррик

(H-918) Мистеру Келламу


Мой Келлам, без меня свой хмель

  Ты пьёшь из полных чаш;

Хоть каплю Геррику ужель

  Вина не передашь?

 

Чтоб муза бедная его

  Не иссякала, знай:

Кувшина мало одного –

  Ей бочку присылай!

 

 

Robert Herrick

918. To M. Kellam

 

What can my Kellam drink his Sack

  In Goblets to the brim,

And see his Robin Herrick lack,

  Yet send no Boules to him?

 

For love or pitie to his Muse,

   (That she may flow in Verse)

Contemne to recommend a Cruse,

  But send to her a Tearce.


Роберт Геррик. (Н-409) На Скинса. Эпиграмма

Скинс отобедал: ногти были мясом,

А сопли – пивом. Не объелся ль, часом?

 

 

Robert Herrick

409. UPON SKINNS. EPIG.

 

Skinns, he dined well to-day: how do you think?

His nails they were his meat, his rheum the drink.


Роберт Геррик. (Н-249) О любви

- Прими, - сказал Эрот, -

  Мой дар: одно желанье –

И сменишь без хлопот

  Любовь, как одеянье.

И что теперь с того,

  Что многих обольщаю? –

Подолгу никого

  Любить не обещаю.

 

 

Robert Herrick

249. ON LOVE

 

    Love bade me ask a gift,

      And I no more did move

    But this, that I might shift

      Still with my clothes my love:

    That favour granted was;

      Since which, though I love many,

    Yet so it comes to pass

      That long I love not any.


Роберт Геррик. (N-138) Похоть

Про похоть знаем: без сомненья,

Она – сестрица пресыщенья.

 

 

Robert Herrick

138. Lasciviousnesse

 

Lasciviousness is known to be

The sister to saturitie.


Роберт Геррик. (Н-171) На Паджета 

Паджет, школяр, поклялся, взявши меч,

Им розгу и учителя посечь.

Кто б сомневался! Но пришёл вчера

Домой не в срок – так встретил школяра

В дверях учитель с розгой (ой, гневлив!)...

Пришлось задрать рубашку, меч сложив.

 

 

Robert Herrick

171. Upon Pagget

 

Pagget, a School-boy, got a Sword, and then

He vow'd Destruction both to Birch, and Men:

Who wo'd not think this Yonker fierce to fight?

Yet comming home, but somewhat late, (last night)

Untrusse, his Master bade him; and that word

Made him take up his shirt, lay down his sword.


Роберт Геррик. (H-986) На Фавна

Фавн, бог пастуший (я читал о том),

Забил супругу миртовым прутом.

Да хоть бы и берёзовым тот был –

Её он так же насмерть бы забил.

 

 

Robert Herrick

986. Upon Faunus

 

We read how Faunus, he the shepheards God,

His wife to death whipt with a Mirtle Rod.

The Rod (perhaps) was better'd by the name;

But had it been of Birch, the death's the same.

 


Роберт Геррик. (Н-477) О женщине прекрасной, но бесплодной 

Пудика – слава Гименею! – дважды

Вступала в брак. Мужья (лет восемь каждый)

Упорно с ней детей зачать хотели,

Но не явилась лилия в постели.

Пудика, древо не приносит плод

До той поры, пока не процветёт.


 

Robert Herrick

477. UPON A LADY FAIR BUT FRUITLESS

 

 Twice has Pudica been a bride, and led

 By holy Hymen to the nuptial bed.

 Two youths she's known thrice two, and twice three years;

 Yet not a lily from the bed appears:

 Nor will; for why, Pudica this may know,

 _Trees never bear unless they first do blow_.


Роберт Геррик. (Н-124) Об одном Крине, женившемся на девушке, называемой Розой

Сулит услад нам в этот день грядущий

Женитьба Крина с Розою цветущей!

Что дальше? – подождём: покажет время,

Появится ли сладостное семя.

 

 

Robert Herrick

124. Upon one Lillie, who marryed with a maid call'd Rose

 

What times of sweetnesse this faire day fore-shows,

When as the Lilly marries with the Rose!

What next is lookt for? but we all sho'd see

To spring from these a sweet Posterity.


Роберт Геррик. (Н-472) Дамам

Уж поверьте, леди: впредь

Не заставлю вас краснеть;

Буду я теперь мужам

Досаждать в стихах – не вам.

 

 

Robert Herrick

472. TO THE LADIES

 

Trust me Ladies, I will do

Nothing to distemper you;

If I any fret or vex,

Men they shall be, not your sex.


Роберт Геррик. (Н-216) Размышления, для его возлюбленной

Ты, как тюльпан, - восторг для глаз;

Но, друг мой, скор цветения час:

Поблёкнешь – и забудут враз.

 

Ты – что раскрывшийся бутон;

В одно мгновенье будет он

Отсюда бурей унесён.

 

Ты роза, коей пышный цвет –

И плоть и кровь её – на нет

Сойдёт, и смерть наступит вслед.

 

Ты – как лоза: и процветёшь,
И всех любовью оплетёшь –
Но, оскудев, засохнешь всё ж.

Ты – благовонье: хоть оно
В хрустальный плен заключено, -
Исчезнет запах всё равно.

Ты – как фиалка: твой цветок
Не вставит дева в свой венок –
Недолог увяданья срок.

Ты носишь красоты венец;
Но уготован всем конец –
Умрёшь, как этих строк творец.

 

 

Robert Herrick

216. A MEDITATION FOR HIS MISTRESS

 

    You are a tulip seen to-day,

    But, dearest, of so short a stay

    That where you grew scarce man can say.

 

    You are a lovely July-flower,

    Yet one rude wind or ruffling shower

    Will force you hence, and in an hour.

 

    You are a sparkling rose i' th' bud,

    Yet lost ere that chaste flesh and blood

    Can show where you or grew or stood.

 

    You are a full-spread, fair-set vine,

    And can with tendrils love entwine,

    Yet dried ere you distil your wine.

 

    You are like balm enclosed well

    In amber, or some crystal shell,

    Yet lost ere you transfuse your smell.

 

    You are a dainty violet,

    Yet wither'd ere you can be set

    Within the virgin's coronet.

 

    You are the queen all flowers among,

    But die you must, fair maid, ere long,

    As he, the maker of this song.


Роберт Геррик. (Н-155) Любимая Антея вся благоухает

Пряна грудь моей девицы,
Как гнездо у Феникс-птицы;

А к её губам прильну –

Чистый ладан я вдохну;

Всё – ладони, бёдра, пяты –

Ароматами богато.

Столь Исида не полна

Амбры, нарда, сколь она;

Слаще и Юноны тоже,

Что с Юпитером на ложе.

 

 

Robert Herrick

155. LOVE PERFUMES ALL PARTS

 

    If I kiss Anthea's breast,

    There I smell the phœnix nest:

    If her lip, the most sincere

    Altar of incense I smell there--

    Hands, and thighs, and legs are all

    Richly aromatical.

    Goddess Isis can't transfer

    Musks and ambers more from her:

    Nor can Juno sweeter be,

    When she lies with Jove, than she.


Роберт Геррик. (Н-650) На Сколза. Эпиграмма

У Сколза до того вонючий зад,

Что и штаны его пресытил смрад;

Лишь буря, видно, сможет им помочь,

От этой вони унеся их прочь.

 

 

Robert Herrick

650. UPON SKOLES. EPIG.

 

Skoles stinks so deadly, that his breeches loath

His dampish buttocks furthermore to clothe;

Cloy'd they are up with arse; but hope, one blast

Will whirl about, and blow them thence at last.


Роберт Геррик. (Н-493) Клумбе тюльпанов, (H-494) Предостережение (II)

Роберт Геррик

(Н-493) Клумбе тюльпанов


Тюльпаны, весь ваш вид –

  Одно очарованье!

Как жаль, что к вам спешит
   С расцветом увяданье.

 

Цветы-сестрицы вас

  Приветствуют. Но нежный

Ваш цвет падёт в свой час

  От смерти неизбежной.


Вот так же увядать

  И вам, мои девицы;

И ваше время вспять

  Вовек не возвратится.

 

 

Robert Herrick

493. TO A BED OF TULIPS

 

    Bright tulips, we do know

      You had your coming hither,

    And fading-time does show

      That ye must quickly wither.

 

    Your sisterhoods may stay,

      And smile here for your hour;

    But die ye must away,

      Even as the meanest flower.

 

    Come, virgins, then, and see

      Your frailties, and bemoan ye;

    For, lost like these, 'twill be

      As time had never known ye.



Роберт Геррик

(H-494) Предостережение (II)

 

Из своего (не из чужого) круга

Потребно выбирать себе супругу.

Будь та бедна чрезмерно, иль богата,

Любовь разлукой скорою чревата.

 

 

Robert Herrick

494. Caution

 

That Love last long; let it thy first care be

To find a Wife, that is most fit for Thee.

Be She too wealthy, or too poore; be sure,

Love in extreames, can never long endure.


Роберт Геррик. (Н-17) Измена

Ростки измены глушат добрый всход;

Кто пестует её – преступник тот.

 

 

Robert Herrick

17. Treason

 

The seeds of Treason choke up as they spring,

He Acts the Crime, that gives it Cherishing.


Роберт Геррик. (H-1039) Совет – лучший помощник

Прими совет; хотя бы и шальной –
Он прилетает прямо в цель порой.


Robert Herrick
1039. ADVICE THE BEST ACTOR

Still take advice; though counsels, when they fly
At random, sometimes hit most happily.


Роберт Геррик. (Н-1040) Соразмерность привлекательна

Приятно, если вещи равнодольны;
И мы, когда всем поровну, довольны.


Robert Herrick
1040. CONFORMITY IS COMELY

Conformity gives comeliness to things:
And equal shares exclude all murmurings.


Роберт Геррик. (H-69) Всё подвержено увяданию и смерти

Ничто не вечно. Видит лес: кругом
Деревья гибнут, зарастают мхом;
И даже великан трёхвековой,
Диктатор всей империи лесной,
Державный дуб – со временем и тот
Сам, без ударов топора, падёт.


Robert Herrick
69. ALL THINGS DECAY AND DIE

    All things decay with time: the forest sees
    The growth and downfall of her aged trees;
    That timber tall, which threescore lusters stood
    The proud dictator of the state-like wood,--
    I mean (the sovereign of all plants) the oak--
    Droops, dies, and falls without the cleaver's stroke.


Роберт Геррик. (N-144) Долгая жизнь

Нить жизни чуть длиннее спрясть –
То лишний повод в грех нам впасть.


Robert Herrick
144. Long life

The longer thred of life we spin,
The more occasion still to sin.


Роберт Геррик. (Н-181) Диалог между Горацием и Лидией, переведенный в год 1627, и положенный на музыку мистером Р.Рэмси

Гораций. Пока я был любим тобой,

              Я, Лидия, никто другой,

              Льнул к белой шее горделивой

              И был царя персидского счастливей.

 

Лидия. Пока других ты стороною,

          Завидев, обходил, и Хлою

          Не полюбил, цвела и я

          Роскошнее, чем в Риме Илия.

 

Гораций. Пленяя арфою своей,

              Мне Хлоя стала всех милей;

              Храни её, судьба! Мне счастье

              И смерть принять в огне безумной страсти.

 

Лидия. Сын Орнита, туриец Калай

          Мне кровь зажёг – и воспылала;

          Спасти его – награда мне,

          Сгорю и дважды я в таком огне.

 

Гораций. А может, с ними распростясь,

              Мы восстановим нашу связь,

              И Хлою я смогу забыть,

              И снова, снова Лидию любить?


Лидия. Он ярче звёзд, могуч, красив,

          Ты ж легче пробки и гневлив,

          Как воды Адрия, но впредь

          С тобой мне, милый, жить и умереть.

 

 

Robert Herrick

181. A DIALOGUE BETWIXT HORACE AND LYDIA, TRANSLATED ANNO 1627, AND SETBY MR. RO. RAMSEY

 

    _Hor._ While, Lydia, I was loved of thee,

            Nor any was preferred 'fore me

            To hug thy whitest neck, than I

            The Persian king lived not more happily.

 

    _Lyd._ While thou no other didst affect,

            Nor Chloe was of more respect

            Than Lydia, far-famed Lydia,

            I flourished more than Roman Ilia.

 

    _Hor._ Now Thracian Chloe governs me,

            Skilful i' th' harp and melody;

            For whose affection, Lydia, I

            (So fate spares her) am well content to die.

 

    _Lyd._ My heart now set on fire is

            By Ornithes' son, young Calais,

            For whose commutual flames here I,

            To save his life, twice am content to die.

 

    _Hor._  Say our first loves we should revoke,

            And, severed, join in brazen yoke;

            Admit I Chloe put away,

            And love again love-cast-off Lydia?

 

    _Lyd._ Though mine be brighter than the star,

            Thou lighter than the cork by far,

            Rough as the Adriatic sea, yet I

            Will live with thee, or else for thee will die.


Роберт Геррик. (N-169) Смущение

Тогда Господь в смущенье вводит нас,

Когда не внемлет нам в молитвы час.

 

 

Robert Herrick

169.Confusion of face

 

God then confounds mans face, when He not hears

The Vowes of those, who are Petitioners.


Роберт Геррик. (Н-21) Нет отвратных для любви

Знайте: если я влюблён,

То в любимой всем пленён.

Будь она худой иль пышкой,

Дылдой или коротышкой;

Будь носата – нос крюком
Или, скажем, башмаком;
Будь её глаза воловьи

Прячет низкое надбровье;

Будь язык во рту у ней

Совершенно без костей;

Будь губа чуть висловата,

Зубы все черней гагата,

Волос ломок или сед –

Верю: краше милой нет.

 

 

Robert Herrick

21. NO LOATHSOMENESS IN LOVE

 

    What I fancy I approve,

    No dislike there is in love.

    Be my mistress short or tall,

    And distorted therewithal:

    Be she likewise one of those

    That an acre hath of nose:

    Be her forehead and her eyes

    Full of incongruities:

    Be her cheeks so shallow too

    As to show her tongue wag through;

    Be her lips ill hung or set,

    And her grinders black as jet:

    Has she thin hair, hath she none,

    She's to me a paragon.


Роберт Геррик. (H-1055) Не куплю и не продам

Скажи "люблю", лаская, -

И не продам тебя я,

А на тебя иначе

Ни пенса не потрачу.

 

 

Robert Herrick

1055. Nor buying or selling

 

Now, if you love me, tell me,

For as I will not sell ye,

So not one cross to buy thee

Ile give, if thou deny me.


Роберт Геррик. (N-41) Его литания – Святому Духу, (N-42) Благодарность

Роберт Геррик

(N-41) Его литания – Святому Духу


1. В час мучений, бедствий разных,

Искушаемый в соблазнах,

Признаюсь в грехах я грязных –

  Дух Святой, утешь меня!

 

2. И когда сердцебиений

Не унять иль от болений

Слёг, иль давит груз сомнений –

  Дух Святой, утешь меня!

 

3. И когда мой дом в печали,

А глаза глядеть устали

В сном затопленные дали –

  Дух Святой, утешь меня!

 

4. И когда, взглянув небрежно,

Скажет врач: "Смерть неизбежна",

Плату взяв свою прилежно –

  Дух Святой, утешь меня!

 

5. И когда не лечат, право,

И страшней любой отравы

Эти снадобья и травы –

  Дух Святой, утешь меня!

 

6. И когда звонят к вечерне,

И в душе, погрязшей в скверне,

Страх кончины суеверный –

  Дух Святой, утешь меня!

 

7. И когда уж гаснут свечи,

А друзья мои далече,

И давно все стихли речи –

  Дух Святой, утешь меня!

 

8. И когда "аминь" бесстрастный

Я услышу и, безгласный,

Лишь кивнуть смогу, согласный –

  Дух Святой, утешь меня!

 

9. И когда, с собой в раздоре,
Мучусь от хандры иль хвори,
Прежде чем умру я с горя,

  Дух Святой, утешь меня!

 

10. И когда мне бес жестокий,

Хоть уже прошли все сроки,

Мстит за давние пороки –

  Дух Святой, утешь меня!

 

11. И когда огонь геенны

Я увижу, изумленный,

Жутким воплем оглушенный –

  Дух Святой, утешь меня!

 

12. День Суда придёт когда-то,

И печати будут сняты;

Я к Тебе взову, Пресвятый:

  Дух Святой, утешь меня!

 

 

Robert Herrick

41. His Letanie, to the Holy Spirit  
                                                   
1. In the houre of my distresse,
When temptations me oppresse,
And when I my sins confesse,
  Sweet Spirit comfort me!
 
2. When I lie within my bed,
Sick in heart, and sick in head,
And with doubts discomforted,
  Sweet Spirit comfort me!
 
3. When the house doth sigh and weep,
And the world is drown'd in sleep,
Yet mine eyes the watch do keep;
  Sweet Spirit comfort me!
 
4. When the artlesse Doctor sees
No one hope, but of his Fees,
And his skill runs on the lees;
  Sweet Spirit comfort me!
 
5. When his Potion and his Pill,
Has, or none, or little skill,
Meet for nothing, but to kill;
  Sweet Spirit comfort me!
 
6. When the passing-bell doth tole,
And the Furies in a shole
Come to fright a parting soule;
  Sweet Spirit comfort me!
 
7. When the tapers now burne blew,
And the comforters are few,
And that number more then true;
  Sweet Spirit comfort me!
 
8. When the Priest his last hath praid,
And I nod to what is said,
'Cause my speech is now decaid;
  Sweet Spirit comfort me!
 
9. When (God knowes) I'm toast about,
Either with despair, or doubt;
Yet before the glasse be out,
  Sweet Spirit comfort me!
 
10. When the Tempter me pursu'th
With the sins of all my youth,
And halfe damns me with untruth;
  Sweet Spirit comfort me!
 
11. When the flames and hellish cries
Fright mine eares, and fright mine eyes,
And all terrors me surprize;
  Sweet Spirit comfort me!
 
12. When the Judgment is reveal'd,
And that open'd which was seal'd,
When to Thee I have appeal'd;
  Sweet Spirit comfort me!



Роберт Геррик

(N-42) Благодарность

 

За прежний дар благодарите Бога –

И новых благ Он ниспошлёт премного.

 

 

Robert Herrick

42. Thanksgiving

 

Thanksgiving for a former, doth invite

God to bestow a second benefit.


Роберт Геррик. (Н-1119) Приправа к страданиям

Страданья облегчать не в нашей власти,

И лучшая приправа к ним – бесстрастье.

 

 

Robert Herrick
1119. Sauce for sorrowes


Although our suffering meet with no reliefe,
An equall mind is the best sauce for griefe.


Роберт Геррик. (Н-478) Как появились ручьи

Гласит легенда этих мест:

Несчастных брошенных невест

Эрот, искусник златокрыл,

В ручьи однажды превратил.

В журчаньи струй нам слышен дев

Приятно льющийся напев;

И плач девичий не утих –

Лишь имя изменилось их.

 

 

Robert Herrick

478. How Springs came first

 

These Springs were Maidens once that lov'd,

But lost to that they most approv'd:

My Story tells, by Love they were

Turn'd to these Springs, which wee see here:

The pretty whimpering that they make,

When of the Banks their leave they take;

Tels ye but this, they are the same,

In nothing chang'd but in their name.


Роберт Геррик. (Н-120) Надежда приободряет, (H-121) Четыре вещи, делающие нас счастливыми

Роберт Геррик

(Н-120) Надежда приободряет


Воитель мнит: трофеями побед

Любой ущерб от войн сведёт на нет.

 

 

Robert Herrick

120. Hope heartens

 

None goes to warfare, but with this intent;

The gaines must dead the feare of detriment.



Роберт Геррик

(H-121) Четыре вещи, делающие нас счастливыми

 

Здоровье – первый дар отменный,

Ещё во благо – нрав смиренный,

Достаток честный, но важней

Дни проводить в кругу друзей.

 

 

Robert Herrick

121. Foure things make us happy here

 

Health is the first good lent to men;

A gentle disposition then:

Next, to be rich by no by-wayes;

Lastly, with friends t'enjoy our dayes.


Роберт Геррик. (Н-11) Парламент роз, Юлии

Приснился мне в одной из грёз
Парламент, где собранье роз
И тех цветов, чей ранг скромней,
Открылось на груди твоей;
Её же, безупречно чист,
Тончайший покрывал батист.
Хватило розе голосов
Стать королевой всех цветов –
Но так, чтоб у тебя, верна,
Служила фрейлиной она.


Robert Herrick
11. THE PARLIAMENT OF ROSES TO JULIA

    I dreamt the roses one time went
    To meet and sit in parliament;
    The place for these, and for the rest
    Of flowers, was thy spotless breast,
    Over the which a state was drawn
    Of tiffanie or cobweb lawn.
    Then in that parly all those powers
    Voted the rose the queen of flowers;
    But so as that herself should be
    The maid of honour unto thee.


Роберт Геррик. (Н-12) Попросить не стыдно

Чтоб целей достигать – отбросьте стыд:
Боязнь просить к отказу пристрастит.


Robert Herrick
12. No bashfulnesse in begging

To get thine ends, lay bashfulnesse aside;
Who feares to aske, doth teach to be deny'd.


Джон Мильтон. О его слепоте

Когда я думаю, что свет погас   

  В глазах моих, и в этой тьме кромешной
  Навеки сгинет мой талант сердешный,
Хотя Душа готова сей же час
Служить Творцу, давая всякий раз  
  Отчёт правдивый, - даст ли кто утешный
  Мне отклик: неужели Он, безгрешный,
Трудиться требует, лишая глаз?
Терпение в ответ мне ропщет: Бог  
  Ни в чём нужды не ведает. Верховен
      Всевышний надо всем. Любой: и тот,
Кто терпелив, - Его, и тот, кто мог  
  Его услышать, был Ему покорен,
      И даже тот, кто лишь стоит и ждёт.

 

John Milton

ON HIS BLINDNNESS

When I consider how my light is spent
  Ere half my days, in this dark world and wide,
  And that one talent which is death to hide
Lodged with me useless, though my Soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
  My true account, lest He returning chide,-
  Doth God exact day-labour, lihght denied?
I fondly ask: - But Patience to prevent
That murmur, soon replies; God doth not need
  Either man's work or His own gifts: who best
      Bear His mild yoke, they serve Him best: His state
Is kingly; thousands at His bidding speed
  And post o're land and ocean without rest: -
      They also serve who only stand and wait.


Роберт Геррик. (Н-1061) О судьбе

Судьба озлится на меня – не струшу:

Забрать она всё может, но не душу.

 

 

Robert Herrick

1061. On Fortune

 

This is my comfort when she's most unkind:

She can but spoil me of my means, not mind.


Роберт Геррик. (N-34) Пустая молитва, (N-35) Сердце

Роберт Геррик

(N-34) Пустая молитва

 

Завет библейский помнил каждый жрец:

Съедаться должен жертвенный телец;

Так и молитва Господу пуста,

Коль немо сердце (молвят лишь уста).

 

 

Robert Herrick

34. Lip-labour

 

In the old Scripture I have often read,

The calfe without meale n'ere was offered;

To figure to us, nothing more then this,

Without the heart, lip-labour nothing is.



Роберт Геррик

(N-35) Сердце


Уста в молитве отверзать напрасно,

Покуда сердце с ними не согласно.

 

 

Robert Herrick

35. The Heart

 

In Prayer the Lips ne're act the winning part,

Without the sweet concurrence of the Heart.


Роберт Геррик. (Н-8) Когда должны читаться его стихи

Не тратьте утро трезвое для чтенья

Священных строф волшебного творенья;

Но в час, когда и пьяны вы, и сыты, -

Пора читать иль петь вам песнь пиита.

Когда бросают лавры в пламень зыбкий,

И шлёт очаг нам отблески улыбки,

Когда над пиром поднят тирс, и, дивны,

Звучат вокруг сакральных оргий гимны –

Тогда не грех и строгому Катону

Прочесть мой стих, надев из роз корону.

 

 

Robert Herrick

8.WHEN HE WOULD HAVE HIS VERSES READ

 

    In sober mornings, do not thou rehearse

    The holy incantation of a verse;

    But when that men have both well drunk and fed,

    Let my enchantments then be sung or read.

    When laurel spirts i'th' fire, and when the hearth

    Smiles to itself, and gilds the roof with mirth;

    When up the thyrse is rais'd, and when the sound

    Of sacred orgies flies, a round, a round.

    When the rose reigns, and locks with ointments shine,

    Let rigid Cato read these lines of mine.


Роберт Геррик. (Н-1035) Двенадцатая ночь, или король и королева

  Мы праздник начнём
  Большим пирогом, -
В нём боб королевский под сливой;
  И к радости дам
  Горошина там –
Она королеве счастливой.

  Все сядут за стол –
  Из тех, кто пришёл,  
Избрать короля с королевой;
  Кто править охоч
  Сегодня всю ночь? –
Боб справа, горошина слева.

  Пирог удался!
  И чествует вся
Округа, увидев воочью,
  Взошедших на трон,
  И слышится звон
Бокалов двенадцатой ночью.
 
  И в чаши скорей

  Налейте полней

Горячего пряного эля;
  Мускатный орех
  Добавить не грех
В разгаре хмельного веселья.

  Настанет черёд
  Расстаться – уйдёт
Чета королевская чинно:
  Хотя и пьяны,
  Ничуть не грешны –
Как будто встречались невинно.


Robert Herrick
1035. TWELFTH NIGHT: OR, KING AND QUEEN

      Now, now the mirth comes
      With the cake full of plums,
    Where bean's the king of the sport here;
      Beside we must know,
      The pea also
    Must revel, as queen, in the court here.

      Begin then to choose,
      This night as ye use,
    Who shall for the present delight here,
      Be a king by the lot,
      And who shall not
    Be Twelfth-day queen for the night here.

      Which known, let us make
      Joy-sops with the cake;
    And let not a man then be seen here,
      Who unurg'd will not drink
      To the base from the brink
    A health to the king and the queen here.

      Next crown the bowl full
      With gentle lamb's wool:
    Add sugar, nutmeg, and ginger,
      With store of ale too;
      And thus ye must do
    To make the wassail a swinger.

      Give then to the king
      And queen wassailing:
    And though with ale ye be whet here,
      Yet part ye from hence,
      As free from offence
    As when ye innocent met here.



Роберт Геррик. (H-693) На Тома Така. Эпиграмма, (H-694) Унижение нищих

Роберт Геррик

(H-693) На Тома Така. Эпиграмма


На Рождество сыграл бы в карты Том,
Но бедность против. Как-нибудь потом...


Robert Herrick
693. UPON TUCK. EPIG.

At post and pair, or slam, Tom Tuck would play
This Christmas, but his want wherewith says nay.


Роберт Геррик

(H-694) Унижение нищих

 

Кто нищих гонит от своих дверей,

Тот не избегнет адовых огней.

 

 

Robert Herrick

694. Biting of Beggars

 

Who, railing, drives the Lazar from his door,

Instead of almes, sets dogs upon the poor.


Роберт Геррик. (Н-217) В кровь исколотая рука, или подаренные девушке розы эглантерия

В кровь исколотой рукою
Я девицу удостою
Роз душистых. Те вспылят –
Слаще девы аромат;
Скажут: будет, кто влюблён,
Впредь шипами изъязвлён.


Robert Herrick
217. The bleeding hand: or, The sprig of Eglantine given to a maid

From this bleeding hand of mine,
Take this sprig of Eglantine.
Which (though sweet unto your smell)
Yet the fretfull bryar will tell,
He who plucks the sweets shall prove
Many thorns to be in Love.


Роберт Геррик. (N-170) Ещё одно

Господь отверг молитвы – вот в чём стыд
(Кассиодор об этом говорит).


Robert Herrick
170. Another

The shame of mans face is no more
Then prayers repel'd, (sayes Cassiodore).


Роберт Геррик. (Н-406) Про любовь (II), (Н-407) О себе (IV)

Роберт Геррик

(Н-406) Про любовь (II)

 

Любовь мне в сердце не войдёт –

Не трать напрасно стрел, Эрот;

Отринул я тебя, и впредь

Могу лишь мёрзнуть – не гореть.

А смерть едина для меня –

От хлада или от огня.

 

 

Robert Herrick

406. Of Love

 

I do not love, nor can it be

Love will in vain spend shafts on me:

I did this God-head once defie;

Sincе whiсh I freеze, but cannоt friе.

Yеt оut alаs! thе dеaths thе samе,

Kil'd by a frost or by a flame.



Роберт Геррик

(Н-407) О себе (IV)


Уз любви бежавший всюду,

Я влюбился – вот причуда!

Иль виной тому досуг,

Иль сражён улыбкой вдруг?

От любви теперь спасенье –

Лишь работа и моленье.



Robert Herrick

407. UPON HIMSELF

 

I dislik'd but even now;

Now I love I know not how.

Was I idle, and that while

Was I fir'd with a smile?

I'll to work, or pray; and then

I shall quite dislike again.


Роберт Геррик. (H-487) Вознаграждения и наказания

Мы получаем за свои деянья

Вознагражденья или наказанья.

 

 

Robert Herrick

487. Reward and punishments

 

All things are open to these two events,

Or to Rewards, or else to Punishments.


Роберт Геррик. (Н-425) Ивовый венок

Венок из ивовых ветвей
  Ты на исходе дня
Прислала – знака нет верней:
  Тобою брошен я.

Покинут, сердцем одинок,
  Чуть свет (имей в виду),
Надев на голову венок,
  Под ивой смерть найду.

Бычков рядят пред алтарём
  В гирлянды из цветов –
И я, и я в венке своём
  Так умереть готов!


Robert Herrick
425. The Willow Garland

A willow Garland thou did'st send
  Perfum'd (last day) to me:
Which did but only this portend,
  I was forsooke by thee.

Since so it is; Ile tell thee what,
  To morrow thou shalt see
Me weare the Willow; after that,
  To dye upon the Tree.

As Beasts unto the Altars go
  With Garlands drest, so I
Will, with my Willow-wreath also,
  Come forth and sweetly dye.


Роберт Геррик. Читателям

* * *

За прегрешенья, что найдутся тут,

Пусть не меня – печатника клянут;

Он в книге средь отборного зерна

Поразбросал и плевелов сполна.



Robert Herrick
* * *

For these Transgressions which thou here dost see,
Condemne the Printer, Reader, and not me;
Who gave him forth good Grain, though he mistook
The Seed; so sow'd these Tares throughout my Book.


(После этого стихотворения в первой издании "Гесперид" 1648 года был приведён небольшой перечень ошибок, допущенных при печатании книги)


Роберт Геррик. (N-202) Адово пламя

В аду огонь горит, но нет там света –

Святой Василий указал на это. 



Robert Herrick

N-202. HELL FIRE

 

The fire of hell this strange condition hath,

To burn, not shine, as learned Basil saith.


Роберт Геррик. (N-38) О Времени

  Ты, Время, прочь

Готово улететь...

  Ужель невмочь

Со мной побыть и впредь?
  Вновь смерть отсрочь.
Оно в ответ: "Заметь,

 

  Была дана

Тебе живая плоть.

  Свой долг сполна

Верни, не колобродь,

  Ведь ждут лгуна

Природа и Господь.

 

  Почти истёк,

Как это мне ни жаль,

  В часах песок...

Иль вот, возьми скрижаль –

  Там смерти срок".

И улетело вдаль.

 

 

Robert Herrick

38. UPON TIME

   Time was upon
The wing, to fly away;
   And I call'd on
Him but awhile to stay;
   But he'd be gone,
For ought that I could say.

   He held out then
A writing, as he went;
   And ask'd me, when
False man would be content
   To pay again
What God and Nature lent.

   An hour-glass,
In which were sands but few,
   As he did pass,
He show'd, and told me, too,
   Mine end near was;
And so away he flew.


Роберт Геррик. (Н-770) Его желание одиночества

Обресть бы грот
  Мне тот,
Где ни души
  В глуши.
Там жил бы я,
  Скорбя,
И, весь в слезах,
  Стал прах.


Robert Herrick
770. His wish to privacie

Give me a Cell  
  To dwell,
Where no foot hath  
  A path:
There will I spend,  
  And end
My wearied yeares  
  In teares.



Роберт Геррик. (N-36) Серьги, (N-37) Глядя на грех

Роберт Геррик

(N-36) Серьги


У египтян в ушах серёг сиянье;
То – древнее о благодати знанье:
Она – тому, что слышим, послушанье.


Robert Herrick
36. EARRINGS

Why wore th' Egyptians jewels in the ear?
But for to teach us, all the grace is there,
When we obey, by acting what we hear.


Роберт Геррик

(N-37) Глядя на грех

 

Довольно прегрешенья одного,

Чтоб ужаснуться, глядя на него.

 

 

Robert Herrick

37. Sin seen

 

When once the sin has fully acted been,

Then is the horror of the trespasse seen.


Роберт Геррик. (Н-762) Пенни Святому Петру

  Гирляндой живой
  Гробницу укрой,
Где будет мой дом, как помру;
  Пойду налегке
  Я с жезлом в руке
И с пенни Святому Петру.

  Без пенни забудь
  И думать про путь,
С потерей смирись навсегда;
  Иль плату возьмёт
  Привратник за вход,
Иль врат не откроет туда.

  Коль пастору ты
  У смертной черты
В подарок свинью не отдашь,
  Псаломщик псалом
  Закончит стихом:
Нет пенни – и нет "Отче наш".


Robert Herrick
762. THE PETER-PENNY

      Fresh strewings allow
      To my sepulchre now,
    To make my lodging the sweeter;
      A staff or a wand
      Put then in my hand,
    With a penny to pay S. Peter.

      Who has not a cross
      Must sit with the loss,
    And no whit further must venture;
      Since the porter he
      Will paid have his fee,
    Or else not one there must enter.

      Who at a dead lift
      Can't send for a gift
    A pig to the priest for a roaster,
      Shall hear his clerk say,
      By yea and by nay,
      No penny, no paternoster.


Роберт Геррик. (H-953) Без денег никак

Тому, кто сел на мель, пришлось бы туго,
Когда б не случай иль не помощь друга.


Robert Herrick
953. No man without Money

No man such rare parts hath, that he can swim,
If favour or occasion helpe not him.


Роберт Геррик. (Н-643) Ведьма

Вот ведьма и бес

    Во мраке небес

Несутся вдвоём этой ночью

    Сквозь рощи, кусты,

    Сквозь чащи густы,

Всю скверну являя воочью.

 

    На бесе верхом,

    Пришпорив шипом

И плетью поддав ежевичной,

    Бесовка промчит

    То мимо ракит,

То в топях уж глас её зычный.

 

    Ни червь земляной,

    Ни хищник ночной

Не выйдут из нор безопасных;

    На тверди, средь вод

    Всех в страхе трясёт

От их злодеяний ужасных.

 

      Гроза в вышине –

      Всё небо в огне

Над этим подобьем содома;

    И призрак свиреп

    Оставит свой склеп,

Разбуженный грохотом грома.

 

 

Robert Herrick

643. THE HAG

 

        The hag is astride

        This night for to ride,

    The devil and she together;

        Through thick and through thin,

        Now out and then in,

    Though ne'er so foul be the weather.

 

        A thorn or a burr

        She takes for a spur,

    With a lash of a bramble she rides now;

        Through brakes and through briars,

        O'er ditches and mires,

    She follows the spirit that guides now.

 

No beast for his food

        Dare now range the wood,

    But hush'd in his lair he lies lurking;

        While mischiefs, by these,

        On land and on seas,

    At noon of night are a-working.

 

        The storm will arise

        And trouble the skies;

    This night, and more for the wonder,

        The ghost from the tomb

        Affrighted shall come,

    Call'd out by the clap of the thunder.


Роберт Геррик. (Н-1065) Ещё один (оберег)

Коль, застигнутые мглой,

Вы страшитесь феи злой,

Надо вам с собой немного

Корок хлебных брать в дорогу:

Хлеб святой всего верней

Защитит от злых затей.

 

 

Robert Herrick

1065. Another
 
If ye feare to be affrighted
When ye are (by chance) benighted:
In your Pocket for a trust,
Carrie nothing but a Crust:
For that holy piece of Bread,
Charmed the danger, and the dread.


Роберт Геррик. (Н-829) На Тэпа, (Н-830) Его потеря

Роберт Геррик

(Н-829) На Тэпа


За пиво продал Тэп (гуляют слухи)

Очки родимой матери-старухи;

И как он ради пива или эля

Её глаза и нос не сбыл доселе!

 

 

Robert Herrick

Upon Tap

Tap (better known then trusted) as we heare
Sold his old Mothers Spectacles for Beere:
And not unlikely; rather too then fail,
He'l sell her Eyes, and Nose, for Beere and Ale.



Роберт Геррик

(Н-830) Его потеря

 

Всего я, кроме разума, лишён –

Самой Фортуне не подвластен он.

 

 

Robert Herrick

830. His Loss

 

All has been plundered from me but my wit:

Fortune herself can lay no claim to it.


Роберт Геррик. (H-236) О враче, (Н-237) На прачку Садз

Роберт Геррик

(H-236) О враче

 

Пришёл меня лечить от лихорадки? –

Но твой озноб сильней на два порядка.

Ступай домой! Тогда придёшь ко мне,

Когда себя ты вылечишь вполне.

 

 

Robert Herrick

236. Upon a Physitian

 

Thou cam'st to cure me (Doctor) of my cold,

And caught'st thy selfe the more by twenty fold:

Prethee goe home; and for thy credit be

First cur'd thy selfe; then come and cure me.



Роберт Геррик

(Н-237) На прачку Садз


Воротнички в моче стирая палкой,

Садз мужа ждёт – заняться их крахмалкой.

 

 

Robert Herrick

237. Upon Sudds a Laundresse

 

Sudds Launders Bands in pisse; and starches them

Both with her Husband's, and her own tough fleame.


Роберт Геррик. (H-50) Красногрудому робину, (Н-51) Досада на Девон

Роберт Геррик

(H-50) Красногрудому робину

 

Листвы и мхов, мой робин легкокрылый,

Умру, насобирай мне для могилы.

Пока не погребли меня дриады,

Ты пой: твой голос для меня – услада!

Лишь ты на листьях написать достоин:

"Здесь Робин Геррик с миром упокоен".

 

 

Robert Herrick

50. To Robin Red-brest

 

Laid out for dead, let thy last kindnesse be

With leaves and mosse-work for to cover me:

And while the Wood-nimphs my cold corps inter,

Sing thou my Dirge, sweet-warbling Chorister!

For Epitaph, in Foliage, next write this,

Here, here the Tomb of Robin Herrick is.



Роберт Геррик

(Н-51) Досада на Девон


С тех пор как родился на свет,

  Я мерзости такой

Не видел – края хуже нет,  

  Чем Девоншир глухой.

Однако же признать готов:

  Нигде я не творил

Таких возвышенных стихов,

  Как здесь, где свет не мил.

 

 

Robert Herrick

51. Discontents in Devon

 

More discontents I never had

  Since I was born, then here;

Where I have been, and still am sad,

  In this dull Devon-shire:

Yet justly too I must confesse;

  I ne'r invented such

Ennobled numbers for the Presse,

  Then where I loath'd so much.


Роберт Геррик. (Н-290) Глаза

Должны быть, коль на бой вы встали,

Побеждены глаза вначале.

 

 

Robert Herrick

290. THE EYES

 

'Tis a known principle in war,

The eyes be first that conquered are.


Роберт Геррик. (Н-1053) Искренность

Сосуд весь вымойте сначала,

Дабы, что влили, не скисало.

 

 

Robert Herrick

1053. Sincerity

 

Wash clean the vessel, lest ye sour

Whatever liquor in ye pour.


Роберт Геррик. (N-153) Mora Sponsi, задержка Небесного Жениха

Когда Жених замедлил где-то,

Знай: время покаянья это.

 

 

Robert Herrick

153. Mora Sponsi, the stay of the Bridegroome

 

The time the Bridegroom stayes from hence,

Is but the time of penitence.


Роберт Геррик. (N-205) Одно из мнений в иудаизме, (N-206) Покаяние, (N-207) Присутствие Бога

Роберт Геррик

(N-205) Одно из мнений в иудаизме


Те, кто в грехах раскаялись, для Бога
Ценней и самых праведных намного.


Robert Herrick
205. A Position in the Hebrew Divinity

One man repentant is of more esteem
With God, then one, that never sin'd 'gainst Him.



Роберт Геррик

(N-206) Покаяние

 

В своём Талмуде иудеи

Толкуют мудро, что ценнее

Небесной вечности для нас

Земного покаянья час.

 

 

Robert Herrick

206. Penitence

 

The Doctors, in the Talmud, say,

That in this world, one onely day

In true repentance spent, will be

More worth, then Heav'ns Eternitie.



Роберт Геррик

(N-207) Присутствие Бога


Бог вездесущ, Он – сущность всех вещей

И Триединый в Сущности Своей:

Бог там, где нет, казалось, ничего,

И там нет ничего, где нет Его.



Robert Herrick

207. GOD'S PRESENCE


God's present everywhere, but most of all

Present by union hypostatical:

God, He is there, where's nothing else, schools say,

And nothing else is there where He's away.


Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой деве

Горбата ты, но мне и так сгодится,

Ведь ты пряма, где прямы все девицы.

 

 

Robert Herrick

242. Upon a crooked Maid

Crooked you are, but that dislikes not me;
So you be straight, where Virgins straight sho'd be.


Роберт Геррик. (H-179) На дыхание Юлии

Вздохни, о Юлия, вздохни!

Скажу без колебанья:

Восточным пряностям сродни

Из уст твоих дыханье.

 

 

Robert Herrick

ON JULIA'S BREATH

 

Breathe, Julia, breathe, and I'll protest,

Nay more, I'll deeply swear,

That all the spices of the east

Are circumfused there.


Роберт Геррик. (H-827) Больше слов, меньше дела

Всем, чуя крах, командовать охота,

А исполнять – совсем немногим что-то.

 

 

Robert Herrick

827. Most Words, less Works

 

In desp'rate cases all, or most, are known

Commanders, few for execution.


Роберт Геррик. (N-200) В начале и в конце

Плохим начав, достойным Павел стал;

Иуда, хорошо начавший, пал.

Важней, чтоб вы при жизни не в начале –

В конце благочестивы пребывали.

 

 

Robert Herrick

200. BEGINNINGS AND ENDINGS

 

Paul, he began ill, but he ended well;

Judas began well, but he foully fell:

In godliness not the beginnings so

Much as the ends are to be look'd unto.


Роберт Геррик. (H-550) Пощади побеждённого

Не знать пощады к тем, кто побеждён,

Страшней свирепства варварских племён.

 

 

Robert Herrick

550. Pitie to the prostrate

 

Tis worse then barbarous cruelty to show

No part of pitie on a conquer'd foe.


Роберт Геррик. (Н-454) На Спанжа. Эпиграмма, (H-455) Его милостыня

Роберт Геррик

(Н-454) На Спанжа. Эпиграмма


Лишь он, как утверждает Спанж хвастливо,

В себя вместить способен море пива.

А я скажу: триумф его смешон –

Не видел гейдельбергской бочки он.

 

 

Robert Herrick

454. Upon Spunge. Epig.                                  

 

Spunge makes his boasts that he's the onely man

Can hold of Beere and Ale an Ocean;

Is this his Glory? then his Triumph's Poore;

I know the Tunne of Hidleberge holds more.                                


Роберт Геррик
(H-455) Его милостыня

 

Здесь, здесь мой дом,

Где за столом –

Богат иль нет –

Всех ждёт обед:

Всегда не прочь

Я всем помочь.

В обильный год

Растёт доход –

Мои дары

Тогда щедры;

Но если глад,

Я крохам рад:

Отдам сухарь –

И пуст мой ларь.

 

 

Robert Herrick

455. His Almes

 

Here, here I live,

And somewhat give,

Of what I have,

To those, who crave.

Little or much,

My Almnes is such:

But if my deal

Of Oyl and Meal

Shall fuller grow,

More Ile bestow:

Mean time be it

E'en but a bit,

Or else a crum,

The scrip hath some.


Роберт Геррик. (H-1078) На Дол

У Дол сгорели б щёки – не вопрос,

Но льют из глаз её потоки слёз.

 

 

Robert Herrick

1078. Upon Dol

 

No question but Dols cheeks wo'd soon roost dry,

Were they not basted by her either eye.


Роберт Геррик. (H-1045) Утешение в бедствии, (Н-1046) Сумерки (II)

Роберт Геррик

(H-1045) Утешение в бедствии

 

Не убоюсь я страшной смерти тут,

Коль не один лишь я, но все падут.

 

 

Robert Herrick

1045. Comfort in Calamity

 

'Tis no discomfort in the world to fall,

When the great crack not crushes one, but all.

 

 

Роберт Геррик

(Н-1046) Сумерки (II)


О сумерках любой сказать бы мог:

И ночь ушла, и дню ещё не срок.

 

 

Robert Herrick

1046. Twilight

 

The twilight is no other thing, we say,

Than night now gone, and yet not sprung the day.


Роберт Геррик. (N-229) В вечности нет времени

Здесь каждому свой час определён,
На Небесах же, знаем, нет времён.

 

Robert Herrick

229. No time in Eternitie

 

By houres we all live here, in Heaven is known

No spring of Time, or Times succession.


Роберт Геррик. (Н-7) Его книге

Тех обходи сторонкой, кто похожи

На хлеб закисший иль на сыр негожий.

 

 

Robert Herrick

7. TO HIS BOOK

 

 Come thou not near those men who are like bread

 O'er-leaven'd, or like cheese o'er-renneted.


Роберт Геррик. (H-855) Нужда

Кого нужда страшит сильнее смерти,

Тот плоть свою, не душу, чтит, поверьте.

 

 

Robert Herrick

855. NEED

 

Who begs to die for fear of human need,

Wisheth his body, not his soul, good speed.


Роберт Геррик. (Н-16) Перенне

В тебе, в твоих чертах, на что ни гляну,

Нет места даже малому изъяну;

И руки, и лицо, и форм извивы –

Ты вся безукоризненно красива.

Чем дольше я гляжу, тем поневоле

Причины сознаю любить всё боле.

 

 

Robert Herrick

16. TO PERENNA

 

 When I thy parts run o'er, I can't espy

 In any one the least indecency;

 But every line and limb diffused thence

 A fair and unfamiliar excellence:

 So that the more I look the more I prove

 There's still more cause why I the more should love.


Роберт Геррик. (N-182) Рождение Христа, (N-183) Дева Мария, (N-184) Ещё раз

Роберт Геррик

(N-182) Рождение Христа

 

Христос рождён единожды – второго

Нет и не будет рождества Христова.

 

 

Robert Herrick

182. Christs Birth

 

One Birth our Savior had; the like none yet

Was, or will be a second like to it.

 


Роберт Геррик

(N-183) Дева Мария


Господь являл её как чудо глазу –

Бутоном и цветущей розой сразу.

 

 

Robert Herrick

183. The Virgin Mary

 

To work a wonder, God would have her shown,

At once, a Bud, and yet a Rose full-blowne.                          


Роберт Геррик
(N-184) Ещё раз (о Деве Марии)

 

Как солнца луч, насквозь пронзив стекло

(Ни трещинки на нём!), струит светло,

Так, девственной плевы не разрывая,

Творилась Божьей дланью плоть живая.

 

 

Robert Herrick

184. Another

 

As Sun-beames pierce the glasse, and streaming in,

No crack or Schisme leave i'th subtill skin:

So the Divine Hand work't, and brake no thred,

But, in a Mother, kept a maiden-head.


Роберт Геррик. (N-203) Кровь Авеля

Кровь Авеля, пролившись ало,

О мести к Господу взывала;

Но и она же (верю: было!)

Об искуплении молила.

 

 

Robert Herrick

203. Abels Bloud

 

Speak, did the Bloud of Abel cry

To God for vengeance? yes say I;

Ev'n as the sprinkled bloud cal'd on

God, for an expiation.


Роберт Геррик. (Н-137) Одному жить спокойнее

В приданое, кто стал женат,

Взял подозренье, гнев, разлад.

 


Robert Herrick
137. SINGLE LIFE MOST SECURE

Suspicion, discontent, and strife
Come in for dowry with a wife.


Роберт Геррик. (Н-15) Песня маскам на маскараде

Пусть в танце вас разгорячат

   Движенья, смена поз,
И пота жаркий аромат
   Польётся маслом роз.

Приятен этот фимиам
   Не только вам одним;
Пусть он летает здесь и там –
   В усладу остальным;

Исида одаряла так,
   По улочкам ходив –
С её касаниями всяк
   Благоухал, счастлив.

 

 

Robert Herrick

15. A SONG TO THE MASKERS

 

    Come down and dance ye in the toil

      Of pleasures to a heat;

    But if to moisture, let the oil

      Of roses be your sweat.

 

    Not only to yourselvesassume

      These sweets, but let them fly

    From this to that, and so perfume

      E'en all the standers by;

 

    As goddess Isis, when she went

      Or glided through the street,

    Made all that touched her, with her scent,

      And whom she touched, turn sweet.



Роберт Геррик. (H-795) На Байса

Все смолкли вдруг, лишь Байса слышен смех:

Не он, мол, - кто-то пукнул средь потех.

 

 

Robert Herrick

795. Upon Bice

 

Bice laughs, when no man speaks; and doth protest

It is his own breech there that breaks the jest.


Роберт Геррик. (H-1098) Его девицам

Смоль моим кудрям отнюдь

Вам, блудницы, не вернуть;

Пусть! – равно для грешных дел:

Сед мой волос или бел.

 

 

Robert Herrick

1098. To his Girles
 
Wanton Wenches doe not bring
For my haires black colouring:
For my Locks (Girles) let 'em be
Gray or white, all's one to me. 


Роберт Геррик. (Н-666) На Зелота, (Н-667) Розмарин

Роберт Геррик

(Н-666) На Зелота


Зелот невинен? Видно, это так:
Безух он – вот обре́зания знак.


Robert Herrick
666. UPON ZELOT

Is Zelot pure? he is: yet! see he wears
The sign of circumcision in his ears.


Роберт Геррик

(Н-667) Розмарин

 

Да пусть растёт, хоть мне не нужен он

Ни для венчанья, ни для похорон.

 

 

Robert Herrick

667. The Rosemarie branch

 

Grow for two ends, it matters not at all,

Be't for my Bridall, or my Buriall.


Роберт Геррик. (Н-882) На Борделя

 

Бордель уж не посыльный – хромоног; 
Теперь Борделю имя и не впрок. 


Robert Herrick 
882. Upon Truggin 

Truggin a Footman was; but now, growne lame, 
Truggin now lives but to belye his name.


Роберт Геррик. (Н-594) На Сполта

У Сполта сплошняком прыщи на роже, -

Лишь сукновал разгладит их, похоже.

 

 

Robert Herrick

594. UPON SPALT

 

Of pushes Spalt has such a knotty race,

He needs a tucker for to burl his face.


Роберт Геррик. (Н-695) Майский шест

      Полней наливай –
      Я выпью за Май!
Но прежде подъемлю я чашу
      За тех, кто цветки
      Вплетали в венки,
Чтоб шест был нарядней и краше.

      Здоровье моих
      Девиц молодых!
Ещё пожелаю охотно
      Им знатных мужей;
      И пусть, ей-же-ей,
Как рыбы, плодятся бессчётно.


Robert Herrick
695. THE MAY-POLE

        The May-pole is up!
        Now give me the cup,
I'll drink to the garlands around it;
        But first unto those
        Whose hands did compose
The glory of flowers that crown'd it.

        A health to my girls,
        Whose husbands may earls
Or lords be, granting my wishes,
        And when that ye wed
        To the bridal bed,
Then multiply all like to fishes.


Роберт Геррик. (Н-588) На потаскушку с нечистым дыханием

Меня ты поцелуем не тревожь –

Твой рот зловонный с преисподней схож.

 

 

Robert Herrik

588. Upon a free Maid, with a foule breath
 
You say you'l kiss me, and I thanke you for it:
But stinking breath, I do as hell abhorre it.


Роберт Геррик. (H-597) Жестокость в правителях, (Н-598) На леди с гнилостным дыханием. Эпиграмма

Роберт Геррик

(H-597) Жестокость в правителях

 

Отвратней нет, когда внутри страны

Власть и жестокость соединены.

 

 

Robert Herrick

597. Cruelty base in Commanders

 

Nothing can be more loathsome, then to see

Power conjoyn'd with Natures Crueltie.

 


Роберт Геррик

(Н-598) На леди с гнилостным дыханием. Эпиграмма


Фу! - молвит леди, - что за вонь такая!

Своим дыханием воздух оскверняя.

 

 

Robert Herrick

598. UPON A SOUR-BREATH LADY. EPIG.

 

Fie, quoth my lady, what a stink is here?

When 'twas her breath that was the carrionere.


Роберт Геррик. (Н-589) На Куна. Эпиграмма

Кун запахов не чует оттого, 

Что на носу сосульки у него. 


Robert Herrick 
589. UPON COONE. EPIG. 

What is the reason Coone so dully smells? 
His nose is over-cool'd with icicles.


Роберт Геррик. (N-26) Бичевания

Бичует нас Господня плеть двойная:

Злых – наказуя, добрых – поправляя.

 

 

Robert Herrick

26. WHIPS

 

God has His whips here to a twofold end:

The bad to punish, and the good t' amend.


Роберт Геррик. (Н-856) Юлии (V)

Юлия, в молитве истой
Разожги мне пламень чистый, -
Знай: мужской мой фимиам
С жаром женским – дар богам.


Robert Herrick
856. TO JULIA

    I am zealless; prithee pray
    For my welfare, Julia,
    For I think the gods require
    Male perfumes, but female fire.


Роберт Геррик. (N-158) Молитва

Всех благ мирских, что ждёшь ты страстно,
Просить у Господа напрасно.
Молиться нам о вечном надо,
Иное подлежит распаду:
Темнеет серебро, и злато –
Металл обычный – ржой чревато...
И дома не проси земного, -
Замкнёт Господь свой слух сурово.


Robert Herrick
158. Prayer

A prayer, that is said alone,
Starves, having no companion.
Great things ask for, when thou dost pray,
And those great are, which ne're decay.
Pray not for silver, rust eats this;
Ask not for gold, which metall is:
Nor yet for houses, which are here
But earth: such vowes nere reach Gods eare.


Роберт Геррик. (Н-87) Ростовщичество поцелуями

    Я, Бьянка, здесь,

    Чтоб долг мой весь

Тебе отдать, целуя.

    Хотя должок

    В один лишь чмок –

Десяток их верну я.

 

    А мал платёж,

    И больше ждёшь

За губ своих щедроту –

    Не нужно слов,

    Ведь я готов

Платить, не зная счёту.

 

    Кто не богат,

    Затем и рад,

Что может без стесненья

    Ту малость он

    Как миллион

Отдать за наслажденья.

 

 

Robert Herrick

87. KISSING USURY

 

      Bianca, let

      Me pay the debt

    I owe thee for a kiss

      Thou lend'st to me,

      And I to thee

    Will render ten for this.

 

      If thou wilt say

      Ten will not pay

    For that so rich a one;

      I'll clear the sum,

      If it will come

    Unto a million.

 

      By this, I guess,

      Of happiness

    Who has a little measure,

      He must of right

      To th' utmost mite

    Make payment for his pleasure.


Роберт Геррик. (N-147) Почитание

Сказал Кассиодор, что почитанье –

С любовью страха Божьего слиянье.

 

 

Robert Herrick

147. Reverence

     

True rev'rence is (as Cassiodore doth prove)

The feare of God, commixt with cleanly love.


Роберт Геррик. (N-126) Судный День

Пусть День тот Божьих не страшит людей:

Не за барьером будут – средь судей.

 

 

Robert Herrick

126. Doomes-Day

 

Let not that Day Gods Friends and Servants scare:

The Bench is then their place; and not the Barre.


Роберт Геррик. (N-162) Облака

Кто в облаке вознёсся в небо, Тот

К нам в Судный день во облацех сойдёт.

 

 

Robert Herrick

162 Clouds

 

He that ascended in a cloud, shall come

In clouds, descending to the publike Doome.


Роберт Геррик. (N-195) Великий пост

Ной первый, как преданья говорят,

Кто стал поститься сорок дней подряд.

 

 

Robert Herrick

195. THE FAST, OR LENT

 

Noah the first was, as tradition says,

That did ordain the fast of forty days.


Роберт Геррик. (Н-1075) Про Любовь (IV)

1. Скажи мне: что свершит любовь?

2. Немым дать голос ей дано.

1. И что потом свершит любовь?

2. Из двух, чудесное, одно.

1. А что ещё свершит любовь?

2. Сердца сразит, коль суждено.

1. Что ж, наконец, свершит любовь?

2. Язвя, излечит всё равно.

 

 

Robert Herrick

1075. OF LOVE

 

1. Instruct me now what love will do.

2. 'Twill make a tongueless man to woo.

1. Inform me next, what love will do.

2. 'Twill strangely make a one of two.

1. Teach me besides, what love will do.

2. 'Twill quickly mar, and make ye too.

1. Tell me now last, what love will do.

2. 'Twill hurt and heal a heart pierc'd through.


Роберт Геррик. (Н-1086) На Чаба. Эпиграмма

Хвалился Чаб: зерном запасся впрок,

И будет всем Рождественский пирог!

Но надо ж было так зерно известь    

На эль и пиво! – хлеба нет поесть.

 

 

Robert Herrick

1086. Upon Chub

 

When Chub brings in his harvest, still he cries,

Aha my boyes! heres wheat for Christmas Pies!

Soone after, he for beere so scores his wheat,

That at the tide, he has not bread to eate.


Роберт Геррик. (Н-1079) На Хога

На кухне доля Хога (дар судьбы) –

Иль потроха, иль синие зобы.

 

 

Robert Herrick

1079. Upon Hog

 

Hog has a place i' the' kitchen, and his share,

The flimsy livers and blue gizzards are.


Роберт Геррик. (Н-194) Его книге (III)

Невестой, книга, выйди, всем яви
Бесценные сокровища свои.
Но если среди гемм жемчужных вдруг
Один с изъяном сыщется жемчýг,
Ты не стыдись, - у королев земных
И то подделки есть меж перлов их.  

 

 

Robert Herrick

To His Book

 

Like to a bride, come forth, my book, at last,

With all thy richest jewels overcast;

Say, if there be, 'mongst many gems here, one

Deserveless of the name of paragon;

Blush not at all for that, since we have set

Some pearls on queens that have been counterfeit.


Роберт Геррик. (N-82) Покаяние

Покаявшись по Божьему веленью,

Получим всех грехов своих прощенье.

 

 

Robert Herrick

82. PENITENCY

 

A man's transgressions God does then remit,

When man He makes a penitent for it.


Роберт Геррик. (H-581) Десятина. Невесте

Коль девять раз целован наречённый,

Твой чмок десятый – пастору – законный.

Заплатишь десятину, и – смелей! –

На брачную постель (зачать детей).

Хоть десять чад! Сэр Джон, свершив причастья,

Не спросит о своей десятой части.

 

 

Robert Herrick

581. The Tythe. To the Bride

 

If nine times you your Bride-groome kisse;

The tenth you know the Parsons is.

Pay then your Tythe; and doing thus,

Prove in your Bride-bed numerous.

If children you have ten, Sir John

Won't for his tenth part ask you one.


Роберт Геррик. (Н-1015) Внебрачные дети

Бастарды – как монеты, но из тех,
Что втайне отчеканил впавший в грех.



Robert Herrick

1015. Bastards

 

Our Bastard-children are but like to Plate,

Made by the Coyners illegitimate.


Роберт Геррик. (N-240) Правая рука

Рукою правой правит Бог, - Ему
Та, что зовётся левой, ни к чему.

 

 

Robert Herrick

240. THE RIGHT HAND

 

God has a right hand, but is quite bereft

Of that which we do nominate the left.


Роберт Геррик. (Н-577) На Рукка. Эпиграмма

Не встать из-за подагры было Рукку;

Потом нога прошла, скрутило руку.

И раньше скуповат на благостыни,

Он вовсе подавать не станет ныне.

 

 

Robert Herrick

577. Upon Urles. Epig.

 

Urles had the gout so, that he could not stand;

Then from his feet, it shifted to his hand:

When 'twas in's feet, his charity was small;

Now tis in's hand, he gives no alms at all.


Роберт Геррик. (N-223) Небеса, (N-224) Божьи ключи, (N-225) Грех (VII)

Роберт Геррик

(N-223) Небеса

 

За честный труд Небес нам не обресть,

Но шансы лишь у тружеников есть.

 

 

Robert Herrick

223. Heaven

 

Heaven is not given for our good works here;

Yet it is given to the labourer.

 

 

Роберт Геррик

(N-224) Божьи ключи


У Господа ключи есть сокровенны:

Ключ от дождя, другой – от врат геенны,

Для лона третий у Него хранится,

Четвёртым отворяется гробница.

 

 

Robert Herrick

224. GOD'S KEYS

 

God has four keys, which He reserves alone:

The first of rain; the key of hell next known;

With the third key He opes and shuts the womb;

And with the fourth key He unlocks the tomb.



Роберт Геррик

(N-225) Грех (VII)

 

Нет принуждения к грехам:

Всяк волен совершать их сам.

 

 

Robert Herrick

225. SIN

There's no constraint to do amiss,
Whereas but one enforcement is.


Роберт Геррик. (Н-582) Веселье

- Вина! – В венок из роз ряжусь

    И знаю наперёд:

Цекубом старым так упьюсь,

    Что крышу мне снесёт.

 

 

Robert Herrick

582. A FROLIC

 

Bring me my rosebuds, drawer, come;

    So, while I thus sit crown'd,

I'll drink the aged Cæcubum,

    Until the roof turn round.


Роберт Геррик. (N-60) Новогодний дар, (N-61) Господу (V)

Роберт Геррик
(N-60) Новогодний дар

Кто злата ждёт, кто жемчугов,
Кто переливчатых шелков...
Мне с Божьих яслей сена клок
Иль от пелёнки уголок
Дороже самых дорогих
На Новый год даров людских.


 

Robert Herrick

60. THE NEW-YEAR'S GIFT

 

Let others look for pearl and gold,

Tissues, or tabbies manifold:

One only lock of that sweet hay

Whereon the blessed baby lay,

Or one poor swaddling-clout, shall be

The richest New-Year's gift to me.



Роберт Геррик

(N-61) Господу (V)

 

Я рад своих стихотворений том

Отдать в печать, ведь Ты, Господь, есть в нём.

 

 

Robert Herrick

61. To God

 

If any thing delight me for to print

My Book, 'tis this; that Thou, my God, art in't.


Роберт Геррик. (Н-105) Электре (I)

Белей ты снега и лилеи,

И белых лебедей белее;

Белей, чем сливки, чем луна,

Что гладью вод отражена;

Белее перла, чресл Юноны,

Руки Пелопа заменённой...

Такой блестящей белизне

Я рад, однако, не вполне:

Со мной ты облаком, Нефелой,

Возляг – желанной, нежной, белой!

 

Robert Herrick

105. TO ELECTRA (I)

 

More white than whitest lilies far,

 Or snow, or whitest swans you are:

 More white than are the whitest creams,

 Or moonlight tinselling the streams:

 More white than pearls, or Juno's thigh,

 Or Pelops' arm of ivory.

 True, I confess, such whites as these

 May me delight, not fully please;

 Till like Ixion's cloud you be

 White, warm, and soft to lie with me.


Роберт Геррик. (N-221) Христос

Какие б муки день нам не принёс,

От них одно лекарство есть – Христос.

 

 

Robert Herrick

221. CHRIST

 

To all our wounds here, whatsoe'er they be,

Christ is the one sufficient remedy.


Роберт Геррик. (Н-239) На Гесса. Эпиграмма

Гесс в башмаках разрезанных домой
Бредёт, хромая, словно он больной.
Нет, это не подагра, это пиво
Язвит пьянчужку нашего шутливо.


Robert Herrick
Upon Guesse. Epig.

Guesse cuts his shoes, and limping, goes about
To have men think he's troubled with the Gout:
But 'tis no Gout (beleeve it) but hard Beer,
Whose acrimonious humour bites him here.


Роберт Геррик. (N-171) Нищие, (N-172) Добро и зло

Роберт Геррик

(N-171) Нищие

 

Иаков нищий ждал у Божьих врат;

Там всякий ждёт (хотя не столь богат).



Robert Herrick

171. Beggars

   

Jacob Gods Beggar was; and so we wait

(Though ne're so rich) all beggars at His Gate.



Роберт Геррик

(N-172) Добро и зло


Смешалось зло с добром здесь изначала;
Вовек добра без зла здесь не бывало.

 

Robert Herrick

Good and bad

 

The bad among the good are here mix'd ever;

The good without the bad are here plac'd never.


Роберт Геррик. (Н-110) На Фона, школьного учителя. Эпиграмма

Роберт Геррик

(Н-110) На Фона, школьного учителя. Эпиграмма


Фон бакенбарды носит горделиво,

Считая, что они как ветви ивы.

Ему бы срезать их, являя нам,

Как розги он даёт ученикам.

 

 

Robert Herrick

110. UPON FONE A SCHOOLMASTER. EPIG.

 

Fone says, those mighty whiskers he does wear

Are twigs of birch, and willow, growing there:

If so, we'll think too, when he does condemn

Boys to the lash, that he does whip with them.    



Роберт Геррик

(Н-111) Песня к радости

 

Нить ещё прядут сестрицы –

Так давайте веселиться:

Петь, в дуду дудеть, плясать

И вакханок лобызать.

Увенчаемся лозою,

Сядем пить вино младое.

Тирс на месте; все к столу! –

Вакху воздадим хвалу;

На денёк, для выпивона,

Воскресим Анакреона;

Песнь Горация споём,

Ибо, если мы помрём,

Вилсон и Готье нам боле

Не сыграют на виоле.

 

 

Robert Herrick

A Lyrick to Mirth

 

While the milder fates consent,

Let's enjoy our merriment:

Drink, and dance, and pipe, and play;

Kiss our dollies night and day:

Crowned with clusters of the vine,

Let us sit, and quaff our wine.

Call on Bacchus, chant his praise;

Shake the thyrse, and bite the bays:

Rouse Anacreon from the dead,

And return him drunk to bed:

Sing o'er Horace, for ere long

Death will come and mar the song:

Then shall Wilson and Gotiere

Never sing or play more here.


Роберт Геррик. (Н-272) На Пинка, уродливого живописца. Эпиграмма

Пинк нарисует дьявола, но надо
Увидеть Пинку то исчадье ада.
Пусть в зеркало он глянет, образина –
Точь-в-точь там дьявол для его картины.


Robert Herrick
272. Upon Pink an ill-fac'd Painter. Epig.

To paint the fiend, Pink would the devil see;
And so he may, if he'll be rul'd by me:
Let but Pink's face i'th' looking-glass be shown,
And Pink may paint the devil's by his own.


Роберт Геррик. (Н-808) Милосердие, (Н-809) Раскаяние, (Н-810) Скорбь (II)

Роберт Геррик

(Н-808) Милосердие


Искусны средь хирургов те немноги,

Кто без ножа излечат руки-ноги.

 

 

Robert Herrick

808. Lenitie

 

Tis the Chyrurgions praise, and height of Art,

Not to cut off, but cure the vicious part.



Роберт Геррик

(Н-809) Раскаяние

 

Раскаявшийся в том, что грешен он,

Наполовину иль совсем прощён.

 

 

Robert Herrick

809. Penitence

 

Who after his transgression doth repent,

Is halfe, or altogether innocent.

 

 

Роберт Геррик

(Н-810) Скорбь (II)

 

Скорбь, если велика, то коротка,

А если долго длится, то легка.

 

 

Robert Herrick

810. Griefe

 

Consider sorrowes, how they are aright:

Griefe, if't be great, 'tis short; if long, 'tis light.


Роберт Геррик. (N-226) Милостыня (III)

Всем, всем подай! Средь ждущих благостыни
И сам Христос, быть может, встанет ныне.



Robert Herrick
226. ALMS

Give unto all, lest he, whom thou deni'st,
May chance to be no other man but Christ.


Роберт Геррик. (Н-668) На миссис Урсли. Эпиграмма

Прыщи у миссис Урсли, посмотрите,
Блестят, как перлы для жемчужной нити;
А ногти с рук её, хоть не брильянты,
Но чудны, как ракушки Традесканта.
Вид портит лишь колье с её зубами,
Что сгнившие орехи – гляньте сами.


Robert Herrick
668. Upon Madam Ursly, Epig.

For ropes of pearle, first Madam Ursly showes
A chaine of Cornes, pickt from her eares and toes:
Then, next, to match Tradescant's curious shels,
Nailes from her fingers mew'd, she shewes: what els?
Why then (forsooth) a Carcanet is shown
Of teeth, as deaf as nuts, and all her own.


Роберт Геррик. (Н-1113) На Пимпа

У Пимпа так потеют ноги – страх:
Пот льётся с них – аж пена в башмаках!


Robert Herrick
1113. Upon Pimpe

When Pimpes feat sweat (as they doe often use)
There springs a sope-like-lather in his shoos.


Роберт Геррик. (Н-894) На Сретение, (Н-895) Излишества, (H-896) На Ниса

Роберт Геррик

(Н-894) На Сретение

 

Доем Рождественский пирог –

И всех забав закончен срок.

 

 

Robert Herrick

894. Upon Candlemasse day

 

End now the White-loafe, & the Pye,

And let all sports with Christmas dye.

 

 

Роберт Геррик

(Н-895) Излишества

 

Сверх меры всё во вред; спросить врачей,

Так хлеба переесть – всего вредней.

 

 

Robert Herrick

895. Surfeits

 

Bad are all surfeits; but physicians call

That surfeit took by bread the worst of all.



Роберт Геррик

(H-896) На Ниса


Стишки у Ниса не для книгочеев –
Годятся только на бумажных змеев.


Robert Herrick
896. Upon Nis
 
Nis, he makes Verses; but the Lines he writes,
Serve but for matter to make Paper-kites.


Роберт Геррик. (N-81) Печали

Печали – наш удел: свой крест несём

Мы в жизни сей иль мучимся потом.

 

 

Robert Herrick

81. SORROWS

 

Sorrows our portion are: ere hence we go,

Crosses we must have; or, hereafter woe.


Роберт Геррик. (N-16) Молитвы не должны быть легковесными

Отвергнет Бог молитву, коль её мы

Не скажем прямодушно и весомо.

 

 

Robert Herrick

16. PRAYERS MUST HAVE POISE

 

God, He rejects all prayers that are slight

And want their poise: words ought to have their weight.


Роберт Геррик. (N-80) Лампада

Остыла вера, значит, жизнь угасла;

Так и в лампаде нет огня без масла.

 

 

Robert Herrick

80. THE LAMP

 

When a man's faith is frozen up, as dead;

Then is the lamp and oil extinguished.


Роберт Геррик. (N-79) Соблазны

В соблазнах нет вреда. Однако тот,

Кто им подвержен, дьявола зовёт.

 

 

Robert Herrick

79. TEMPTATIONS

 

Temptations hurt not, though they have access:

Satan o'ercomes none, but by willingness.


Роберт Геррик. (Н-798) Орфей

Певец Орфей в тоске великой

Сошёл в Аид за Эвридикой,

И увести с собой бы смог,

Когда бы выполнил зарок

Не глянуть даже на мгновенье

На ту, что следовала тенью.

Но (так пииты говорят)

Всё ж обернулся он назад,

То ль опасаясь, то ль ревнуя, -

Ведь шли они сквозь мглу густую.

А глянув, был лишён Орфей

Любимой до скончанья дней.

 

 

Robert Herrick

798. ORPHEUS

 

Orpheus he went, as poets tell,

To fetch Eurydice from hell;

And had her; but it was upon

This short but strict condition:

Backward he should not look while he

Led her through hell's obscurity:

But ah! it happened, as he made

His passage through that dreadful shade,

Revolve he did his loving eye,

For gentle fear or jealousy;

And looking back, that look did sever

Him and Eurydice for ever.


Роберт Геррик. (Н-262) Иве

Из всех растений с давних дней

  Тобой лишь (лучше нет!)

Лишившихся любви своей

  Венчают в час их бед.

 

Когда цветок любви стал прах

  Иль, брошенный, угас,

Тогда венки в твоих слезах

  На головах у нас.

 

Пренебреженье, страсть губя,

  Измучит дев; но есть

Для них спасенье: из тебя

  Венок плакучий плесть.

 

И в тень под ветвия твои

  Идут от света прочь

Те, кто томятся без любви –

  Рыдать, рыдать всю ночь.

 

 

Robert Herrick

262. To the Willow-tree

 

Thou art to all lost love the best,

  The onely true plant found,

Wherewith young men and maids distrest,

  And left of love, are crown'd.

 

When once the Lovers Rose is dead,

  Or laid aside forlorne;

Then Willow-garlands, 'bout the head,

  Bedew'd with teares, are worne.

 

When with Neglect, (the Lovers bane)

  Poore Maids rewarded be,

For their love lost; their onely gaine

  Is but a Wreathe from thee.

 

And underneath thy cooling shade,

  (When weary of the light)

The love-spent Youth, and love-sick Maid,

  Come to weep out the night.


Роберт Геррик. (Н-1115) Глупость

В "Беседах" признаётся Цицерон:

От глупости людской чумеет он.



Robert Herrick
1115. FOOLISHNESS

In's Tusc'lans, Tully doth confess,
No plague there's like to foolishness


Роберт Геррик. (N-92) Ода, или псалом Господу

          Господь,

    Терзай мне плоть,

Чтоб я, Тобой прощённый,

    Предстал Твоим

    И преблагим

Сияньем озарённый.

 

          О, да,

    Твой бич всегда

Взметался, указуя

    На всяк порок, -

    Меня, мой Бог,

Ещё ударь – грешу я.

 

          Бей, бей,

    Страши сильней! –

Избыв грехи, душою

    Из ада ввысь

    Смогу взнестись

И пребывать с Тобою.

 

 

Robert Herrick

92. AN ODE, OR PSALM TO GOD

 

            Dear God,

      If Thy smart rod  

Here did not make me sorry,

      I should not be

      With Thine or Thee

In Thy eternal glory.

 

            But since

      Thou didst convince

 My sins by gently striking;

      Add still to those

      First stripes new blows,

 According to Thy liking.

 

            Fear me,

      Or scourging tear me;

 That thus from vices driven,

      I may from hell

      Fly up to dwell

 With Thee and Thine in heaven.


Роберт Геррик. (H-18) Две вещи отвратны

Две вещи для меня отвратней многих:

Богатых злая ложь и спесь убогих. 

 

Robert Herrick

18. Two Things Odious

 

Two of a thousand things, are disallow'd,

A lying Rich man, and a Poore man proud.


Роберт Геррик. (Н-1108) На Деб

Приятна Деб на ощупь и на слух,
Коль не глядеть… А глянул – и потух.


Robert Herrick
1108. Upon Deb

If felt and heard, (unseen) thou dost me please;
If seen, thou lik'st me, Deb, in none of these.


Роберт Геррик. (N-128) Белый остров, или край блаженных

В этом худшем из миров

Остров наших грёз и снов –

Тема для заветных строф

                    И преданий.

 

Но когда-нибудь в полёт

Нас отсюда позовёт

Вечность юная, и вот –

                    Верх мечтаний –

 

Белый остров мы узрим,

Где сияет всё благим

Светом, и неотразим

                    Блеск сияний.

 

Там ни слёз, ни горя нет,

И исчезнет даже след

Адских ужасов и бед,

                    И страданий.

 

Там покой и хладный сон

Не возьмут нас в свой полон;

Но блаженством упоён

                    Будет вечно

 

Всякий там, и я, и ты;

И исполнятся мечты

Видеть радости цветы

                    Бесконечно.

 

 

Robert Herrick

128. THE WHITE ISLAND: OR, PLACE OF THE BLEST

 In this world, the isle of dreams,
 While we sit by sorrow's streams,
 Tears and terrors are our themes
                                  Reciting:

 But when once from hence we fly,
 More and more approaching nigh      

Unto young Eternity
                                  Uniting:

 In that whiter island, where
 Things are evermore sincere;
 Candour here, and lustre there
                                  Delighting:

 There no monstrous fancies shall
 Out of hell an horror call,
 To create, or cause at all,
                                  Affrighting.

 There in calm and cooling sleep
 We our eyes shall never steep;
 But eternal watch shall keep,
                                  Attending

 Pleasures, such as shall pursue
 Me immortalised, and you;
 And fresh joys, as never to
                                  Have ending.


Роберт Геррик. (Н-243) Бросим на пальцах

     С тобой ввечеру

     На пальцах игру
Начнём... И, смотри, не балуй!
     Ведь кто в свой черёд
     Их двадцать сочтёт,
В награду тому – поцелуй.


Robert Herrick
243. DRAW-GLOVES

    At draw-gloves we'll play,
    And prithee let's lay
 A wager, and let it be this:
    Who first to the sum
    Of twenty shall come,
 Shall have for his winning a kiss.


Роберт Геррик. (N-28) Соблазн

Святых, любимцев Бога,
Диавол блазнит много.


Robert Herrick
28. TEMPTATION

Those saints which God loves best,
The devil tempts not least.


Роберт Геррик. (H-188) На Хвата, (Н-189) Цветам вишни

Роберт Геррик

(H-188) На Хвата

 

Всё в дом несёт наш Хват, как муравей,

Но ропщет, что, мол, нет его бедней.

Отдай же честно десятину, Хват! –

Поймём тогда: ты беден иль богат.

 

 

Robert Herrick

188. Upon Much-more

     

Much-more, provides, and hoords up like an Ant;

Yet Much-more still complains he is in want.

Let Much-more justly pay his tythes; then try

How both his Meale and Oile will multiply.



Роберт Геррик

(Н-189) Цветам вишни


Вы жеманны и красивы,
И душистые на диво.
Но судьба исчезнуть вам –
Зреть, вы знаете, плодам.
Нет для вишен места краше!

Где ж красы пребудут ваши?


Robert Herrick
189. To Cherry-blossomes
 
Ye may simper, blush, and smile,
And perfume the aire a while:
But (sweet things) ye must be gone;
Fruit, ye know, is comming on:
Then, Ah! Then, where is your grace,
When as Cherries come in place?


Роберт Геррик. (N-19) Наказ и наказание

Бог милостив, к раскаянию нас

Зовя иль им бичуя всякий раз.

 

 

Robert Herrick

19. Calling, and correcting

 

God is not onely mercifull, to call

Men to repent, but when He strikes withall.


Роберт Геррик. (H-177) Недоверие, (Н-178) Коринна идёт на празднование Мая

Роберт Геррик

(H-177) Недоверие

 

От многих зол убережётся тот,
В ком недоверье мудрое живёт.
Всех слушай, но немногим верь, мой друг,
А лучше никому, кто есть вокруг.

 

 

Robert Herrick

177. Distrust

 

To safe-guard Man from wrongs, there nothing must

Be truer to him, then a wise Distrust.

And to thy selfe be best this sentence knowne,

Heare all men speak; but credit few or none.



Роберт Геррик

Коринна идёт на празднование Мая


Вставай, вставай! Явился (прячь зевок!)
На крыльях утра златокудрый бог.
  Аврора красоту зари
  Дарует небу, посмотри.
  Вставай! В лугах – ну брось же взгляд! –
  Росинки блёстками блестят.
Уже как час в слезах стоят цветы,
Склонившись к солнцу – всё раздета ты.
  Нет, сколько можно мять постель!
  Когда повсюду птичья трель
  Звучит как утру гимн, грешно,
  Нет, пошло спать... Пора давно
(До жаворонка), позабыв про лень,
Средь сотен дев петь первый майский день.

Надень листву и, как весна, туда
Ступай скорей, свежа и молода,
    И краше Флоры! Что с того,
    Что нет на платье ничего
    Из украшений дорогих? –
    Взяла б у листьев перлы их,
А юный день бы для твоих волос
Невыплаканный жемчуг преподнёс.
    Ступай же блеск его сыскать,
    Пока в росинках ночи прядь,
    Пока холма восточный склон
    Не озарил Гиперион.
Молитвы сократи, их совершая, -
Скорей идём на празднованье Мая.

Пойдём, пойдём, моя Коринна, там,
Где дивным уподобились лесам
    Все улицы, и каждый дом
    Украшен ветками кругом,
    Зелёной аркой сделан вход...
    Тропа к шатру нас приведёт:
Сплетён он из боярышника – тут
Любовь прохладный обрела приют.
    Ужель на улице, в полях
    Услады менее, чем в снах?
    Так соглашайся! И давай
    Мы вместе выйдем славить Май.
Хоть не пойти – провинность не большая,
Давай пойдём на празднованье Мая.

Из тех, кто по годам пока что мал,
Никто сегодня затемно не встал,
    Но молодёжь уже с зарёй
    Несла боярышник домой.
    Одни, устроив пышный пир,
    Умяли пироги и сыр;
Другие, знай, сходили к алтарю,
Пока мы ублажаем лень свою.
    Кто, смел, невинность отдаёт,
    Кто поцелуев множит счёт,
    Кто свет своих небесных глаз
    С любовью шлёт в который раз...

Предательским ключам не доверяя,

Замки срывали этой ночью Мая.


Давай, пока с тобой полны мы сил,
Пойдём туда, где праздник наступил.
    Ведь сгинем (разве я не прав?),
    Свободы так и не узнав.
    Жизнь – миг, к закату наши дни
    Бегут, как солнце искони;
Так дождь, туман иль вешняя вода,
Исчезнув, не вернутся никогда.
    Судьба почить нам и затем
    Стать былью, песней иль ничем.
    Любви, симпатии – всему
    Навеки с нами кануть в тьму.
Пока не прервалась стезя живая,
Идём, идём на празднованье Мая!


Robert Herrick
CORINNA'S GOING A-MAYING

Get up, get up for shame, the blooming morn
Upon her wings presents the god unshorn.
    See how Aurora throws her fair
    Fresh-quilted colours through the air:
    Get up, sweet slug-a-bed, and see
    The dew bespangling herb and tree.
Each flower has wept and bow'd toward the east
Above an hour since: yet you not dress'd;
    Nay! not so much as out of bed?
    When all the birds have matins said
    And sung their thankful hymns, 'tis sin,
    Nay, profanation to keep in,
Whereas a thousand virgins on this day
Spring, sooner than the lark, to fetch in May.

Rise and put on your foliage, and be seen
To come forth, like the spring-time, fresh and green,
    And sweet as Flora. Take no care
    For jewels for your gown or hair:
    Fear not; the leaves will strew
    Gems in abundance upon you:
Besides, the childhood of the day has kept,
Against you come, some orient pearls unwept;
    Come and receive them while the light
    Hangs on the dew-locks of the night:
    And Titan on the eastern hill
    Retires himself, or else stands still
Till you come forth. Wash, dress, be brief in praying:
Few beads are best when once we go a-Maying.

Come, my Corinna, come; and, coming, mark
How each field turns a street, each street a park
    Made green and trimm'd with trees: see how
    Devotion gives each house a bough
    Or branch: each porch, each door ere this
    An ark, a tabernacle is,
Made up of white-thorn neatly interwove;
As if here were those cooler shades of love.
    Can such delights be in the street
    And open fields and we not see't?
    Come, we'll abroad; and let's obey
    The proclamation made for May:
And sin no more, as we have done, by staying;
But, my Corinna, come, let's go a-Maying.

There's not a budding boy or girl this day
But is got up, and gone to bring in May.
    A deal of youth, ere this, is come
    Back, and with white-thorn laden home.
    Some have despatch'd their cakes and cream
    Before that we have left to dream:
And some have wept, and woo'd, and plighted troth,
And chose their priest, ere we can cast off sloth:
    Many a green-gown has been given;
    Many a kiss, both odd and even:
    Many a glance too has been sent
    From out the eye, love's firmament;
Many a jest told of the keys betraying
This night, and locks pick'd, yet we're not a-Maying.

Come, let us go while we are in our prime;
And take the harmless folly of the time.
    We shall grow old apace, and die
    Before we know our liberty.
    Our life is short, and our days run
    As fast away as does the sun;
And, as a vapour or a drop of rain
Once lost, can ne'er be found again,
    So when or you or I are made
    A fable, song, or fleeting shade,
    All love, all liking, all delight
    Lies drowned with us in endless night.
Then while time serves, and we are but decaying,
Come, my Corinna, come, let's go a-Maying.


Роберт Геррик. (N-14) Добавление и убавление

У Бога много дел, но прежде всех –

Добавить благость и убавить грех.



Robert Herrick
14. LOADING AND UNLOADING

God loads and unloads, thus His work begins,
To load with blessings and unload from sins.


Роберт Геррик. (Н-109) На Каффа. Эпиграмма

Кафф часто посещает храм, но ныне

В кровати он – день сбора благостыни.

Расстроен Кафф, - да это и понятно:

Не может в храме он поспать бесплатно.

 

 

Robert Herrick

109. Upon Cuffe. Epig.
 
Cuffe comes to Church much; but he keeps his bed
Those Sundayes onely, when as Briefs are read.
This makes Cuffe dull; and troubles him the most,
Because he cannot sleep i'th' Church, free-cost.


Роберт Геррик. (N-1) Его признание

Дней чистых мало, скверным – несть числа;
Добро творится нами реже зла.
Моих стихов порочных, видит Бог,
В три раза больше, чем достойных строк.
Десяток раз мы склонны согрешить
Пред тем, как дело доброе свершить.


Robert Herrick
1. His Confession

Look how our foule Dayes do exceed our faire;
And as our bad, more then our good Works are:
Ev'n so those Lines, pen'd by my wanton Wit,
Treble the number of these good I've writ.
Things precious are least num'rous: Men are prone
To do ten Bad, how one Good Action.


Роберт Геррик. (Н-1029) Взаимное прощение, (Н-1030) Покой непостоянен

Роберт Геррик

(Н-1029) Взаимное прощение


Достойное для брани завершенье –

Тот мир, где есть взаимное прощенье.

 

 

Robert Herrick

1029. Pardons

 

Those ends in War the best contentment bring,

Whose Peace is made up with a Pardoning.



Роберт Геррик

(Н-1030) Покой непостоянен

 

В любом великом граде мир недолог:

Вторженья нет – внутри найдётся ворог.

 

 

Robert Herrick

1030. Peace not Permanent

 

Great Cities seldome rest: If there be none

T'invade from far: They'l finde worse foes at home.


Роберт Геррик. (N-56) Его разгневанному Господу

        Ты средь ночей

        Сомкнуть очей

Мне не даёшь, тревожа;

        Днём слёзы лью

        И с ними пью

Своё вино я, Боже.

 

        Мне по утрам

        И вечерам

Дан хлеб, с золою смешан;

        И вижу я,

        И слышу я

Лишь горе, безутешен.

 

        Стальную плеть

        Твою терпеть

Я должен беспрестанно;

        На сердце гнёт,

        И больно жжёт,

Не заживая, рана.

 

        Доколь, доколь

        Нести мне боль!

Ты плеть предай сожженью

        Иль так, Господь,

        Терзай мне плоть,

Чтоб кончились мученья.

 

 

Robert Herrick

56. TO HIS ANGRY GOD

 

        Through all the night

        Thou dost me fright,

 And hold'st mine eyes from sleeping;

        And day by day,

        My cup can say

 My wine is mix'd with weeping.

 

        Thou dost my bread

        With ashes knead

 Each evening and each morrow;

        Mine eye and ear

        Do see and hear

 The coming in of sorrow.

 

        Thy scourge of steel,

        Ah me! I feel

 Upon me beating ever:

        While my sick heart

        With dismal smart

 Is disacquainted never.

 

        Long, long, I'm sure,

        This can't endure,

 But in short time 'twill please Thee,

        My gentle God,

        To burn the rod,

 Or strike so as to ease me.


Разбор сонета 121 У.Шекспира (перевод Валерия Савина)

Некогда замечательный русский поэт-переводчик В.А.Жуковский в письме Н.В.Гоголю высказал следующую интересную мысль: «Спросят: кто же из поэтов вполне осуществил идеал поэта? Ответ самый простой: никто. Ещё не один ангел не сходил с неба играть перед людьми на лире… Но здесь главное не в достижении, а в стремлении достигнуть». Именно неуёмное стремление приблизиться к недостижимой тайне самовитого Слова, желание достигнуть художественного совершенства и отличает одного из самых интересных авторов Поэзии.ру – Валерия Александровича Савина. Особенно ярко это качество проявляется в его попытках переводов сонетов великого английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира.

Казалось бы, чем ещё можно «зацепить» читателя после «ветхозаветных» переводов Н.Гербеля и М.Чайковского, «канонического» С.Маршака и альтернативного ему А.Финкеля, современных С.Степанова и А.Кузнецова (не говоря уже о множестве «не полноформатных» авторов)? Но, во-первых, каждый переводчик имеет право на своё собственное вúдение глубинной сущности сонетов; во-вторых, ни один из полных переводов до настоящего времени не может в полной мере удовлетворить взыскательного читателя, ищущего максимальной адекватности русскоязычного текста поэтическому оригиналу. (Под «максимальной адекватностью» мы понимаем не буквальное воспроизведение оригинала, которое порой приводит к недопустимой потере качества стихотворения, но точное выражение поэтического мира автора, его идей и образов).

Наибольшее признание и успех у читателей имеет перевод сонетов, выполненный Маршаком. Однако, отмечая его высочайшую технику стихосложения, виртуозное владение арсеналом изобразительных средств, нельзя не сказать, что «в переводах Маршака практически нет Шекспира, так как отсутствует стиль Шекспира – густой, костистый, риторический (т.е. красноречивый!), логически безукоризненный и воистину блистательный. Маршак же многое упростил, разбавил, подкрасил. А кроме того, он слишком многого не увидел (или не захотел увидеть) в тексте оригинала, а стало быть, и неверно (тут уже по смыслу!) перевёл» (С.Степанов).

Современные переводы в смысловом и в стилистическом отношении стали больше походить на Шекспира, но по техническому исполнению в целом всё-таки уступают переводу Маршака.

Среди переведённых Савиным сонетов Шекспира мы выбрали №121 – не потому, что он лучше или хуже других его работ, а потому, что по нему можно явственно проследить то «стремление достигнуть» совершенства, о котором говорилось в самом начале статьи.

Четыре(!) выставленных на всеобщее обозрение варианта этого сонета, думается не оставляют сомнений в правильности нашего выбора. Можно только догадываться, сколько «сора» (по выражению Ахматовой) осталось «за кадром». Поистине титаническая работа – труд переводчика!

Приведём теперь оригинальный текст 121 сонета. Он понадобится нам для будущего анализа. Заметим только, что выбранный нами текст отличается от других лишь наличием (отсутствием) отдельных знаков препинания и апострофов.

 

Сонет 121

 

 'Tis better to be vile than vile esteem'd,

When not to be receives reproach of being,

And the just pleasure lost which is so deem'd

Not by our feeling but by others' seeing:

 

For why should others false adulterate eyes

Give salutation to my sportive blood?

Or on my frailties why are frailer spies,

Which in their wills count bad what I think good?

 

No, I am that I am, and they that level

At my abuses reckon up their own:

I may be straight, though they themselves be bevel;

By their rank thoughts my deeds must not be shown;

 

Unless this general evil they maintain,

All men are bad, and in their badness reign.

 

Подстрочный перевод

 

Лучше быть подлым (низким, гадким), чем к подлому относиться,

Когда, не будучи им, принимаешь упрёк от того, кто есть (подлый),

И справедливое удовольствие теряешь, которое таким считается

Не нашим чувством, а в понимании других.

 

Для чего другим ложью портить глаза,

Давая приветствие (одобрение) моей игривой крови (блуду)?

И мои слабости (грехи) почему больше, чем у шпионов,

Которые считают плохим то, что я полагаю хорошим?

 

Нет, я – это я, а они уровень

Моих злоупотреблений подсчитывают по своему собственному (уровню):

Я могу быть прямым (честным), хотя они кривы;

Их циничными (похотливыми) мыслями мои дела не должны быть показаны (описаны);

 

Это не всеобщее зло, но они утверждают:

Все люди плохие, и в них господствует зло.

 

Прежде всего, следует отметить, что в отличие от большинства сонетов, которые посвящены либо Белокурому другу, либо Смуглой леди, в этом стихотворении нет конкретного адресата. Внимание автора сосредоточено на некоей этической проблеме и на том, какой выход видится из неё. Можно лишь подразумевать существование юного друга в рассеянных по всему стихотворению намёках: my sportive blood, my frailties, my abuses, my deeds, хотя они могут ассоциироваться и с другими связями поэта. Прямых обращений к юноше мы не находим.

Таким же предположением следует считать зашифрованное имя самого автора – Уильям, получаемое соединением слова wills (без s) из 8 строки и I am из 9-ой (ответ на вопрос, возникающий из утверждения «я – это я»: кто ты, как тебя зовут?). Впрочем, ценность данного предположения для поэта-переводчика близка нулю, ибо вряд ли эту игру слов можно адекватно передать на русском языке. Во всяком случае, никому этого пока не удалось сделать…

Тему сонета в самом сжатом смысле можно выразить в следующем. Имеется некоторое различие между тем, кто действительно грешен и тем, кто только слывёт грешным. Человек – не то, что видят в нём другие люди, которые смотрят на мир фальшивыми глазами и суждения которых не могут быть справедливыми. Развратники, преступники, грешники не должны быть арбитрами поступков, ибо каждый человек независим по своей природе, и только он имеет право на объективную оценку своих собственных действий.

В первой строфе (завязка) говорится о том, что лучше быть подлым (мерзким), чем, не являясь таковым фактически, принимать упрёки от того, кто по-настоящему несёт зло (обратите внимание на следующие пары: vile-vile, frailties-frailer, bad-badness, а также на анаграмму vile-evil). Если наши поступки действительно добродетельны, они должны быть одобрены не только нами самими, но и со стороны других людей. Однако из-за искажённого понимания наших поступков другими индивидуумами душевное равновесие может быть нарушено.

Вторая строфа вытекает из первой и как бы развивает её. Как могут те, которые считают злом то, что автор считает добром, судить о его пороках?.. Здесь внимательному читателю может броситься в глаза некоторая незавершённость седьмой строки (отсутствие глагола). Вместо окончания предложения в следующей строке даётся характеристика так называемых шпионов. При переводе этот недостаток обычно сглаживается, но не заметить его было бы не совсем корректно.

Третья строфа – кульминация. I am that I am означает: я – независимый человек, и моя индивидуальность не зависит от того, что другие люди видят во мне. Нельзя принимать на веру их оценку моих действий, ибо глаза этих людей испорчены ложью, и они утверждают, что все люди злы (развязка). В действительности же человек – божье создание, венец Его творения, Его образ и подобие. Не случайно фраза I am that I am есть точная копия обращения Бога к Моисею…

Обратимся теперь непосредственно к переводу Валерия Савина.

Надо ли говорить, насколько важна первая строка в стихотворении. В 121 сонете она не просто важнейшая, не просто определяет общую тональность сонета, она – афористична!

Посмотрим вначале, как эта строка была переведена другими авторами:

Нет, лучше подлым быть, чем подлым слыть (Чайковский);

Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть (Маршак);

Уж лучше быть, чем только слыть плохим (Финкель);

Уж лучше быть порочным, а не слыть (Степанов);

Да! Лучше грешным быть, чем грешным слыть (Кузнецов).

Как видим, все перечисленные авторы не очень оригинальничали и, в общем, достаточно близко придерживались буквы первоисточника как по набору слов, так и по метрике: пятистопный ямб, мужская рифма… Что делает Савин? Он меняет мужскую рифму на женскую, и стих приобретает новое звучание, открывает новые возможности для выражения тончайших оттенков мыслей и чувств, скрытых в этом сложнейшем сонете. Благо, что вольное обращение с чередованием рифм самого Шекспира позволяет производить подобные манипуляции.

Итак, первая строка варианта 1 (опубликован 09.09.01.):

Уж лучше блуд, чем заблужденья света…

Великолепный перевод! Мало того, что бережно сохранён смысл первоисточника, - не потеряна и заложенная в стихе экспрессия от повтора слов vile-vile (помните?). Причём сделано это не прямолинейно, а удивительно тонко и в то же время настолько зримо, что только слепой не увидит другого “блуда” в слове “заблуждаться”.

К сожалению, последующие три строчки первого четверостишья не получились ни в первом варианте, ни во втором (опубликован 14.09.01.). Наверное поэтому в третьем варианте (01.10.01.) первая строка была заменена на «Уж лучше грех, чем злые пересуды». Смысл сохранился, в чём-то даже стал ближе подлиннику, но экспрессия, увы, ушла…

После очередной корректировки в варианте 4 (09.10.01.) многострадальный первый катрен приобрёл следующий, хотелось бы думать, не окончательный вид:

 

Уж лучше грех, чем злые пересуды,

Пустой молвы хула или позор.

Само желанье гаснет, если судит

Его не наш, а посторонний взор.

 

По-прежнему 2-4 строки требуют доработки. «Несправедливый упрёк» превратился в «хулу или позор пустой молвы» («хула молвы», «позор молвы» – не правда ли странные выражения?); «удовольствие» от одобрения наших поступков стало похотливым «желанием»; «взор» каким-то образом «судит желание»…

Гораздо меньше проблем (судя по исправлениям) доставил второй катрен. Здесь только в окончательном варианте произошли значительные изменения и, надо отметить, в лучшую сторону. Сравним варианта 3 и 4:

 

Вариант 3:

 

Шальному ль сердцу пить хвалы отраву

Из чьих-то лживых и порочных глаз?

Пускай я слаб, надсмотрщики нравов,

Пускай дурен, да не дурнее вас.

 

Вариант 4:

 

Зачем же мне за бунт моей природы

Ждать одобренья чьих-то лживых глаз?

Пускай я слаб, блюстители свободы,

Пускай дурен, да не дурнее вас.

 

Согласитесь, первые две строчки стали стройнее по звучанию и гораздо чётче по смыслу. А «бунт моей природы» (= «моя игривая кровь») – просто находка! Возьмём на себя смелость и скажем: из всех известных нам работ Валерием Савиным сделан лучший перевод этих строк.

Несколько слабее получилась третья строка второй строфы. «Надсмотрщики нравов», об которых без буквы «ы» невозможно было не споткнуться, преобразились в «блюстителей свободы». Но на самом-то деле в первоисточнике – «шпионы»! «Блюстители свободы», кроме того, что грешат в смысловом отношении, имеют ещё и некоторый иронический оттенок, не присущий сонетам Шекспира вообще и данному стихотворению в частности.

Что касается четвёртой строки, отметим лишь очередную, характерную для этого сонета пару: дурён-дурнее (мастерство не пропьёшь!).

Самая большая трудность третьего четверостишья – третья строка, где слова «прямой» и «кривой» должны быть переведены так, чтобы они казались не физическими достоинствами или недостатками, а внутренней характеристикой персонажей сонета.

Чувствовалось, что эта проблема волновала и Савина. Посмотрите:

 

1(2) вариант:

 

Но я то прям, а судьи мои кривы, -

Кто прям, в других не судит кривизны.

 

3(4) вариант:

 

Но я-то прям, а судьи мои кривы, -

Не вам, кривым, искать моей вины.

 

В первых двух вариантах, когда говорится «Кто прям, в других не судит кривизны», двойственность смысла сохраняется. Нет чётких указаний на то, что «прямой» суть честный, а «кривой» – лживый.

Больше ясности становится в 3 и 4 вариантах, где строчка «Не вам, кривым, искать моей вины» практически не оставляет возможности для разночтений.

Заканчивая разговор о вышеприведённых строках, с сожалением вынуждены отметить нарушение ритмического строя 11 строки на слове «мои». Увы…

Мы забыли про первые две строчки, которые почти не претерпели трансформации. Почти – потому, что изменено было только одно слово. Казалось бы, незначительное изменение («аршин» был заменён на «мерку»), но как выиграла от этого строка! Чтобы не быть голословными, приведём оба варианта:

«Своим аршином измерять вольны»;

«Своею меркой измерять вольны».

Два однокоренных слова («меркой измерять») столкнулись друг с другом, – и строка налилась упругостью, приобрела энергию. Филигранная работа по доводке текста!

Прежде чем перейти к заключительным строкам, хотелось бы указать ещё на одну погрешность, простительную для других стихотворных форм, но не для сонета. Правда, без цельного взгляда на третью строфу вы её вряд ли заметите. Поэтому:

 

Нет, я есть я, а вы мой нрав игривый

Своею меркой измерять вольны.

Но я-то прям, а судьи мои кривы, -

Не вам, кривым, искать моей вины.

 

Заметили? Две буквы «а». Если двойное «Пускай» во втором катрене оправдано (для усиления выразительности), то двойное «а» в третьей строфе явно лишнее… Видимо, 11 строку придётся всё-таки пересмотреть, т.к. 9-10 строки вышли очень хорошими.

Такой же хорошей (тоже после соответствующей корректировки) получилась развязка. Приводим её здесь в окончательной редакции:

 

Все люди злы, - так видит ваше око,

Поскольку вы - прислужники порока.

 

Подобной близости к подлиннику сумел достичь разве что только Финкель.

 

На этом мы заканчиваем разбор сонета 121 У.Шекспира в переводе Валерия Савина. Конечно, профессиональный критик сделал бы его гораздо квалифицированней. Нам же хотелось показать, сколько «крови и пота» приходится потратить поэту-переводчику, прежде чем продукт его труда станет всеобщим достоянием. И сколько ещё придётся затратить усилий, чтобы он нашёл дорогу к умному сердцу настоящего читателя!

Настало время привести весь сонет 121, дабы составить полное представление о таланте и мастерстве Савина как поэта-переводчика. Точность в передаче главных мыслей автора, в воспроизведении стихотворной формы оригинала, лёгкость, изящество, особая мелодичность стиха, основанные на глубоком знании родного русского языка, вдохновенная импровизация и в то же время осознанное самоограничение, обусловленное уважением к первоисточнику, - вот то, что составляет творческую манеру Савина, то, что позволяет выделить его из довольно многочисленной армии переводчиков, обосновавшихся на сайте Поэзия.ру.

Пусть теперь каждый прочитавший эту статью сам увидит все плюсы и минусы его работы и по достоинству её оценит. Как некогда заметил один известный Поэт:

«Стихи живые сами говорят,

И не о чём-то говорят, а что-то».

 

Сонет 121 (перевод Валерия Савина)

 

Уж лучше грех, чем злые пересуды,

Пустой молвы хула или позор.

Само желанье гаснет, если судит

Его не наш, а посторонний взор.

 

Зачем же мне за бунт моей природы

Ждать одобренья чьих-то лживых глаз?

Пускай я слаб, блюстители свободы,

Пускай дурен, да не дурнее вас.

 

Нет, я есть я, а вы мой нрав игривый

Своею меркой измерять вольны.

Но я-то прям, а судьи мои кривы, -

Не вам, кривым, искать моей вины.

 

Все люди злы, - так видит ваше око,

Поскольку вы - прислужники порока.

 

12.11.01.



Роберт Геррик. (Н-49) Игра в «Черри-пит»

Мы в лунку с Юлией кидали
От вишен косточки... В финале
Была мне лунка отдана,
А косточку взяла она.


Robert Herrick
49. CHERRY-PIT

Julia and I did lately sit
Playing for sport at cherry-pit:
She threw; I cast; and, having thrown,
I got the pit, and she the stone.


Роберт Геррик. (N-12) Молчание

Ногами двигай, а не языком;

Бог – самый мудрый и молчит о том.

 

 

Robert Herrick

12. SILENCE

 

Suffer thy legs, but not thy tongue to walk:

God, the Most Wise, is sparing of His talk.



Роберт Геррик. (Н-996) Анакреонтические стихи

Вся душа оживлена

От бодрящего вина;
И любить зовёт она
От искристого вина;
Дев хочу я пить до дна
От игристого вина;
А еда всегда вкусна
От весёлого вина;
Ах! душа моя грустна
Без душистого вина.


Robert Herrick
996. ANACREONTIC VERSE

Brisk methinks I am, and fine
When I drink my cap'ring wine:
Then to love I do incline,
When I drink my wanton wine:
And I wish all maidens mine,
When I drink my sprightly wine:
Well I sup and well I dine,
When I drink my frolic wine;
But I languish, lower, and pine,
When I want my fragrant wine.


Роберт Геррик. (N-4) Что есть Бог, (N-5) О Боге

Роберт Геррик

(N-4) Что есть Бог


Господь вне сферы наших заключений
И, знаем, выше всех определений.



Robert Herrick

4. What God is

 

God is above the sphere of our esteem,

And is the best known, not defining Him.



Роберт Геррик

(N-5) О Боге

 

Не только Сущий Бог – над всем

Он и Сверхсущий вместе с тем.

 

 

Robert Herrick

5. Upon God

 

God is not onely said to be

An Ens, but Supraentitie.


Роберт Геррик. (N-2) Его мольба о прощении

За вирши грешные, что мной

Так праздно писаны порой,
За слово, фразу, всякий стих,
Когда, Господь, Тебя нет в них, -
Прости меня! и зачеркни
Те строки – не Твои они.
Но если хоть одну из строк
Благословляешь Ты, мой Бог,
Её достоинства ценя, -
Прославлены мой труд и я.


Robert Herrick
2. HIS PRAYER FOR ABSOLUTION

For those my unbaptised rhymes,
Writ in my wild unhallowed times;
For every sentence, clause, and word,
That's not inlaid with Thee, my Lord,
Forgive me, God, and blot each line
Out of my book that is not Thine.
But if, 'mongst all, thou find'st here one
Worthy Thy benediction;
That one of all the rest shall be
The glory of my work and me.


Роберт Геррик. (H-292) На Шарка. Эпиграмма

Шарк часто ходит в гости, но везде
Почти не прикасается к еде.
Хозяевам есть выгода ли в том? –
Ведь со стола он в гульфике своём
(Салфетки две, что скомканы, не в счёт)
Серебряную ложку унесёт.


Robert Herrick
Upon Shark. Epig.

Shark, when he goes to any public feast,
Eats to ones thinking, of all there, the least.
What saves the master of the House thereby?
When if the servants search, they may descry
In his wide Codpiece, (dinner being done)
Two Napkins cram'd up, and a silver Spoon.


Роберт Геррик. (Н-811) Девичий румянец

Как солнце, встав над небосклоном,

Румянит зори вермильоном,

Как вишни рдеются стыдливы,

Иль груши «Кэтрин», или сливы,

Как ярки алые кораллы

И полированные лалы,

Как шёлк чистейшего манжета

Пятнают капельки кларета, -

Так Юлия – вот загляденье! –

Нага, краснеет от смущенья.

 

 

Robert Herrick

811. The Maiden-Blush

 

So look the mornings when the sun

Paints them with fresh vermilion:

So cherries blush, and Kathern pears,

And apricots in youthful years;

So corals look more lovely red,

And rubies lately polished:

So purest diaper doth shine,

Stain'd by the beams of claret wine:

As Julia looks when she doth dress

Her either cheek with bashfulness.


Роберт Геррик. (N-11) Неизбежные спутники греха

С грехом повсюду страх и стыд – вовне,
Потом – внутри – придёт черёд вине.


Robert Herrick

11. THREE FATAL SISTERS

 

Three fatal sisters wait upon each sin;

First, fear and shame without, then guilt within.


Роберт Геррик. (N-160) Бог слышит нас

Услышит Бог слова речённы
И даже мысли потаённы.


Robert Herrick
160. God heares us
 
God, who's in Heav'n, will hear from thence;
If not to'th sound, yet, to the sense.


Роберт Геррик. (Н-440) На соски Юлии

Доставит вам восторг немалый

Средь белых роз бутончик алый;

Иль чудо-вишенка в лилее

Двойною прелестью своею;

Иль знак улыбки полускрытой

В клубнике, сливками залитой;

Иль цвет рубинов ярко-красный

Сквозь жемчуг чистый и прекрасный.

Лишь им сравниться (гляньте сами!)

С её роскошными сосками.

 

 

Robert Herrick

UPON THE NIPPLES OF JULIA'S BREAST

 

Have ye beheld (with much delight)

A red rose peeping through a white?

Or else a cherry, double grac'd,

Within a lily centre plac'd?

Or ever mark'd the pretty beam

A strawberry shows half-drown'd in cream?

Or seen rich rubies blushing through

A pure smooth pearl and orient too?

So like to this, nay all the rest,

Is each neat niplet of her breast.


Роберт Геррик. (H-924) Начало радует или страшит

Высоких наших дум первоявленье
Уверенность вселит иль опасенье.

 

Robert Herrick
924. THE FIRST MARS OR MAKES

 

In all our high designments 'twill appear,

The first event breeds confidence or fear.


Роберт Геррик. (H-273) На Брока. Эпиграмма

Том Брок с трудом глаза прочистить мог,
А рот (хоть он грязней) не чистил Брок.
Глаза отвратны – гной, но гаже рот:
От богохульств и брани там налёт.


Robert Herrick
273. Upon Brock. Epig.

To cleanse his eyes, Tom Brock makes much ado,
But not his mouth (the fouler of the two.)
A clammy realm makes loathsome both his eyes:
His mouth worse furr'd with oaths and blasphemies.


Роберт Геррик. (Н-126) На Скоббла. Эпиграмма

Скоббл, от измен жены взъярясь, грозится
Ей нос отрезать. Вся в слезах блудница:

- Не надо, сэр! Мне, чтоб меня имели,
Доселе и одной хватало щели.



Robert Herrick

126. UPON SCOBBLE. EPIG.

 

Scobble for whoredom whips his wife; and cries

He'll slit her nose; but blubb'ring, she replies,

Good sir, make no more cuts i' th' outward skin,

One slit's enough to let adultry in.


Роберт Геррик. (H-135) На Грилла

Грилл ест. А помолиться за обедом?

Грилл остужает суп горячий, следом

Жаркое обжигает Гриллу рот –

Грилл, как всегда, молитву не прочтёт.

 

 

Robert Herrick

135. Upon Gryll

 

Gryll eats, but ne'er says grace; to speak the truth,

Gryll either keeps his breath to cool his broth,

Or else, because Gryll's roast does burn his spit,

Gryll will not therefore say a grace for it.


Роберт Геррик. (Н-344) Моему плохому читателю

Трудны мои стихи?
    Тебя заверю в том,
Что, да, трудны, плохи,
    Коль их читать бегом.


Robert Herrick
344. TO MY ILL READER

Thou say'st my lines are hard,
    And I the truth will tell -
They are both hard and marr'd
    If thou not read'st them well.


Роберт Геррик. (N-54) Равнодушие отвратительно, (N-55) Довольствуйся тем, что дано

Роберт Геррик

(N-54) Равнодушие отвратительно

 

Служи иль Богу с верою в груди,

Иль пред Ваалом (Белом) ниц пади.

Будь хладен иль горяч! Кто тёпл, того,

Презрев, извергнет Бог из уст Его.

 

 

Robert Herrick

54. Neutrality loathsome

 

God will have all, or none; serve Him, or fall

Down before Baal, Bel, or Belial:

Either be hot, or cold: God doth despise,

Abhorre, and spew out all Neutralities.



Роберт Геррик

(N-55) Довольствуйся тем, что дано


Благодари за всё, что получал:

Дар, Богом данный, не бывает мал.

 

Robert Herrick
55. Welcome what comes

Whatever comes, let's be content withal:

Among God's blessings there is no one small.


Роберт Геррик. (Н-83) Пленительность беспорядка

На лёгкий беспорядок в платье

Глядеть – премилое занятье:

Батист умеет взор увлечь,

Сползая чуть с округлых плеч,

А кружева грешат из блажи

На тёмно-пурпурном корсаже;

Небрежность сбившихся манжет,

Тесьма, распущенная вслед,

И нижней юбки – загляденье! –

Внезапно бурное волненье,

Шнурок на туфельке, чей вид

Меня развязностью манит –

Они пленительней для взора,
Чем педантичный блеск убора.



Robert Herrick

83. Delight in Disorder

 

A sweet disorder in the dress  

Kindles in clothes a wantonness:        

A lawn about the shoulders thrown  

Into a fine distraction,    

An erring lace, which here and there      

Enthrals the crimson stomacher,        

A cuff neglectful, and thereby

Ribbands to flow confusedly,  

A winning wave, deserving note,      

In the tempestuous petticoat,      

A careless shoe-string, in whose tie  

I see a wild civility,        

Do more bewitch me, than when art  

Is too precise in every part.


Роберт Геррик. (H-854) Антее

Антея, умереть я рад,

Невинности растратив клад;

Чтоб створки врат блаженных тех,

Что зрю, раскрылись без помех,

Склонись в молитве – мне тогда

Привратник даст войти туда.

 

 

Robert Herrick

To Anthea (V)

 

 Anthea I am going hence

 With some small stock of innocence:

 But yet those blessed gates I see

 Withstanding entrance unto me.

 To pray for me doe thou begin,

 The Porter then will let me in.


Роберт Геррик. (Н-671) Лишь промелькнувшие, (Н-672) Любовь

Роберт Геррик

(Н-671) Лишь промелькнувшие


Пред нами тысячи людей
Лишь раз мелькают в свете дней.


Robert Herrick
671. Once seen, and no more
 
Thousands each day pass by, which we,
Once past and gone, no more shall see.



Роберт Геррик

(Н-672) Любовь

 

Король, рождай в людских сердцах

Любовь к монарху, а не страх!

 

 

Robert Herrick    

672. Love

 

This Axiom I have often heard,

Kings ought to be more lov'd, then fear'd.


Роберт Геррик. (Н-776) Гнев

Презри хулу – и злыдни замолчат,

А гневаешься – значит, виноват.

 

 

Robert Herrick

776. ANGER 

Wrongs, if neglected, vanish in short time,
But heard with anger, we confess the crime.


Роберт Геррик. (H-543) На Урсли, (Н-544) Ода сэру Клипсби Крю

Роберт Геррик

(H-543) На Урсли

 

Мнит Урсли, что из бархата заплаты

Украсят храм её лица разъятый;

Но очевидно: этот ряд кружков –

Всего лишь символ выпавших зубов.

 

 

Robert Herrick

543. Upon Ursley

 

Ursley, she thinks those Velvet Patches grace

The Candid Temples of her comely face:

But he will say, who e'r those Circlets seeth,

They be but signs of Ursleys hollow teeth.



Роберт Геррик

(Н-544) Ода сэру Клипсби Крю


Здесь мы в спокойствии живём,
    Бифштекс жуём;
  Близ дьявольских огней
Божественно вдохновлены,
      Пьяны,
  Сидим среди друзей.

Полны все кубки, приглашён
    Анакреон
  Украсить тирс хмельной;
Мы пьём! – нам стих его за честь
      Прочесть,
  Хваля наперебой.

Читать Горация затем
    Нам должно всем
  В коронах из цветов;
Свой кубок зрелого вина
      До дна
  Всяк осушить готов.

Так и живём, без суеты:
    Вино, цветы...
  День, месяц пробегут,
И целый год – веселья миг;
      Привык
  Я находиться тут.

О, храбрый рыцарь, приезжай
    В глухой наш край!
  Приятен здесь досуг;      
Любви, свободы и утех
      Не грех
  Сполна вкусить, мой друг.

Седлай коня, скорей скачи –
    Не огорчи!
  Иль весточку свою
Пришли в стихах; знать лестно мне
      Вдвойне:
  То – сердце Клипсби Крю.


Robert Herrick
AN ODE TO SIR CLIPSBY CREW

Here we securely live, and eat
    The cream of meat;
  And keep eternal fires,
By which we sit, and do divine,
      As wine
    And rage inspires.

If full, we charm; then call upon
    Anacreon
  To grace the frantic Thyrse:
And having drunk, we raise a shout
      Throughout,
    To praise his verse.

Then cause we Horace to be read,
    Which sung or said,
  A goblet, to the brim,
Of lyric wine, both swell'd and crown'd,
      Around
    We quaff to him.

Thus, thus we live, and spend the hours
    In wine and flowers;
  And make the frolic year,
The month, the week, the instant day
      To stay
    The longer here.

--Come then, brave Knight, and see the cell
    Wherein I dwell;
  And my enchantments too;
Which love and noble freedom is:--
      And this
    Shall fetter you.

Take horse, and come; or be so kind
    To send your mind,
  Though but in numbers few:--
And I shall think I have the heart
      Or part
    Of Clipsby Crew.


Роберт Геррик. (Н-1110) На Крута

Крут ложечкой серебряной гордится
И всё купить иль скрасть вторую тщится.


Robert Herrick
1110. Upon Croot
 
One silver spoon shines in the house of Croot;
Who cannot buie, or steale a second to't.


Роберт Геррик. (Н-389) Праведник

Кто праведность обрёл – скала, гранит,
Гнев ярых волн тот в пену обратит.


Robert Herrick
389. A just man

A just man's like a rock that turns the wrath
Of all the raging waves into a froth.


Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням

Хорн гребнями торгует (зубья в ряд),
А сам беззубый – дёсны лишь торчат.


Robert Herrick
Of Horne a Comb-maker

Horne sells to others teeth; but has not one
To grace his own Gums, or of Box, or bone.


Роберт Геррик. (Н-5) Ещё одно

(Его книге - 3)


Кто по нужде захочет впредь
Твоим листом свой зад тереть,
Того замучит геморрой:
И зуд, и жжение – хоть вой.


Robert Herrick
Another

Who with thy leaves shall wipe (at need)
The place, where swelling Piles do breed:
May every Ill, that bites, or smarts,
Perplex him in his hinder-parts.


Роберт Геррик. (Н-53) Спелая вишня

Вишня! вишня всех спелей!
Подходи, купи скорей!
Вам скажу я, где она
Налилась: вкусна, сочна.
На улыбчивых устах
Милой Юлии, в садах
Островок вишнёвый тот;
Вишни спелы там весь год.


Robert Herrick
CHERRY-RIPE

Cherry-ripe, ripe, ripe, I cry,
Full and fair ones; come and buy.
If so be you ask me where
They do grow, I answer: There,
Where my Julia's lips do smile;
There's the land, or cherry-isle,
Whose plantations fully show
All the year where cherries grow.



Роберт Геррик. (Н-636) На Гуса. Эпиграмма

Женился Гус – и слух пошёл гулять:
Мол, что ни ночь, Гус мочится в кровать.
Хороших (так он скажет о причине)
Не высидеть яиц сухой гусыне.


Robert Herrick
Upon Gander. Epig.

Since Gander did his pretty Youngling wed;
Gander (they say) doth each night piss a Bed:
What is the cause? Why Gander will reply,
No Goose lays good eggs that is trodden dry.


Роберт Геррик. (Н-3) Его книге (I)

Когда-то незапятнанной тебя
Как первенца лелеял я, любя;
Теперь, когда беспутно ходишь ты
Из дома в дом, лишившись чистоты, -
Любви я узы разорвал, и впредь
Не буду о судьбе твоей радеть.
Иди! Улыбкой встречу твой успех,
А не случится – и взгрустнуть не грех.


Robert Herrick
To his Book

While thou didst keep thy Candor undefil'd,
Dearly I lov'd thee; as my first-borne child:
But when I saw thee wantonly to roam
From house to house, and never stay at home;
I brake my bonds of Love, and bad thee go,
Regardless whether well thou sped'st, or no.
On with thy fortunes then, what e're they be;
If good I'le smile, if bad I'le sigh for Thee.


Роберт Геррик. (Н-381) На Репа. Эпиграмма

И лютни звук, и голоса звучанье
Нежны у Репа; портит всё дыханье.


Robert Herrick
381. Upon Linnit. Epig.

Linnit plays rarely on the Lute, we know;
And sweetly sings, but yet his breath says no.


Роберт Геррик. (Н-4) Ещё одно

(Его книге - 2)

Мой том стихов дочла б девица,
Но рядом Брут – она стыдится;
Вот он уйдёт – и книгочея
Дочтёт, ни разу не краснея.


Robert Herrick
Another

To read my Book the Virgin shy
May blush, (while Brutus standeth by:)
But when He's gone, read through what's writ,
And never stain a cheek for it.


Роберт Геррик. (Н-192) На рождение левкоев

Когда уста твои
Поцеловал легко я, -
Клянусь божком любви, -
Возникли два левкоя.

Прильни к губам моим!
Поверь, что так же дивно
Мы розы сотворим,
Целуясь непрерывно.


Robert Herrick
On Gelli-flowers begotten

What was't that fell but now
From that warme kisse of ours?
Look, look, by Love I vow
They were two Gelli-flowers.

Let's kisse, and kisse agen;
For if so be our closes
Make Gelli-flowers, then
I'm sure they'l fashion Roses.


Роберт Геррик. (Н-403) Дианиме (III)

Яви ступни и голени свои;
Мне пышных бёдер княжества яви;
Яви тот холм, где, шаловлив, сидит
Эрот – под ним живой источник скрыт;
Яви мне стан; не медли, вознеся
Батист свой тонкий, мне откройся вся.


Robert Herrick
TO DIANEME(III)

Show me thy feet; show me thy legs, thy thighs;
Show me those fleshy principalities
Show me that hill where smiling love doth sit,
Having a living fountain under it;
Show me thy waist, then let me therewithal,
By the assention of thy lawn, see all.


Роберт Геррик. (Н-372) На Шифта

1 вариант:

Глянь, в новом платье Шифт – приличный вид;
Но шляпы старой Шифт не утаит.

2 вариант:

Шифт скинул рвань, влез в новые одёжки;
Но шляпа та же – ведь не скинуть рожки.


Robert Herrick
372. Upon Shift

Shift now has cast his clothes: got all things new;
Save but his hat, and that he cannot mew.


Роберт Геррик. (Н-571) На Бланш (II). Эпиграмма, (Н-572) На Умбру. Эпиграмма, (H-573) Поэт потерял свою свирель

Роберт Геррик

(Н-571) На Бланш (II). Эпиграмма

 

Девицы холят каждый завиток –

Для красоты их пряди, да и впрок.

На голове у Бланш три волоска:

Помрёт – не спрятать даже синяка.

 

 

Robert Herrick

571. Upon Blanch. Epig.

 

I have seen many maidens to have haire;

Both for their comely need, and some to spare:

But Blanch has not so much upon her head,

As to bind up her chaps when she is dead.



Роберт Геррик
(Н-572) На Умбру. Эпиграмма

Льва лютым Умбра рисовал, и вдруг
Из зада Умбры грянул мощный пук.
Тот выстрел, - как божится бздун-бахвал, -
Заставил вздрогнуть льва – так испугал.


Robert Herrick
572. Upon Umber. Epig.

Umber was painting of a Lyon fierce,
And working it, by chance from Umber’s arse
Flew out a crack, so mighty, that the fart,
As Umber swears, did make his Lyon start.                              


Роберт Геррик
(H-573) Поэт потерял свою свирель

 

Уже я не пою, как прежде пел:

Свирель сломалась, да и голос сел;

Свою дуду повешу средь ветвей –

Пускай божок Сильван резвится с ней.

 

 

Robert Herrick

573. The Poet Hath Lost His Pipe

 

I cannot pipe as I was wont to do,

Broke is my reed, hoarse is my singing, too;

My wearied oat I’ll hang upon the tree,

And give it to the sylvan deity.


Эдвин Арлингтон Робинсон. Дом на холме

Их нет – и жизнь ушла.
Закрыт, безмолвен дом.
А дальше – тишь и мгла.

Из каждого угла
Сквозит, и стынь кругом:
Их нет – и жизнь ушла.

Хула иль похвала
Не слышимы уж в нём.
А дальше – тишь и мгла.

Зачем, забыв дела,
К нему мы всё бредём?
Их нет – и жизнь ушла.

Наш дар на нет свела
Забота о пустом.
А дальше – тишь и мгла.

Распад, разор дотла
В том доме над холмом.
Их нет – и жизнь ушла...
А дальше – тишь и мгла.


Edwin Arlington Robinson
The House on the Hill

They are all gone away,
The house is shut and still,
There is nothing more to say.

Through broken walls and gray
The winds blow bleak and shrill:
They are all gone away.

Nor is there one today
To speak them good or ill:
There is nothing more to say.

Why is it then we stray
Around the sunken sill?
They are all gone away.

And our poor fancy-play
For them is wasted skill:
There is nothing more to say.

There is ruin and decay
In the House on the Hill
They are all gone away,
There is nothing more to say.


Роберт Геррик. (Н-314) Доброй ночи! или благословение, (Н-315) На Лича

Роберт Геррик

(Н-314) Доброй ночи! или благословение

 

Счастья вам, молодожёны,

Чьи сердца любить зажжёны;

Для восторга молодых

Эта ночь и ложе их!

Пусть любовь услад не раз вам

Принесёт, и в должный час вам

Сына явит: всех он дев

Очарует, повзрослев.

Благодать – на вас обоих;

Доброй ночи всем в покоях!

 

 

Robert Herrick

THE GOOD-NIGHT OR BLESSING

 

Blessings in abundance come

To the bride and to her groom;

May the bed and this short night

Know the fulness of delight!

Pleasure many here attend ye,

And, ere long, a boy love send ye,

Curled and comely, and so trim,

Maids in time may ravish him.

Thus a dew of graces fall

On ye both; good-night to all.



Роберт Геррик
(Н-315) На Лича

Свою пилюлю хвалит хитрый Лич:
Мол, вмиг излечит даже паралич.
Больной отец его, чтя медицину,
Не пьёт пилюлю ту – не верит сыну.
Он знает, что, увы, неизлечим,
Врача признав наследником своим.


Robert Herrick
315. Upon Leech

Leech boasts, he has a Pill, that can alone,
With speed give sick men their salvation:
'Tis strange, his Father long time has been ill,
And credits Physic, yet not trusts his Pill:
And why? he knows he must of Cure despair,
Who makes the sly Physitian his Heir.


Роберт Геррик. (H-360) Гимн Юноне, (Н-361) На Миcа. Эпиграмма

Роберт Геррик

(H-360) Гимн Юноне

 

О, великая Юнона,

Коль женюсь, будь благосклонна:

Наряди в шелка кровать,

Где с женой я лягу спать;

Мы за ложе с балдахином

Одарим тебя павлином.

 

 

Robert Herrick

360. An Hymn to Juno

 

Stately goddess, do thou please,

Who are chief at marriages,

But to dress the bridal bed

When my love and I shall wed;

And a peacock proud shall be

Offered up by us to thee.



Роберт Геррик
(Н-361) На Миcа. Эпиграмма

Лжёт Мис, что знает, как нежны молодки,
Ведь не кусал ни ножки их, ни попки.


Robert Herrick
361. Upon Mease. Epig.

Mease brags of Pullets which he eats: but Mease
Ne'r yet set tooth in stump, or rump of these.


Роберт Геррик. (Н-316) Нарциссам

Нарциссы, как нам слёз не лить,
Когда так скор ваш век?
Покуда солнце не вошло
В зенит, начав свой бег,
Да, да,
Останьтесь! И тогда,
Светло
Молясь, и мы пойдём
К вечерне, чтобы с вами быть, -
Вслед за бегущим днём.

И наша жизнь прервётся вдруг,
И наши вёсны – миг;
И тот, кто буйно цвёл, как вы,
Глядишь, уже поник.
Всех нас
Иссушит смерть за час,
Увы, -
Так в зной с небес вода
Иль утренней росы жемчу́г
Исчезнут без следа.


Robert Herrick
TO DAFFODILS

Fair daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Has not attain'd his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the evensong;
And, having prayed together, we
Will go with you along.

We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die,
As your hours do, and dry
Away,
Like to the summer's rain;
Or as the pearls of morning's dew,
Ne'er to be found again.


Роберт Геррик. (Н-1107) На Шоптер

И что старуха Шоптер так слезлива? –
Из вдовьих глаз для блюд течёт подлива.


Robert Herrick
1107. Upon Shopter

Old Widow Shopter, when so ere she cryes,
Lets drip a certain Gravie from her eyes.


Роберт Геррик. (Н-628) О любви (VI)

Снилось, что меня Эрот
Стать гребцом галерным шлёт;
Я спросил: «Какой в том прок?»
Так ответил мне божок:
«Всё легче каторжника труд,
Чем горесть от сердечных смут».
После, ото сна восстав,
Я узнал: Эрот был прав;
Потому и думать сметь
О любви не буду впредь.
А кто теперь в её силках, -
Что их жалеть, забывших страх.


Robert Herrick
628. UPON LOVE

In a dream, Love bade me go
To the galleys there to row;
In the vision I ask'd why?
Love as briefly did reply,
'Twas better there to toil, than prove
The turmoils they endure that love.
I awoke, and then I knew
What Love said was too-too true;
Henceforth therefore I will be,
As from love, from trouble free.
None pities him that's in the snare,
And, warned before, would not beware.


Роберт Геррик. (Н-566) Об Ирене

Если вспыхнет гнев Ирены, -
Пусть хотя бы и мгновенный, -
Скрыт он или напоказ,
Я, в огне тех гневных глаз,
Хлад и жар почую враз.


Robert Herrick
566. UPON IRENE

Angry if Irene be
But a minute's life with me:
Such a fire I espy
Walking in and out her eye,
As at once I freeze and fry.


Роберт Геррик. (Н-967) Его спаниелю Трейси

Теперь ты мёртв, - не видел мир досель
Пса преданней тебя, мой спаниель.
Скорбя, пролью я (так ты был мне мил)
Слезу – их миллион ты заслужил.


Robert Herrick
967. Upon his Spaniell Tracie

Now thou art dead, no eye shall ever see,
For shape and service, Spaniell like to thee.
This shall my love do give thy sad death one
Tear, that deserves of me a million.


Роберт Геррик. (Н-567) О слезах Электры

Слёз ливни лили по её щекам –
И рождество цветов настало там.


Robert Herrick
567. UPON ELECTRA'S TEARS

Upon her cheeks she wept, and from those showers
Sprang up a sweet nativity of flowers.


Роберт Геррик. (Н-564) О дивной девушке

Твердит могильная плита,
Что здесь почила красота.
И коль, читатель этих строк,
Слеза твоих не тронет щёк,
На камне росы скорби тут
Сочувствие тебе привьют.


Robert Herrick
564. UPON A COMELY AND CURIOUS MAID

If men can say that beauty dies,
Marbles will swear that here it lies.
If, reader, then thou canst forbear
In public loss to shed a tear,
The dew of grief upon this stone
Will tell thee pity thou hast none.


Роберт Геррик. (H-553) Похвала победителя, (Н-554) Себе (VII), (Н-555) На одноглазого Брумстеда. Эпиграмма

Роберт Геррик

(H-553) Похвала победителя

 

Хваля врага, разбитого в бою,

Приумножаешь славу ты свою.

 

 

Robert Herrick

553. The credit of the Conquerer

 

He who commends the vanquisht, speaks the Power,

And glorifies the worthy Conquerer.

 

 

Роберт Геррик

(Н-554) Себе (VII)

 

Не весь в могиле будешь погребён:

Часть большая – свидетель похорон.

 

 

Robert Herrick

554. On himselfe

 

Some parts may perish; dye thou canst not all:

The most of Thee shall scape the funerall.

 


Роберт Геррик
(Н-555) На одноглазого Брумстеда. Эпиграмма

От холода и пива хромоног,
В купальне Брумстед исцелиться смог;
И вот, про костыли свои забыв,
Домой вернулся он – не хром, но крив.


Robert Herrick
555. UPON ONE-EY'D BROOMSTED. EPIG.

Broomsted a lameness got by cold and beer:
And to the bath went, to be cured there:
His feet were helped, and left his crutch behind;
But home returned, as he went forth, half blind.


Роберт Геррик. (Н-497) О мухе, (Н-498) На Джека и Джилл. Эпиграмма

Роберт Геррик

(Н-497) О мухе

 

Могила мухи золотой –

Слоновой кости склеп резной;

Есть у обоих чем гордиться:

У мухи – знатная гробница,

А склеп (его прекрасен вид)

Как будто золото хранит.

Одна судьба соединила

Ту, что почила, и могилу.

В янтарной капле обрела

Гроб марциалова пчела.

В цветах (Вергилию поверьте)

Покоился комар по смерти.

Из тонких нитей шелкопряд

Ткёт погребальный свой наряд.

Мой Фил, воробушек (скорбею) –

В стеклянной вазе, где лилеи.

Всех больше почесть воздана

Той мухе: в склепе спит она.

 

 

Ribert Herrick

497. Upon a Flie

 

A golden Flie one shew'd to me

Clos'd in a Box of Yvorie;

Where both seem'd proud; the Flie to have

His buriall in an yvory grave:

The yvorie tooke State to hold

A Corps as bright as burnisht gold.

One Fate had both; both equall Grace;

The Buried, and the Burying-place.

Not Virgils Gnat, to whom the Spring

All Flowers sent to'is burying.

Not Marshals Bee, which in a Bead

Of Amber quick was buried.

Nor that fine Worme that do's interre

Her self i'th' silken Sepulchre.

Nor my rare Phil, that lately was

With Lillies Tomb'd up in a Glasse;

More honour had, then this same Flie;

Dead, and closed up in Yvorie.



Роберт Геррик
(Н-498) На Джека и Джилл. Эпиграмма

Джилл недовольна: - Джек, я голодна!
Целует он подружку, а она:
- Где яства? Он: - Мой поцелуй, девица,
С нектаром и с амброзией сравнится, -
Поэты так пируют. Но в ответ:
- Как призраки пииты, - тоще нет.
Пусть воздух пьют они и сколь им надо;
Мне ж дай поесть, чтоб воздух пёр из зада.


Robert Herrick
498. Upon Jack and Jill. Epig.

When Jill complaines to Jack for want of meate;
Jack kisses Jill, and bids her freely eate:
Jill sayes, of what? sayes Jack, on that sweet kisse,
Which full of Nectar and Ambrosia is,
The food of Poets; so I thought sayes Jill,
That makes them looke so lanke, so Ghost-like still.
Let Poets feed on aire, or what they will;
Let me feed full, till that I fart, sayes Jill.


Роберт Геррик. (Н-886) На Лалса

Что весь он сердце – то лишь клятвы Лалса;
За длинный нос его он «Носом» звался.


Robert Herrick
886. Upon Lulls

Lulls swears he is all heart; but you'l suppose
By his Probossis that he is all nose.


Роберт Геррик. (Н-364) Игра «Поймай вишню»

Сулила поцелуй,
Сулила быть с другим, -
Позволила: горюй
Иль думай, что любим.

Век помнить суждено,
Как был мне смех твой мил;
Поймал я вишню, но
Другой её вкусил.


Robert Herrick
364. Chop-Cherry

Thou gav'st me leave to kiss;
Thou gav'st me leave to woe;
Thou mad'st me think by this,
And that, thou lov'dst me too.

But I shall ne'r forget,
How for to make thee merry;
Thou mad'st me chop, but yet,
Another snapt the Cherry.


Роберт Геррик. (Н-659) На Джун и Джейн

Джун от румян лоснится;
Джун – грязная девица;
Но вот, грешна,
Пройдёт она, -
И всем святою мнится.

Джейн девственно прелестна;
Джейн умница, известно;
Однако вот
Зловонный рот
У ней, - жаль, если честно.


Robert Herrick
659. Upon Jone and Jane

Jone is a wench that's painted;
Jone is a Girl that's tainted;
Yet Jone she goes
Like one of those
Whom purity had Sainted.

Jane is a Girl that's pretty;
Jane is a wench that's witty;
Yet, who would think,
Her breath do's stink,
As so it doth? that's pity.


Роберт Геррик. (Н-33) Завязывая туфельку

Край туфли я, обув Антею,
Поцеловал; ужели смею
Коленку ей поцеловать?
Зардела вся – нельзя, видать.


Robert Herrick
33. THE SHOE TYING

Anthea bade me tie her shoe;
I did; and kissed the instep too:
And would have kissed unto her knee,
Had not her blush rebuked me.


Роберт Геррик. (H-637) На Лангса. Эпиграмма

Лангс потому и ест особняком,
Что раз дыхнёт – и яйца мух в жарком.


Robert Herrick
637. UPON LUNGS. EPIG.

Lungs, as some say, ne'er sets him down to eat
But that his breath does fly-blow all the meat.


Роберт Геррик. (Н-27) Падение Юлии

Скорей намеренно, чем шало
С лошадки Юлия упала;
И платье так на ней взлетело,
Что ножки обнажились белы.
Тут конь не мог не восхититься
И (словно бы волхва ослица)
Стал говорить, что нет на свете
Других таких же ног, как эти...
Но смолк – и более ни слова:
Его язык был связан снова.


Robert Herrick
UPON JULIA'S FALL

Julia was careless, and withal
She rather took than got a fall;
The wanton ambler chanc'd to see
Part of her legs' sincerity:
And ravish'd thus, it came to pass,
The nag (like to the prophet's ass)
Began to speak, and would have been
A-telling what rare sights he'd seen
And had told all; but did refrain
Because his tongue was tied again.


Роберт Геррик. (Н-284) Шёлковая змея

В лицо мне, подавив смешок,
Сребристо-шёлковый шнурок
Швырнула Юлия моя;
Сверкнул он, что в броске змея;
Я так и вздрогнул, устрашён, -
Однако не ужалил он.


Robert Herrick
THE SILKEN SNAKE

For sport my Julia threw a lace
Of silk and silver at my face:
Watchet the silk was, and did make
A show, as if't 'ad been a snake:
The suddenness did me afright;
But though it scar'd, it did not bite.


Роберт Геррик. (Н-466) Сэру Томасу Соуму, его родственнику, (Н-467) Цветам плодовых деревьев

Роберт Геррик

(Н-466) Сэру Томасу Соуму, его родственнику

 

О, Соум благородный, добролицый,

При том, что добр, - великий ты патриций.

Тебе судьба вращаться в высшем свете –

Ты наш сенатор в городском совете;

И носишь ты наряды дорогие

Не напоказ, как многие другие;

Всё: тога и гражданская корона,

И золотая цепь – для службы оны.

 

 

Robert Herrick

466. To his Kinsman, Sir Tho. Soame

 

Seeing thee, Soame, I see a goodly man,

And in that good a great patrician.

Next to which two, among the city powers

And thrones, thyself one of those senators;

Not wearing purple only for the show,

As many conscripts of the city do,

But for true service, worthy of that gown,

The golden chain, too, and the civic crown.



Роберт Геррик
(Н-467) Цветам плодовых деревьев

Зачем так быстро вам, цветы,
С деревьев опадать?
Продлите благодать
Прельщать своим румянцем нас,
Ещё хотя бы час
Не увядать.

Что! наш восторг от красоты
На краткий миг тогда? –
Исчезнет без следа
Вся прелесть та, которой вы
Наделены, увы,
Не навсегда.

Как вам, прекрасные листы
(Где можем мы прочесть,
Что сгинет всё, что есть),
Так в прелестях своих всему
Однажды пасть во тьму
И смерть обресть.


Robert Herrick
467. To Blossoms

Fair pledges of a fruitful tree,
Why do ye fall so fast?
Your date is not so past
But you may stay yet here a while,
To blush and gently smile;
And go at last.

What! were ye born to be
An hour or half's delight,
And so to bid good-night?
'Twas pity Nature brought ye forth
Merely to show your worth,
And lose you quite.

But you are lovely leaves, where we
May read how soon things have
Their end, though ne'er so brave:
And after they have shown their pride
Like you a while, they glide
Into the grave.


Роберт Геррик. (Н-648) На Коба. Эпиграмма

Коб не гвоздки вгоняет в свой каблук,
А ногти, что стрижёт на пальцах рук.


Robert Herrick
648. UPON COB. EPIG.

Cob clouts his shoes, and, as the story tells,
His thumb nails par'd afford him sparrables.


Роберт Геррик. (H-629) Канон сапожников

Мы пьём, зайдя на огонёк,
И в радость нам упиться:
Здесь эль нам красит кожу щёк,
А пивом нос дубится.


Robert Herrick
629. THE COBBLERS' CATCH

Come sit we by the fire's side,
And roundly drink we here;
Till that we see our cheeks ale-dy'd
And noses tann'd with beer.


Роберт Геррик. (Н-669) На Крэба. Эпиграмма

Крэб из любого меха шить рядится,
Но сам, известно, рядится в лисицу.


Robert Herrick
669. UPON CRAB. EPIG.

Crab faces gowns with sundry furs; 'tis known
He keeps the fox fur for to face his own.


Роберт Геррик. (Н-779) На одежду Юлии

Она идёт издалека
В шелках, и, как весной река,
Струятся, тая, те шелка.

Я вновь и вновь бросаю взор
На трепетный её убор;
О, как я на соблазны скор!


Robert Herrick
UPON JULIA’S CLOTHES

When as in silks my Julia goes,
Then, then (me thinks), how sweetly flows
That liquefaction of her clothes.

Next, when I cast mine eyes and see
That brave vibration each way free;
O how that glittering taketh me!


Роберт Геррик. (Н-330) Предостережение

Глянь, бриллианты чище рос
Ей нравится носить,
А средь растрёпанных волос
Жемчужин вьётся нить, -
Мой юный друг, то капли слёз
Поклонников былых,
Что с гиацинтами они
В знак огорченья их
Прислали той, чей взгляд все дни
Являл презренья хлад;
Застыл в нём капель клад;
И в драгоценностях, честна,
Их носит как трофей она.
Захочет слёз твоих, неровен час,
И ты, смотри, своих лишишься глаз.


Robert Herrick
THE ADMONITION

Seest thou those diamonds which she wears
In that rich carcanet;
Or those, on her dishevell'd hairs,
Fair pearls in order set?
Believe, young man, all those were tears
By wretched wooers sent,
In mournful hyacinths and rue,
That figure discontent;
Which when not warmed by her view,
By cold neglect, each one
Congeal'd to pearl and stone;
Which precious spoils upon her
She wears as trophies of her honour.
Ah then, consider, what all this implies:
She that will wear thy tears would wear thine eyes.


Роберт Геррик. (Н-127) "Песочные" часы

В часах – смотрите все сюда –
Здесь не песчинки, а вода.
Как я читал, причуда в том,
Что вниз по капле за стеклом,
Кристаллами не став, бегут
Влюблённых слёзы, кои тут,
Струясь, на свой текучий лад
Так, многозвучные, твердят:
Влюблённых смерть настигнет в срок,
Но слёз их не прервётся ток.


Robert Herrick
127. The Houre-glasse

That Houre-glasse, which there ye see
With Water fill'd, (Sirs, credit me)
The humour was, (as I have read)
But Lovers tears inchristalled,
Which, as they drop by drop doe passe
From th'upper to the under-glasse,
Do in a trickling manner tell,
(By many a watrie syllable)
That Lovers tears in life-time shed,
Do restless run when they are dead.


Роберт Геррик. (Н-578) На Фрэнсис

1 вариант:

Шёлк не носила Фрэнсис, чтя свой брак;
Теперь в шелках – под глазом скрыть синяк.

2 вариант:

Клялась не надевать убор из газа, -
Пришлось надеть – чтоб скрыть синяк у глаза.


Robert Herrick
578. UPON FRANCK

Franck ne'er wore silk she swears; but I reply,
She now wears silk to hide her blood-shot eye.


Роберт Геррик. (Н-208) Хранящим свою девственность: время не ждёт

Бутоны роз вам рвать пора, -
Их время быстротечно:
Завянут завтра, хоть вчера
Ещё росли беспечно.

Светильник неба, солнце мчит
Горе́, огнём объято;
Миг – и пройдёт оно зенит,
И близок час заката.

Легко зажечься страстью нам,
Пока мы молодые;
На смену лучшим временам
Последуют худые.

Венчайтесь – вот вам мой совет,
Стыда отбросьте бремя;
Лишь раз бывает ваш расцвет, -
Не упустите время.


Robert Herrick
To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.


Роберт Геррик. (H-258) Как розы стали алыми

Гордились розы белы,
Что всех они белей,
Пока не показала
Сафо груди своей.

Смущённых до предела,
Покрыл румянец их,
И розы стали алы
(Помимо остальных).


Robert Herrick
258. How Roses came red

Roses at first were white,
Till they co'd not agree,
Whether my Sapho's breast,
Or they more white sho'd be.

But being vanquisht quite,
A blush their cheeks bespred;
Since which (beleeve the rest)
The Roses first came red.


Роберт Геррик. (Н-98) Его, ослепшего, просьба к Бьянке

Когда ослепну и пути,
Случится, не смогу найти,
Когда столь нет камней дорог,
Сколь раз я оступлюсь, убог, -
Иди вперёд, избавь от бед, -
На запах твой пойду я вслед;
Иль пусть меня ведёт, любя,
Свет, исходящий из тебя.
Влачиться за тобой мне – сласть, -
В грехопаденье бы не впасть.


Robert Herrick
BEING ONCE BLIND, HIS REQUEST TO BIANCHA

When age or chance has made me blind,
So that the path I cannot find,
And when my falls and stumblings are
More than the stones i' th' street by far,
Go thou afore, and I shall well
Follow thy perfumes by the smell;
Or be my guide, and I shall be
Led by some light that flows from thee.
Thus held or led by thee, I shall
In ways confus'd nor slip or fall.


Роберт Геррик. (Н-600) Крикливая коротышка

Для всех миниатюрна ты на диво;
По мне ж, хоть крохой будь, - не будь крикливой.


Robert Herrick
600. LITTLE AND LOUD

Little you are, for woman's sake be proud;
For my sake next, though little, be not loud.


Роберт Геррик. (Н-391) Как появились анютины глазки

Те весёлые девицы
(Надо ж было им влюбиться!)
Разум от любви теряли
И, несчастны, умирали.
Но Эрот из состраданья
К девам, слыша их рыданья,
Видя, сколь их жребий тяжек,
Превратил в цветы бедняжек.


Robert Herrick
HOW PANSIES OR HEARTS-EASE CAME FIRST

Frolic virgins once these were,
Overloving, living here;
Being here their ends denied
Ran for sweet-hearts mad, and died.
Love, in pity of their tears,
And their loss in blooming years,
For their restless here-spent hours,
Gave them hearts-ease turn'd to flowers.


Роберт Геррик. (Н-991) Бьянке

Бьянка, я ещё живой,
Но проходит полдень мой;
Смерть сразить меня грядёт;
Бьянка, близок мой уход.
Пусть слезам иль винам литься
Над моей святой гробницей;
Бьянка, пусть, почивши к сроку,
Мне лежать лицом к востоку.


Robert Herrick
To Bianca

Ah, Bianca! now I see
It is noon and past with me:
In a while it will strike one;
Then, Bianca, I am gone.
Some effusions let me have
Offer'd on my holy grave;
Then, Bianca, let me rest
With my face towards the East.


Роберт Геррик. (H-675) Мужчину не обескураживает, если женщина отказывает, (Н-676) Превратности жизни

Роберт Геррик
(H-675) Мужчину не обескураживает, если женщина отказывает
 
Манеру женщин не пойми превратно:
Их «нет» они легко берут обратно.
 
 
Robert Herrick
675. Deniall in women no disheartening to men
 
Women, although they ne're so goodly make it,
Their fashion is, but to say no, to take it.


Роберт Геррик
(Н-676) Превратности жизни

В любви богатство – главная опора;
Беда, коль всё растратил – жди раздора.


Robert Herrick
676. Adversity

Love is maintain'd by wealth; when all is spent,
Adversity then breeds the discontent.


Роберт Геррик. (Н-411) На Джолли и Джилли. Эпиграмма

Джолли и Джилли всякий день бузят,
Но всё ж, как говорят, рождают чад.
Хотя весь день до драк они охочи,
Разок обняться тянет их средь ночи.


Robert Herrick
Upon Jolly and Jilly, Epig.

Jolly and Jillie, bite and scratch all day,
But yet get children (as the neighbours say.)
The reason is, though all the day they fight,
They cling and close, some minutes of the night.


Роберт Геррик. (Н-357) Страстная и безразличная

Вот поговорка для моей любви:
С другими вяла будь – мне страсть яви.


Robert Herrick
357. Long and lazy

That was the Proverb. Let my mistress be
Lazy to others, but be long to me.


Роберт Геррик. (H-583) Всё переменчиво

Всё в мире у судьбы во власти:
Тебя зрит утро полным счастья,
А вечер – в горе и в напасти.


Robert Herrick
583. Change common to all

All things subjected are to fate;
Whom this morn sees most fortunate,
The evening sees in poor estate.


Роберт Геррик. (H-568) На Рафа

Фазаньи яйца кривоносый Раф
Успешней продаёт, их облизав;
Яйцо протухнет, - съест он суеверно:
Нет лучше яства для него, наверно.
Держа фазанью пару, он, видать,
Птиц этих кости не спешит глодать.


Robert Herrick
568. Upon Tooly

The Eggs of Pheasants wry-nosed Tooly sells;
But ne'r so much as licks the speckled shells:
Only, if one prove addled, that he eats
With superstition, (as the Cream of meats.)
The Cock and Hen he feeds; but not a bone
He ever pick’d (as yet) of any one.


Роберт Геррик. (H-435) На пастора Бинса, (H-436) Толпа и братство

Роберт Геррик
(H-435) На пастора Бинса

Шесть дней жил старый пастор без забот,
В седьмой заметки к службе не найдёт.
Столь выдохся за шесть он дней седмицы,
Что на седьмой нет сил и помолиться.


Robert Herrick
435. Upon Parson Beans

Old Parson Beans hunts six days of the week,
And on the seventh, he has his Notes to seek.
Six days he hollows so much breathe away,
That on the seventh, he can nor preach, or pray.              



Роберт Геррик

(H-436) Толпа и братство

 

Порой на встречи братии святой

Приходит кто-то из толпы, не свой.

 

 

Robert Herrick

436. The crowd and company

 

In holy meetings, there a man may be

One of the crowd, not of the companie.


Роберт Геррик. (H-561) На Сибиллу

Сиб счистит с рук миндальным скрабом грязь
И детям даст его – съедят, давясь.
Мыть в сливках бёдра (мягче, чем шелка)
Приятно ей – даст нищим молока.


Robert Herrick
561. Upon Sibilla

With paste of Almonds, Syb her hands doth scour;
Then gives it to the children to devour.
In Cream she bathes her thighs (more soft then silk)
Then to the poor she freely gives the milk.


Роберт Геррик. (Н-562) На его родственницу госпожу Бриджит Геррик

Со щёк у Бриджит в самом деле
Живые лепестки слетели.
Что это явь, понять я смог,
Когда её румяных щёк
Коснулся и почуял внятный
Миндальный запах ароматный.


Robert Herrick
562. Upon his kinswoman Mistress Bridget Herrick

Sweet Bridget blush'd, and therewithal
Fresh blossoms from her cheeks did fall.
I thought at first 'twas but a dream,
Till after I had handled them
And smelt them, then they smelt to me
As blossoms of the almond tree.


Роберт Геррик. (Н-58) Честолюбие

Известно честолюбие мужчин:
Всяк по своей природе – властелин.


Robert Herrick
58. AMBITION

In man, ambition is the common'st thing;
Each one by nature loves to be a king.


Роберт Геррик. (Н-102) Определение красоты

Мы красоту согласно наречём
Из центра в мир сияющим лучом.


Robert Herrick
102. THE DEFINITION OF BEAUTY

Beauty no other thing is than a beam
Flashed out between the middle and extreme.


Роберт Геррик. (Н-144) На девственницу, целующую розу, (H-145) На жену, которая умерла, сойдя с ума от ревности

Роберт Геррик
(Н-144) На девственницу, целующую розу

На розу ты, целуя,
Дохнула лишь разок;
Теперь она, гляжу я,
Не роза, а венок.


Robert Herrick
144. Upon a Virgin kissing a Rose

'Twas but a single Rose,
Till you on it did breathe;
But since (me thinks) it shows
Not so much Rose, as Wreathe.          



Роберт Геррик

(H-145) На жену, которая умерла, сойдя с ума от ревности

 

С ревностью своей она

В склепе, здесь, погребена.

Шум услышат – и, восстав,

Злой они являют нрав;

Даже смерть с большим трудом

Усмиряет их потом.

 

 

Robert Herrick

145. UPON A WIFE THAT DIED MAD WITH JEALOUSY

 

In this little vault she lies,

Here, with all her jealousies:

Quiet yet; but if ye make

Any noise they both will wake,

And such spirits raise 'twill then

Trouble death to lay again.


Роберт Геррик. (N-116) Сатана, (N-117) Ад

Роберт Геррик

(N-116) Сатана

 

Чем рьяней наша битва с Сатаной,

Тем нас лютей терзает ворог злой.

Но никогда не обернётся он

На тех, кто сам идёт к нему в полон.

 

 

Robert Herrick

116. Satan

 

When we 'gainst Satan stoutly fight, the more

He teares and tugs us, then he did before;

Neglecting once to cast a frown on those

Whom ease makes his, without the help of blowes.



Роберт Геррик
(N-117) Ад

Ад – это бездна, в кою, нет сомненья,
Не проникал и лучик утешенья.


Robert Herrick
117. HELL

Hell is no other but a soundless pit,
Where no one beam of comfort peeps in it.


Роберт Льюис Стивенсон. Превратности Любви

Любовь с Надеждой рядом,
А вместе с ними я,
Рука в руке, шагают,
Улыбок не тая;
Молчат – но и без песен
Отрадна их стезя.

Уйдёт Надежда, - лютню
Берёт Любовь тотчас
И долго бродит с песней;
Любви заслышав глас,
Отчаянье на флейте
Ей вторит всякий раз.

А после Безразличье
На зов приходит к ней,
По-царски выступая,
И дивно средь скорбей
Играет на свирели –
И нет её нежней.


Robert Louis Stevenson
Love's Vicissitudes

As Love and Hope together
Walk by me for a while,
Link-armed the ways they travel
For many a pleasant mile –
Link-armed and dumb they travel –
They sing not, but they smile.

Hope leaving, Love commences
To practise on the lute;
And as he sings and travels
With lingering, laggard foot,
Despair plays obligato
The sentimental flute.

Until in singing garments
Comes royally, at call –
Comes limber-hipped Indiff'rence
Free-stepping, straight and tall –
Comes singing and lamenting,
The sweetest pipe of all.


Роберт Геррик. (Н-294) Исход дела не в нашей власти, (H-295) На её румянец

Роберт Геррик

(Н-294) Исход дела не в нашей власти

 

Совет и время есть – творим умело,

Но мы не властны над исходом дела.

 

 

Robert Herrick

294. Event of things not in our power.

 

By time, and counsel, do the best we can,

Th'event is never in the power of man.

 

 

Роберт Геррик
(H-295) На её румянец

Зарделась Юлия – и гуще,
Чем розы в их поре цветущей.


Robert Herrick
295. Upon her blush

When Julia blushes, she do's show
Cheeks like to Roses, when they blow.


Роберт Геррик. (Н-501) На Паррота, (Н-502) Как следует пить вино, (Н-503) Как ноготки стали жёлтыми

Роберт Геррик

(Н-501) На Паррота

 

Талдычит всюду Паррот, как долдон:

Искусство помнить преподаст лишь он.

Не верьте! Позабыл он, кто вчера

Сломал ему, пьянчуге, два ребра.

 

 

Robert Herrick

501. Upon Parrat

 

Parrat protests 'tis he, and only he

Can teach a man the Art of memory:

Believe him not; for he forgot it quite,

Being drunke, who 'twas that Can'd his Ribs last night.



Роберт Геррик

(Н-502) Как следует пить вино

 

С водой не разбавляя, дополна

Налей в хрустальный кубок мне вина –

In puris naturalibus. Люблю

Его ухмылку, пламени струю...

Грех охлаждать вино! Безумец тот,

Кто в сей искристый огнь бросает лёд.

 

 

In puris naturalibus (лат.) – в естественном виде.

 

 

Robert Herrick

502. How he would drinke his Wine
 
Fill me my Wine in Christall; thus, and thus
I see't in's puris naturalibus:
Unmixt. I love to have it smirke and shine,
'Tis sin I know, 'tis sin to throtle Wine.
What Mad-man's he, that when it sparkles so,
Will coole his flames, or quench his fires with snow?



Роберт Геррик
(Н-503) Как ноготки стали жёлтыми

Был у дев ревнивый нрав;
И они, цветами став,
Жёлты все теперь – и это
Прежней ревности примета.


Robert Herrick
503. How Marigolds came yellow

Jealous Girls these sometimes were,
While they liv'd, or lasted here:
Turn'd to Flowers, still they be
Yellow, markt for Jealousie.


Роберт Геррик. (Н-649) На Люси. Эпиграмма

Как мелкий жемчуг зубки есть у Люси,
А губки сочны так, что к ним влекуся.


Robert Herrick
Upon Lucie. Epig.

Sound Teeth has Lucie, pure as Pearl, and small,
With mellow Lips, and luscious there withall.


Роберт Геррик. (Н-987) Квинтел*

Толпа на квинтеле, галдёж
И всюду радостный пердёж;
Терпи, присутствуя при том, -
Где чернь, там вонь стоит столбом.

* Квинтел – общинный средневековый праздник-обряд. На вершине вертикального столба поворачивалась крестовина, на одном конце которой находилась широкая доска, и на другой – мешок с песком. Участвующий в обряде должен был ударить доску копьём, находясь под ней, и вовремя увернуться от падающего мешка.

Robert Herrick
987. The Quintel

Up with the quintel, that the rout,
May fart for joy, as well as shout:
Either's welcome, stink or civit,
If we take it, as they give it.


Роберт Геррик. (H-631) На Подвоха, ростовщика, (H-632) На Граджа

Роберт Геррик
(H-631) На Подвоха, ростовщика

«Десяткой в рост» Подвох зовёт жену,
Торговлю телом ставя ей в вину.
А сам втройне берёт – и не стыдится.
Кто хуже: вымогатель иль блудница?


Robert Herrick
631. Upon Snare, an Usurer

Snare, ten i' th' hundred calls his wife; and why?
She brings in much by carnal usury.
He by extortion brings in three times more:
Say, who's the worst, th' exactor or the whore?


Роберт Геррик

(H-632) На Граджа

 

Когда, подав, Градж нищих гонит в дверь,

Хлеб обращает в камни он, поверь.

 


Robert Herrick

632. Upon Grudgings

 

Grudgings turnes bread to stones, when to the Poore

He gives an almes, and chides them from his door.


Роберт Геррик. (Н-195) О некоторых женщинах

Женщин любишь ты? – забудь,
От меня узнав их суть.
Это нечто: в беспорядке
Ленты, ниточки, заплатки,
Лоскуты и всякий вздор
Составляют их убор.
Шёлк с батистом на плутовке –
Чтобы нас дурачить ловко.
Всё в ней лживо: бёдра, пряди;
В мыслях ложь, и ложь во взгляде…
Знай же: истинны у дам
Только ткань да разный хлам.


Robert Herrick
UPON SOME WOMEN

Thou who wilt not love, do this,
Learn of me what woman is.
Something made of thread and thrum,
A mere botch of all and some,
Pieces, patches, ropes of hair;
Inlaid garbage everywhere.
Outside silk and outside lawn
Scenes to cheat us neatly drawn.
False in legs, and false in thighs;
False in breast, teeth, hair, and eyes;
False in head, and false enough;
Only true in shreds and stuff.


Роберт Геррик. (Н-1006) Отказ Антеи, (H-1007) Утешения в бедах, (H-1008) Ищи – и найдёшь, (H-1009) Покой

Роберт Геррик
(Н-1006) Отказ Антеи

Свой смех, черту приличия не смея
Переступить, оборвала Антея,
Румянцем залилась и, пряча стыд,
Чертам лица вернула прежний вид.


Robert Herrick
1006. ANTHEA'S RETRACTATION

Anthea laugh'd, and fearing lest excess
Might stretch the cords of civil comeliness,
She with a dainty blush rebuk'd her face,
And call'd each line back to his rule and space.      



Роберт Геррик

(H-1007) Утешения в бедах

 

От бед в уныние ты пал? – крепись!

Вслед за паденьем вознесёшься ввысь.

 

 

Robert Herrick

1007. Comforts in Crosses

 

Be not dismaide, though crosses cast thee downe;

Thy fall is but the rising to a Crowne.



Роберт Геррик

(H-1008) Ищи – и найдёшь

 

Смелей! Неразрешимых нет проблем;

Ищи – найдёшь, сам справишься со всем.

 

 

Robert Herrick

1008. Seeke and finde

 

Attempt the end, and never stand to doubt;

Nothing's so hard, but search will find it out.



Роберт Геррик

(H-1009) Покой

 

Трудись, хотя и тяжек труд людской:

Труды несут в надежде на покой.

 

 

Robert Herrick

1009. Rest

 

On with thy worke, though thou beest hardly prest;

Labour is held up, by the hope of rest.


Роберт Геррик. (Н-1003) Его усадьба

Живу, довольный, и скончанья дней
Всё жду в глухой усадьбе я своей;
Лобзать я под замшелой крышей рад
Жену смурную да чумазых чад.


Robert Herrick
1003. HIS GRANGE

How well contented in this private grange
Spend I my life, that's subject unto change:
Under whose roof with moss-work wrought, there I
Kiss my brown wife and black posterity.

_Grange_, a farmstead.


Роберт Геррик. (Н-824) Юлии, на её заре, или на рассвете, (H-825) Наставление

Роберт Геррик
(Н-824) Юлии, на её заре, или на рассвете

Чуть свет, когда меня не ждёшь –
     Ах, Юлия, поверь! –
Ещё молитву не дочтёшь,
     В твою войду я дверь.

Дай видеть мне: ты так мила,
     Когда обнажена, -
Как та, которая была
     В Эдеме рождена.

Иль твой румянец от стыда
     Увижу сквозь батист
Прозрачный, как в ручье вода,
     Где жемчуг виден чист.

Как в хрустале лилей букет
     Явись моим очам;
Иль нежной розой, чей расцвет
     Я жажду встретить там.


Robert Herrick
824. TO JULIA, IN HER DAWN, OR DAYBREAK

By the next kindling of the day,
     My Julia, thou shalt see,
Ere Ave-Mary thou canst say
     I'll come and visit thee.

Yet ere thou counsel'st with thy glass,
     Appear thou to mine eyes
As smooth, and nak'd, as she that was
     The prime of paradise.

If blush thou must, then blush thou through
     A lawn, that thou mayst look
As purest pearls, or pebbles do
     When peeping through a brook.

As lilies shrin'd in crystal, so
     Do thou to me appear;
Or damask roses when they grow
     To sweet acquaintance there.            


Роберт Геррик

(H-825) Наставление

 

Так молвил Цезарь: мудрым наставленьем

Цари добьются больше, чем сраженьем.

 

 

Robert Herrick

825. Counsel

 

'Twas Caesar's saying: Kings no less conquerors are

By their wise counsel, than they be by war.


Роберт Геррик. (Н-939) На купание Юлии в реке

В реке, - глядел я, весь пылая, -
Купалась Юлия нагая!
Как лилии в плену хрустальном
Иль камешки в ручье кристальном,
В батисте водяном она
Казалась мне полувидна.
Я, в воду бросившись, решил,
Что должен охладить свой пыл;
Но большего, чем поцелуи,
Не дали мне речные струи.


Robert Herrick
939. UPON JULIA WASHING HERSELF IN THE RIVER

How fierce was I, when I did see
My Julia wash herself in thee!
So lilies thorough crystal look:
So purest pebbles in the brook:
As in the river Julia did,
Half with a lawn of water hid.
Into thy streams myself I threw,
And struggling there, I kiss'd thee too;
And more had done, it is confess'd,
Had not thy waves forbade the rest.


Роберт Геррик. (Н-816) На Лоча

Продрать глаза не может утром Лоч;
Его жена их вылизать не прочь.
Но сладостны – проблема только в том –
Лизанья амбры жарким языком.


Robert Herrick
816. Upon Loach

Seeal'd up with Night-gum, Loach each morning lyes,
Till his Wife licking, so unglews his eyes.
No question then, but such a lick is sweet,
When a warm tongue do's with such Ambers meet.


Роберт Геррик. (H-797) Поцелуи

Насыть меня, сердечный мой кумир, -
Ведь поцелуи – всё ж ещё не пир.


Robert Herrick
797. Kisses

Give me the food that satisfies a Guest:
Kisses are but dry banquets to a Feast.


Роберт Геррик. (Н-774) Вина́ – вот награда правителей, (H-775) Милосердие в королях

Роберт Геррик
(Н-774) Вина́ – вот награда правителей

Средь бедствий, что война приносит нам,
Нелёгкий жребий выпал королям, -
Ведь на победу есть права у всех,
А их одних винят за неуспех.


Robert Herrick
774. BLAME THE REWARD OF PRINCES

Among disasters that dissension brings,
This not the least is, which belongs to kings:
If wars go well, each for a part lays claim;
If ill, then kings, not soldiers, bear the blame.    



Роберт Геррик

(H-775) Милосердие в королях

 

Король, другим во благо отдавай,

Но кровь народа скупо проливай.

 

 

Robert Herrick

775. Clemency in Kings

 

Kings must not only cherish up the good,

But must be niggards of the meanest bloud.


Роберт Геррик. (Н-773) На Пусс и её подмастерье. Эпиграмма

Играла в «пальцы» с подмастерьем Пусс
На поцелуи, и, войдя во вкус,
До ужина играла; как поели,
Игра у них продолжилась в постели.


Robert Herrick
773. Upon Pusse and her Prentice. Epig.

Pusse and her Prentice both at Draw-gloves play;
That done, they kisse, and so draw out the day:
At night they draw to Supper; then well fed,
They draw their clothes off both, so draw to bed.


Роберт Геррик. (Н-537) Ноготкам, (Н-538) Дианиме (IV)

Роберт Геррик
(Н-537) Ноготкам

Отдайтесь – и восхи́тит солнце вас,
И головы склоните в поздний час.
Как солнцу, вам сиять и угасать,
А ночь придёт – вы девственны опять.


Robert Herrick
537. TO MARIGOLDS

Give way, and be ye ravish'd by the sun,
And hang the head whenas the act is done,
Spread as he spreads, wax less as he does wane;
And as he shuts, close up to maids again.                                


Роберт Геррик
(Н-538) Дианиме (IV)

 

Свой поцелуй –

  Верх услад –

Ты мне даруй, -

  Буду рад.

Обогащу

  (Я богат):

Чмок возвращу –

  И стократ.

 

 

Robert Herrick

538. To Dianeme

 

Give me one kisse,

  And no more;

If so be, this

  Makes you poore;

To enrich you,

  Ile restore

For that one, two

  Thousand score.


Роберт Геррик. (Н-790) Эноне

Хоть молчать велит Эрот, -
Лей речей любовных мёд.
Но не лги, - ведь неизбежно
Лесть влюблённых губит нежно.


Robert Herrick
790. To Oenone

Sweet Oenone, doe but say
Love thou dost, though Love sayes Nay.
Speak me faire; for Lovers be
Gently kill'd by Flatterie.


Роберт Геррик. (Н-30) Присутствие и отсутствие

С любимой рядом Купидон воспрял;
А без неё покоился он, вял.


Robert Herrick
30. Presence and Absence

When what is lov'd, is Present, love doth spring;
But being absent, Love lies languishing.


Роберт Геррик. (Н-743) Ещё раз на её плач

Сидела у реки, и слёз немало
Там пролила, и речка глубже стала.


Robert Herrick
ANOTHER UPON HER WEEPING

She by the river sat, and sitting there,
She wept, and made it deeper by a tear.


Роберт Геррик. (Н-540) Анакреонтика

Я рождён, чтоб стареть,
И, уже в летах,
Наконец умереть,
Превратиться в прах.
Но дотоль я, ей-ей,
Буду пить без бед,
Ибо там кутежей
И в помине нет.


Robert Herrick
540. ANACREONTIC

Born I was to be old,
And for to die here:
After that, in the mould
Long for to lie here.
But before that day comes
Still I be bousing,
For I know in the tombs
There's no carousing.


Роберт Геррик. (Н-504) Разбитый хрустальный бокал

C вином Люция мне, смела,
Кристалл невинности несла;
Но поспешила – и упал,
Разбился надвое бокал;
В поспешности винясь, она
Так и зарделась, смущена.


Robert Herrick
504. The broken Cristal

To fetch me wine my Lucia went,
Bearing a crystal continent:
But, making haste, it came to pass
She broke in two the purer glass,
Then smil'd, and sweetly chid her speed;
So with a blush beshrew'd the deed.


Роберт Геррик. (Н-531) На Джун

Джун волосы свои не может счесть:
Три чёрных, три седых, - опять их шесть.


Robert Herrick
531. On Jone

Jone wo'd go tel her haires; and well she might,
Having but seven in all; three black, foure white.


Роберт Геррик. (Н-99) На Бланш (I)

Гордится мужем Бланш: красавец, мол, -
Хоть бельма на глазах и череп гол.
А уши у него – крыла точь-в-точь:
Взмахнёт – и голова умчится прочь.


Robert Herrick
99. Upon Blanch (I)

Blanch swears her Husband's lovely; when a scald
Has blear'd his eyes: Besides, his head is bald.
Next, his wilde eares, like Lethern wings full spread,
Flutter to flie, and beare away his head.


Роберт Геррик. (Н-255) Зефиру, западному ветру

Зефир – везучее он всех –
Перенну целовал
И волосы ей средь утех,
Счастливый, развевал.

Не дождь мне, но её, молю,
Неси на крыльях ты!
Клянусь, бальзам на них пролью
И уберу в цветы.


Robert Herrick
255. To the Western wind

Sweet western wind, whose luck it is,
Made rival with the air,
To give Perenna's lip a kiss,
And fan her wanton hair.

Bring me but one, I'll promise thee,
Instead of common showers,
Thy wings shall be embalm'd by me,
And all beset with flowers.


Роберт Геррик. (Н-348) Её ложе

Что, с облаком сребристым схоже,
Так пышно, мягко и пригоже? –
Не Юлии ли это ложе?


Robert Herrick
HER BED

See'st thou that cloud as silver clear,
Plump, soft, and swelling every where?
'Tis Julia's bed, and she sleeps there.


Роберт Геррик. (H-220) Перенне, возлюбленной, (Н-221) Хвастовства – через слово, только мало мясного, (H-222) О женщине со слезящимися глазами

Роберт Геррик

(H-220) Перенне, возлюбленной

 

Кипариса, сельдерея

Веточек ты пощедрее

На могилу брось мою,

Горько плача... И – adieu*!

 

_________
*A d i e u (фр.) – прощай

 

 

Robert Herrick

220. To Perenna, a Mistresse

 

Deare Perenna, prethee come,

And with Smallage dresse my Tomb:

Adde a Cypresse-sprig thereto,

With a teare; and so Adieu.



Роберт Геррик

(Н-221) Хвастовства – через слово, только мало мясного

 

Не хвастай, Гор, что на твоём столе

Всегда полно пашины и филе! –

Сейчас-то в миске (можно убедиться)

Свиные уши, хвост и два копытца.

 

 

Robert Herrick

221. Great Boast Small Roast

 

Of flanks and chines of beef doth Gorrell boast

He has at home; but who tastes boil’d or roast?

Look in his brine-tub, and you shall find there

Two stiff blue pigs’-feet and a sow’s cleft ear.



Роберт Геррик
(H-222) О женщине со слезящимися глазами

Старуху Мум не лечат эликсиры:
Вся выжарена плоть, - глаза лишь сыры.


Robert Herrick
222. UPON A BLEAR-EY'D WOMAN

Wither'd with years, and bed-rid Mumma lies;
Dry-roasted all, but raw yet in her eyes.


Эдмунд Спенсер. Видения дю Белле. Сонет 1

В тот час, когда с небесной вышины
Покой пролился в души всех живых
И погрузил в беспамятные сны
Их думы о несчастьях роковых,
Пред очи дух предстал мне величав
У той реки, где возвышался Рим,
И он, меня по имени назвав,
Так возвестил мне гласом громовым:
«Воззри! свой взор подъемли к небесам, -
Оттоль даров исходит щедрота,
Там преисполнен благодати храм!
А здесь ничто не вечно, всё тщета».
Изменчив мир. И сей распад времён
Лишь Бог предотвратит, - я убеждён.


Edmund Spenser
THE VISIONS OF BELLAY
I

It was the time, when Rest soft sliding down
From Heaven's Height into Mens heavy Eyes,
In the Forgetfulness of Sleep doth drown
The careful Thoughts of mortal Miseries;
Then did a Ghost before mine Eyes appear,
On that great River's Bank, that runs by Rome,
Which calling me by Name, bade me to rear
My Looks to Heaven, whence all good Gifts do come:
And crying loud, Lo now behold (quoth he)
What under this great Temple placed is!
Lo, all is nought but flying Vanity!
So I that know this World's Inconstancies,
Sith only God surmounts all Times Decay,
In God alone my Confidence do stay.


Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 12

Когда иссяк поток видений сих,
Моя душа ушла в свои покои,
Жалея, что столь малые больших
Так могут мучить и лишать покоя.
И я презрел различие любое
Меж теми, кто могуществен и мал:
Великий то повергнут был без боя,
То от обмана хитрого страдал.
И вы, кто про несчастья те читал,
Ценить ничтожных будьте днесь готовы;
А коль Фортуна вас на пьедестал
Поднимет вдруг, - не забывайте, кто вы:
Уверенный, что прочно защищён,
Найдёт, что уязвим всех больше он.


Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
XII

When these sad sights were overpast and gone,
My spright was greatly moved in her rest,
With inward ruth and deare affection,
To see so great things by so small distrest.
Thenceforth I gan in my engrieved brest
To scorne all difference of great and small,
Sith that the greatest often are opprest,
And unawares doe into daunger fall.
And ye, that read these ruines tragicall,
Learne, by their losse, to love the low degree;
And if that Fortune chaunce you up to call
To honours seat, forget not what you be:
For he that of himselfe is most secure
Shall finde his state most fickle and unsure.


Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 11

Весь мир в то время был под игом Рима,
Империя могуче расцвела;
Но власть её, народами презрима,
Их против рабства на войну вела.
Когда всю землю скрыла ночи мгла,

Подкрались галлы, дерзостны и дики,
Чтоб Капитолий, взяв, спалить дотла;
Но гуси, всполошась, подняли крики.
Коль гуси Рим смогли спасти великий
И самого Юпитера сберечь,
То почему надменные владыки
Всем, что ничтожно, склонны пренебречь,
На мощь свою чрезмерно уповая,
Как бы она – твердыня вековая?


Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
XI

What time the Romaine Empire bore the raine
Of all the world, and florisht most in might,
The nations gan their soveraigntie disdaine,
And cast to quitt them from their bondage quight.
So, when all shrouded were in silent night,
The Galles were, by corrupting of a mayde,
Possest nigh of the Capitol through slight,
Had not a Goose the treachery bewrayde.
If then a goose great Rome from ruine stayde,
And Iove himselfe, the patron of the place,
Preservd from being to his foes betrayde,
Why do vaine men mean things so much deface*,
And in their might repose their most assurance,
Sith nought on earth can chalenge long endurance?

[* _Deface,_ disparage, despise.]


Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 10

Царь леса – лев, могуч и горделив,
Зверям, охотясь, не давал пощады
И, свежей плотью голод утолив,
В пещере отдыхал в тени прохлады.
Жестокость – бог его, а мощь – отрада,
А слава вся – в безжалостных когтях.
Но раз на льва напала – вот досада! –
Оса, что обитала в тех краях;

До крови жаля (ей неведом страх),
Она его разгневала заметно;
Он лапами, хвостом махал в сердцах,
Грозил клыками, взглядом жёг – всё тщетно;
Стал смерти он желать себе со зла.
Так слабость силе досадить смогла.


Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
X

A mighty Lyon, lord of all the wood,
Having his hunger throughly satisfide
With pray of beasts and spoyle of living blood,
Safe in his dreadles den him thought to hide:
His sternesse was his prayse, his strength his pride,
And all his glory in his cruell clawes.
I saw a Wasp, that fiercely him defide,
And bad him battaile even to his iawes;
Sore he him stong, that it the blood forth drawes,
And his proude heart is fild with fretting ire:
In vaine he threats his teeth, his tayle, his pawes,
And from his bloodie eyes doth sparkle fire;
That dead himselfe he wisheth for despight.
So weakest may anoy the most of might!


Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 9

Увидел я корабль средь волн далёких,
Что чередою шли – за валом вал;
Он, флагами украшен на флагштоках,
Свой бег по морю смело совершал.
Попутный ветер парус раздувал,
И небеса лазурь ему дарили;
Казалось, что от счастья танцевал
Корабль весёлый, проплывая мили.
Но вдруг ремора присосалась к килю,
И рыбка эта, ни теченью вод
И ни ветрам не уступая в силе,
Остановила парусника ход.
Мне странно, что она – такая малость –
Сильней большого судна оказалась.


Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
IX

Looking far foorth into the ocean wide,
A goodly Ship with banners bravely dight,
And flag in her top-gallant, I espide
Through the maine sea making her merry flight.
Faire blewe the wind into her bosome right,
And th'heavens looked lovely all the while,
That she did seeme to daunce, as in delight,
And at her owne felicitie did smile.
All sodainely there clove unto her keele
A little fish that men call Remora,
Which stopt her course, and held her by the heele,
That winde nor tide could move her thence away.
Straunge thing me seemeth, that so small a thing
Should able be so great an one to wring.


Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 8

И видел я огромного слона
В доспехах, с бубенцами и с попоной;
Увенчана была его спина,
На случай битвы, башней золочёной;
Он шёл, и, в самого себя влюблённый,
Тщеславья полон, хобот задирал,
Гордясь убранством, силой изощрённой,
И, глупый, прочих тварей презирал.
Но муравей, хоть был ничтожно мал,
В ноздрю ему вцепился, и от боли
Взревел и сбросил башню слон-бахвал,
И гордый вид утратил поневоле.
Кому и малость может быть во вред,
Тому себя великим звать не след.


Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
VIII

Soone after this I saw an Elephant,
Adorn'd with bells and bosses gorgeouslie,
That on his backe did beare, as batteilant*,
A gilden towre, which shone exceedinglie;
That he himselfe through foolish vanitie,
Both for his rich attire and goodly forme,
Was puffed up with passing surquedrie**,
And shortly gan all other beasts to scorne,
Till that a little Ant, a silly worme,
Into his nosthrils creeping, so him pained,
That, casting downe his towres, he did deforme
Both borrowed pride, and native beautie stained.
Let therefore nought that great is therein glorie,
Sith so small thing his happines may varie.

[* _As batteilant,_ as if equipped for battle.]
[** _Surquedrie,_ presumption.]


Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 7

Высо́ко на холме рос дивный кедр,
За пышной кроной пряча стройность стана, -
И нежный запах источал он, щедр;
Средь горделивых сыновей Ливана
Он был прекрасней всех и без изъяна.
Но в сердцевину красоты живой
Презренный червь проник и непрестанно
Пил соки кедра – жизнь его с красой;
С макушки древа хвоя, став сухой,
Как волосы, осыпалась – о, жалость!
А вскоре я увидел: кедр – нагой,
И сердце у меня до боли сжалось.
Я, потрясённый виденным, постиг,
Что может красота увянуть вмиг.


Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
VII

High on a hill a goodly Cedar grewe,
Of wondrous length and straight proportion,
That farre abroad her daintie odours threwe;
Mongst all the daughters of proud Libanon,
Her match in beautie was not anie one.
Shortly within her inmost pith there bred
A litle wicked worme, perceiv'd of none,
That on her sap and vitall moysture fed:
Thenceforth her garland so much honoured
Began to die, O great ruth* for the same!
And her faire lockes fell from her loftie head,
That shortly balde and bared she became.
I, which this sight beheld, was much dismayed,
To see so goodly thing so soone decayed.

[* _Ruth,_ pity.]


Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 6

Дракон, чей грозный вид внушает страх,
А жало смерть в себе несёт, и чья
Из меди чешуя блестит в лучах,
Как золотая, не боясь копья,
Презренным тварям не давал житья.
Не спасся б от него и паучок,
Но он врагу в источник для питья,
Подкравшись тихо, влить отраву смог;
Испив её, дракон в мученьях слёг,
И веру в мощь свою утратил он –
Побед своих бесчисленных залог.
О, ты, кто так велик и так силён,
Не презирай того, кто слаб и мал! –
Сей слабый часто сильных повергал.


Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
VI

An hideous Dragon, dreadfull to behold,
Whose backe was arm'd against the dint of speare
With shields of brasse that shone like burnisht golde,
And forkhed sting that death in it did beare,
Strove with a Spider, his unequall peare,
And bad defiance to his enemie.
The subtill vermin, creeping closely* neare,
Did in his drinke shed poyson privilie;
Which, through his entrailes spredding diversly,
Made him to swell, that nigh his bowells brust,
And him enforst to yeeld the victorie,
That did so much in his owne greatnesse trust.
O, how great vainnesse is it then to scorne
The weake, that hath the strong so oft forlorne!**

[* _Closely,_ secretly.]
[** _Forlorne,_ ruined.]


Фрэнсис Корнфорд. Настраивая гитару. The Guitarist Tunes Up

Он над своей гитарою склонён,
И ей внимает он,
Не как надменный повелитель струн,
Бесчувственный игрун,
А как влюблённый, жаждущий услад, -
Восторгом он объят
И от любимой откровений ждёт –
Пока игра обоих не займёт.


Frances Cornford
The Guitarist Tunes Up

With what attentive courtesy he bent
Over his instrument;
Not as a lordly conquerer who could
Command both wire and wood,
But as a man with a loved woman might,
Inquiring with delight
What slight essential things she had to say
Before they started, he and she, to play.


Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 5

Я наблюдал с тревогою во взоре
За страшным змеем средь морских пучин:
Пред ним, огромным, расступалось море,
И пенный вал взметал он из глубин;
Левиафан, - так звался исполин, -
В волнах резвясь, наделал бед немало –
Над всей природой был он властелин.
Но это рыбу-меч не испугало;
Она, хоть и мала размером, жало
Вонзила в зев ужасный без труда;
Как гром небесный, море рокотало,
И кровью обагрилася вода.
С тех пор смотрю с вниманьем осторожным
На то, что многим кажется ничтожным.


Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
V

Toward the sea turning my troubled eye,
I saw the fish (if fish I may it cleepe*)
That makes the sea before his face to flye,
And with his flaggie finnes doth seeme to sweepe
The fomie waves out of the dreadfull deep;
The huge Leviathan, dame Natures wonder,
Making his sport, that manie makes to weep.
A Sword-fish small him from the rest did sunder
That, in his throat him pricking softly under,
His wide abysse him forced forth to spewe,
That all the sea did roare like heavens thunder,
And all the waves were stain'd with filthie hewe.
Hereby I learned have not to despise
Whatever thing seemes small in common eyes.

[* _Cleepe,_ call.]


Эдвард Лир. Лимерик 91 из «Книги нонсенса» (ШЕСТОН №6)

Как кричала мамзель из России! (Е.Калявина)
Голос был, хоть святых выноси – и (Вита Тэ)
Наповал всех разил, (В.Гутковский)
Слушать не было сил (Б.Архипцев)
Этой юной мамзель из России. (М.Рахунов)

Edward Lear
[A Book of Nonsense, No. 91]

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.


Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 4

Орёл, носитель Зевсовых громов,
Гордясь фортуной сча́стливой своей,
Держа всех прочих тварей за рабов,
Жука, смеясь, презрел в один из дней.
Обиды не стерпевший скарабей
В гнездо орла тайком проникнуть смог
И, не придумав ничего умней,
Птенцов его в пылу отмщенья сжёг.
Сам Зевс яиц орлиных не сберёг,
Позволив их сложить себе в подол:
Швырнул туда навозник свой комок,
А бог те яйца вместе с грязью смёл;
И так затем сказал про гнев жука:
"Ничтожных месть великим велика!"


Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
IV

The kingly bird that beares Ioves thunder-clap
One day did scorne the simple Scarabee*,
Proud of his highest service and good hap,
That made all other foules his thralls to bee.
The silly flie, that no redresse did see,
Spide where the Eagle built his towring nest,
And, kindling fire within the hollow tree,
Burnt up his yong ones, and himselfe distrest;
Ne suffred him in anie place to rest,
But drove in Ioves owne lap his egs to lay;
Where gathering also filth him to infest,
Forst with the filth his egs to fling away:
For which, when as the foule was wroth, said Iove,
"Lo! how the least the greatest may reprove."

[* _Scarabee,_ beetle.]


Роберт Геррик. (H-23) Плачущая вишня

Застал я вишню всю в слезах:
Ей стыдно, что красней
Созрели вишни на устах
У Юлии моей.
Но слёз любимице-красе
Не стоит лить совсем:
Рубин, коралл и пурпур – все
Устам дивятся тем.


Robert Herrick
23. The Weeping Cherry

I saw a cherry weep, and why?
Why wept it? but for shame
Because my Julia's lip was by,
And did out-red the same.
But, pretty fondling, let not fall
A tear at all for that:
Which rubies, corals, scarlets, all
For tincture wonder at.


Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 3

Где берега блаженные ласкал
Под жарким солнцем мутноводный Нил,
Кровавой жертвой обагрив оскал,
Лежал огромный сытый крокодил;
Сей людоед в гордыне возомнил,
Что он над всеми властен в тех местах.
Но славной птичке с именем трохил,
Средь тысяч самой маленькой из птах,
Он, покорившись, на своих зубах
Гнильём кормиться дал, разинув пасть –
Врата геенны, что внушали страх
Всем, кто туда, к несчастью, мог попасть.
Зачем же малых презирать большим? –
Большие могут быть покорны им.


Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
III

Beside the fruitfull shore of muddie Nile,
Upon a sunnie banke outstretched lay,
In monstrous length, a mightie Crocodile,
That, cram'd with guiltles blood and greedie pray
Of wretched people travailing that way,
Thought all things lesse than his disdainfull pride.
I saw a little Bird, cal'd Tedula,
The least of thousands which on earth abide,
That forst this hideous beast to open wide
The greisly gates of his devouring hell,
And let him feede, as Nature doth provide,
Upon his iawes, that with blacke venime swell.
Why then should greatest things the least disdaine,
Sith that so small so mightie can constraine?


Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 2

В сиянье Феба на лугах душистых
Узрел я белоснежного быка
С рогами в виде месяцев сребристых, -
В траве лежал он: тучные бока
Она почти скрывала, высока;
Цветы желали стать его добычей,
Но пищу, что всегда была сладка,
Теперь отверг он, полон безразличья,
В больную рану всё губами тыча.
Слепень презренный, кровожадный гнус,
Оставил жалом след на шкуре бычьей;
Был столь болезнен маленький укус,
Что всё быку безрадостным казалось.
Великим часто досаждает малость.


Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
II

In summers day, when Phoebus fairly shone,
I saw a Bull as white as driven snowe,
With gilden horns embowed like the moone,
In a fresh flowring meadow lying lowe:
Up to his eares the verdant grasse did growe,
And the gay floures did offer to be eaten;
But he with fatnes so did overflows,
That he all wallowed in the weedes downe beaten,
Ne car'd with them his daintie lips to sweeten:
Till that a Brize*, a scorned little creature,
Through his faire hide his angrie sting did threaten,
And vext so sore, that all his goodly feature
And all his plenteous pasture nought him pleased:
So by the small the great is oft diseased**.

[* _Brize_, a gadfly.]
[** _Diseased_, deprived of ease.]


Роберт Бёрнс. Эпитафия Джеймсу Гриву Богхеду (ШЕСТОН №5)

Старик Богхэд лежит отпет, (Д.Смирнов)
«Спасён!» – гласит нам камень. (Ю.Брызгалов)
Коль в рай попал такой нахал, (А.Яни)
Сожри мя, адов пламень! (В.Бодунов)

Robert Burns
On James Grieve, Laird Of Boghead, Tarbolton. Epitaph. 1784

Here lies Boghead amang the dead
In hopes to get salvation;
But if such as he in Heav'n may be,
Then welcome, hail! damnation.


Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 1

Когда мой день забот забылся сном,
Душа, исшедши из земной темницы,
Пустилась в размышления о том,
Что превышает разума границы:
О том, что скромность не в цене, и лица
Всё реже излучают доброту;
Сей век над добродетелью глумится,
Неся смиренным душам маету.
И так мой взор объял картину ту –
Моих глубоких мыслей средоточье, -
Что странный этот мир не на свету –
В виденьях я увидел, как воочью.
Им, леди несравненная, дано
Улучшить всё, что ныне столь грешно.


Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
I

One day, whiles that my daylie cares did sleepe,
My spirit, shaking off her earthly prison,
Began to enter into meditation deepe
Of things exceeding reach of common reason;
Such as this age, in which all good is geason,
And all that humble is and meane debaced,
Hath brought forth in her last declining season,
Griefe of good mindes, to see goodnesse disgraced!
On which when as my thought was throghly placed,
Unto my eyes strange showes presented were,
Picturing that which I in minde embraced,
That yet those sights empassion me full nere.
Such as they were, faire Ladie, take in worth,
That when time serves may bring things better forth.


Генри Уодсворт Лонгфелло. Певцы

Послал певцов на землю Бог,
Чтоб тот, кто сердцем слышит, мог,
Вняв песням их и голосам,
Вновь обратиться к небесам.

Один был пылкий, молодой;
Под звуки лиры золотой
В долинах рек, в лугах средь рос
Бродил он с песней наших грёз.

Другой, что был годами зрел,
На площадях торговых пел,
И звучной песнею своей
Он укреплял сердца людей.

Последний, стар и седовлас,
В соборах пел в молитвы час,
Где златоуст-орган играл
О покаянии хорал.

И люди спор вели о них:
Кто самый лучший из троих;
Ведь пенье каждого певца
По-разному влекло сердца.

"Нет лучшего, - сказал Творец, -
Но каждый одарён певец;
Я дал им эту благодать:
Пленять, крепить иль просвещать.

То сил великих три струны
Созвучьем – не вразлад – слышны;
Тому, чей верно слух открыт,
Сама гармония звучит".


HENRY WADSWORTH LONGFELLOW (1807-1882)
THE SINGERS

God sent his Singers upon earth
With songs of sadness and of mirth,
That they might touch the hearts of men,
And bring them back to heaven again.

The first, a youth with soul of fire,
Held in his hand a golden lyre;
Through groves he wandered, and by streams,
Playing the music of our dreams.

The second, with a bearded face,
Stood singing in the market-place,
And stirred with accents deep and loud
The hearts of all the listening crowd.

A gray old man, the third and last,
Sang in cathedrals dim and vast,
While the majestic organ rolled
Contrition from its mouths of gold.

And those who heard the Singers three
Disputed which the best might be;
For still their music seemed to start
Discordant echoes in each heart.

But the great Master said, "I see
No best in kind, but in degree;
I gave a various gift to each,
To charm, to strengthen and to teach.

"These are the three great chords of might,
And he whose ear is tuned aright
Will hear no discord in the three,
But the most perfect harmony."


Буква "Б" (Азбука для дошкольников)

Буква «Б» на вид – скамейка
Под навесом-козырьком.
Дождик брызнет, как из лейки, -
На скамейку все – бегом!


Буква "В" (Азбука для дошкольников)

Сотворил весёлый бог
Букву «В» без рук, без ног
И играл с ней в догонялки, -
Лучше выдумать не мог.


Буква "A" (Азбука для дошкольников) – 2 вариант (АнтикАмАсутрА:-)

Валя с Анечкой и Асей –
Акробатки в нашем классе –
Обещали всем подряд:
Букву «А» изобразят.
Но Валюша – всё насмарку! –
Завалила букву-Арку.


Буква "A" (Азбука для дошкольников) – 2 вариант

Алик с Анечкой и Асей –
Акробаты в нашем классе –
На уроке для ребят
Букву «А» изобразят:
Станут девочки в наклон,
А скрепит фигуру он.


Буква "A" (Азбука для дошкольников)

Время весело летит, -
Изучаем алфавит!
Знаешь вкусные слова?
Ананас, Арбуз, Айва…
Все они на букву «А».


Роберт Геррик. (H-104) Антее, возлежащей на ложе

На ложе сна Антея возлежала,
Видна под тонким шёлком покрывала,
Как в сумерках, иль в час, когда рассвет
Подёрнул дымкой роз прелестных цвет.
Нет, сумерки – потом батист девицы
Даст полдню совершенному явиться.


Robert Herrick
104. TO ANTHEA LYING IN BED

So looks Anthea, when in bed she lies
O'ercome or half betray'd by tiffanies,
Like to a twilight, or that simpering dawn
That roses show when misted o'er with lawn.
Twilight is yet, till that her lawns give way;
Which done, that dawn turns then to perfect day.


Холодно...

Сосна
спала.
И вот: проснулась.
Со сна
           качнулась,
как очнулась,
и, съёжившись от ветра и мороза,
взглянула, недоумевая, на берёзу:
- Тебе не холодно?
Берёза заскрипела.
А дуб, стоявший по соседству,
ответствовал:
- Она, бедняжка, так задуборела,
что у неё вся кожа побелела!

1987


Головастик

Говорят, что головастик – голова:
Понимает – рот откроется едва,
С полуслова, с полужеста... Спору нет:
Головастее не знает белый свет.

Но позвольте нашептать на ваше ушко:
Не успеет превратиться он в лягушку,
Так, простите, начинает глупо квакать,
Что не знаешь: то ль смеяться, то ли плакать.

1986


Искусство начинать сначала

Она хотела подержать
Звезду на маленькой ладошке.
Но я забыл искусство ждать
И нежные раздвинул ножки.

Моя безудержная прыть
Достойна кисти Рафаэля.
Но я забыл искусство плыть
И обходить табу и мели.

Я так порушил весь ништяк,
Что Боба перепутал с Бирном.
И научился мой маньяк
Искусству быть прилежно смирным.

Она права. И, может быть,
Я брошу якорь у причала.
Но что мне делать, чтоб забыть
Искусство начинать сначала?

1994


Роберт Геррик. (N-247) Воскресение

Язычник скажет: "Мёртв Исус",
Христианин: "Воскрес, клянусь!"


Robert Herrick
247. THE RESURRECTION

That Christ did die, the pagan saith;
But that He rose, that's Christians' faith.


Роберт Геррик. (N-258) Его дар Господу

Пусть кипит горшочек мой,
И вздымаются волной
Яство, дух... Сие кажденье –
Богу жертвоприношенье.


Robert Herrick
258. TO GOD, HIS GIFT

As my little pot doth boil,
We will keep this level-coil,
That a wave and I will bring
To my God a heave-offering.


Роберт Геррик. (N-256) Жующие жвачку, (N-257) Два пришествия Христа

Роберт Геррик

(N-256) Жующие жвачку

 

Кто слово не скрепляет делом, тот

Всё жвачку, не двоя копыт, жуёт.

Но у кого слова с делами слиты,

Жуёт тот жвачку и двоит копыта.

 

 

Robert Herrick

The chewing the Cud

 

When well we speak, & nothing do that's good,

We not divide the Hoof, but chew the Cud:

But when good words, by good works, have their proof,

We then both chew the Cud, and cleave the Hoof.



Роберт Геррик
(N-257) Два пришествия Христа

Господь, пришедши в прошлый раз,
Ты душу мне, врачуя, спас;
В Твоё пришествие второе
Мне тело исцели больное.


Robert Herrick
257. CHRIST'S TWOFOLD COMING

Thy former coming was to cure
My soul's most desp'rate calenture;
Thy second advent, that must be
To heal my earth's infirmity.


Роберт Геррик. (N-252) Господь со временем должен положить конец нашим бедам

Господь не обещает здесь, тотчас,
Освободить от мук и горя нас;
Но счастье нам! сам, в день Его, Творец
Положит бедам нашим всем конец.


Robert Herrick
252. GOD'S TIME MUST END OUR TROUBLE

God doth not promise here to man that He
Will free him quickly from his misery;
But in His own time, and when He thinks fit,
Then He will give a happy end to it.


Роберт Геррик. (N-250) Жестокосердие

Сердца ожесточает Бог,
Коль милостью смягчить не смог.

Robert Herrick
250. Hardning of hearts

God's said our hearts to harden then,
When as His grace not supples men.


Роберт Геррик. (N-251) Роза

Как рёк Амвросий-богослов,
У розы не было шипов;
Мы пали в грех, и без шипов
Нет роз теперь, - прав богослов:
Роз не бывает без шипов.

Совместно с Н.Винокуровым:

В раю, - считал святой Амброзий, -
Все без шипов рождались розы;
Мы пали в грех, - тогда, без розы,
Родился шип среди амброзий;
С тех пор с шипами стали розы.

Robert Herrick
251. THE ROSE

Before man's fall the rose was born,
St. Ambrose says, without the thorn;
But for man's fault then was the thorn
Without the fragrant rose-bud born;
But ne'er the rose without the thorn.


Роберт Геррик. (N-268) Его молитва гробу Господню

Твой гроб и свят, и всеми чтим,
И недоступен силам злым, -
Сюда я прихожу босым.
Я дверь Твою, входя в сей дом,
Не оскверню своим грехом:
Омыл я руки, сердце, - весь
Я чист – чтоб находиться здесь
И не бояться запятнать
Любви безмерной благодать.
Так, так я прихожу! и Твой
Целую камень гробовой,
И возлагаю там цветы,
Где в пеленах положен Ты.
Как пахнет здесь! Иль фимиам
Панхайи тёк по пеленам,
Иль аравийский аромат
Здесь вился, редкостно богат.
Позволь мне здесь, в гробнице, жить
И из неё не выходить.
Восхищен я! в Твоих ногах
Лежать, в восторге пряча страх.
Я здесь бы, Господи, усоп,
Ведь небеса мои – Твой гроб.
Не жажду выше я небес –
И в вечности пребуду здесь.


Robert Herrick
268 (269). TO HIS SAVIOUR'S SEPULCHRE: HIS DEVOTION

Hail, holy and all-honour'd tomb,
By no ill haunted; here I come,
With shoes put off, to tread thy room.
I'll not profane by soil of sin
Thy door as I do enter in;
For I have washed both hand and heart,
This, that, and every other part,
So that I dare, with far less fear
Than full affection, enter here.
Thus, thus I come to kiss Thy stone
With a warm lip and solemn one:
And as I kiss I'll here and there
Dress Thee with flow'ry diaper.
How sweet this place is! as from hence
Flowed all Panchaia's frankincense;
Or rich Arabia did commix,
Here, all her rare aromatics.
Let me live ever here, and stir
No one step from this sepulchre.
Ravish'd I am! and down I lie
Confused in this brave ecstasy.
Here let me rest; and let me have
This for my heaven that was Thy grave:
And, coveting no higher sphere,
I'll my eternity spend here.


Роберт Геррик. (N-254) Золото и ладан

Царь будет рад златым дарам,
А Богу жгите фимиам.


Robert Herrick
254. GOLD AND FRANKINCENSE

Gold serves for tribute to the king,
The frankincense for God's off'ring.


Роберт Геррик. (N-261) Господу (XV), (N-262) Господу (XVI)

Роберт Геррик
(N-261) Господу (XV)

О, если я ленив, иль всё пусты
Дела мои, к Тебе взываю: Ты,
Мой любящий наставник, Царь и Бог,
Ошибки исправляй, бичуй порок.
Но если грех мой тяжек – из любви
Своё благоволенье мне яви.


Robert Herrick
261. TO GOD

If I have played the truant, or have here
Failed in my part, oh! Thou that art my dear,
My mild, my loving tutor, Lord and God!
Correct my errors gently with Thy rod.
I know that faults will many here be found,
But where sin swells there let Thy grace abound.                                



Роберт Геррик

(N-262) Господу (XVI)

 

Труд завершён; за честь мне, Иегова,

Из рук Твоих принять венок лавровый,

Твоим лауреатом став при этом,

Твоим пророком и Твоим поэтом.

 

 

Robert Herrick

262. To God

 

The work is done; now let my Lawrell be

Given by none, but by Thy selfe, to me:

That done, with Honour Thou dost me create

Thy Poet, and Thy Prophet Lawreat.


Роберт Геррик. (N-269) Его подношение, со всеми, пред гробом Господним

Со всеми, кто дары кладёт
На гроб Господень, в свой черёд
Я совершаю подношенье,
Исполненный благоговенья.
Цветок я девственный принёс
Тебе, невинный мой Христос.


Robert Herrick
269. HIS OFFERING, WITH THE REST, AT THE SEPULCHRE

To join with them who here confer
Gifts to my Saviour's sepulchre,
Devotion bids me hither bring
Somewhat for my thank-offering.
Lo! thus I bring a virgin flower,
To dress my Maiden Saviour.


Роберт Геррик. (N-260) Божьи заповеди

1 вариант:

Исполни молча Господа наказ, -
Угодно Богу послушанье в нас.

2 вариант:

Исполни Божьи заповеди строго
И не ропщи – вот послушанье Богу.


Robert Herrick
260. GOD'S COMMANDS

In God's commands ne'er ask the reason why;
Let thy obedience be the best reply.


Роберт Геррик. (Н-24) Нежная музыка

От музыки нежнейшей много мук,
Когда она скорее вздох, чем звук.


Robert Herrick
24. SOFT MUSICK

The mellow touch of musick most doth wound
The soule, when it doth rather sigh, then sound.


Роберт Геррик. (Н-46) На Эрота

От женщин слух пошёл такой:
Мол, кусан был Эрот блохой;
В слезах, - так больно, что невмочь, -
Он звал и звал ему помочь:
Стенал он, плакал, голосил,
Бальзам и корпию просил, -
Для раны средства лучше нет,
Коль плоть пронзил блохи стилет.
А боль утихла, и – каков! –
Опять Эрот чудил, здоров.

Robert Herrick
46. Upon Cupid

Old wives have often told, how they
Saw Cupid bitten by a flea:
And thereupon, in tears half drown'd,
He cry'd aloud, help, help the wound:
He wept, he sobb'd, he call'd to some
To bring him lint, and balsam,
To make a tent, and put it in,
Where the stiletto pierc'd the skin:
Which being done, the fretful pain
Assuag'd, and he was well again.


Роберт Геррик. (Н-167) Как первоцветы стали зелёными

Девы, будучи больны
И от хвори зелены,
Превратились в первоцветы,
И они того же цвета.


Robert Herrick
167. How Primroses came green

Virgins, time-past, known were these,
Troubled with green-sicknesses,
Turned to flowers: still the hue,
Sickly girls, they bear of you.


Роберт Геррик. (H-241) На изображённую даму

То правда: вы прекрасны; но сейчас
Художника мы хвалим, а не вас!

Robert Herrick
UPON A PAINTED GENTLEWOMAN

Men say you're fair; and fair ye are, 'tis true;
But, hark! we praise the painter now, not you.


Роберт Геррик. (H-535) Раздор бывает полезен, (H-536) Плохое управление

Роберт Геррик

(H-535) Раздор бывает полезен


Фортуне будет очень даже кстати
Произвести раздор средь вражьей рати.


Robert Herrick
535. Discord not disadvantageous

Fortune no higher Project can devise,
Then to sow Discord 'mongst the Enemies.


Роберт Геррик
(H-536) Плохое управление

Тот правит глупо, задом наперёд,
Кто за толпою дикою идёт.


Robert Herrick
ILL GOVERNMENT

Preposterous is that government, and rude,
When kings obey the wilder multitude.


Роберт Геррик. (H-1083) На тему любви (II), (H-1084) Ещё одно на тему любви

Роберт Геррик

(H-1083) На тему любви (II)

 

Там жить в любви нам долго, до погоста,

Где то война, то мир бросают кости.

 

 

Robert Herrick

1083. On Love

 

That love 'twixt man do's ever longest last

Where War and Peace the Dice by turns doe cast.



Роберт Геррик
(H-1084) Ещё одно на тему любви

Ах, как сладка любовь! Но будь умней:
Немного жёлчи в мёд любви налей.


Robert Herrick
ANOTHER ON LOVE

Love's of itself too sweet; the best of all
Is, when love's honey has a dash of gall.


Роберт Геррик. (H-645) О слезах

Слёз грешников здесь море солоно,
На небесах – то ангелов вино.


Robert Herrick
UPON TEARS

Tears, though they're here below the sinner's brine,
Above, they are the Angels' spiced wine.


Роберт Геррик. (H-726) Деньги доставляют радость

Пускай хор птиц не слышен из ветвей, -
Монета – сладкозвучный соловей!


Robert Herrick
MONEY MAKES THE MIRTH

When all birds else do of their music fail,
Money's the still-sweet-singing nightingale!


Роберт Геррик. (H-760) Властелины

Властителю служить, - сие не ново, -
Всегда Любовь и Грации готовы.

Robert Herrick
POTENTATES

Love and the Graces evermore do wait
Upon the man that is a potentate.


Роберт Геррик. (H-682) Расстояние увеличивает достоинства, (H-683) Здоровье, (Н-684) Дианиме. Церемония в Глостере

Роберт Геррик
(H-682) Расстояние увеличивает достоинства

Держа на расстоянии народ,
Король себе величья придаёт.


Robert Herrick
DISTANCE BETTERS DIGNITIES

Kings must not oft be seen by public eyes:
State at a distance adds to dignities.            


Роберт Геррик

(H-683) Здоровье

 

Здоровье (утвержденье это старо)

Есть соразмерность холода и жара.

 

 

Robert Herrick

683. Health
 
Health is no other (as the learned hold)
But a just measure both of Heat and Cold.



Роберт Геррик

(Н-684) Дианиме. Церемония в Глостере

 

Дам пирог тебе, чтоб он

В церковь был тобой снесён.

Благодать не расплескай –

Половину мне отдай.

 

 

Robert Herrick

684. To Dianeme. A Ceremony in Gloucester

 

I'll to thee a simnel bring,

'Gainst thou go'st a-mothering:

So that when she blesseth thee,

Half that blessing thou'lt give me.


Роберт Геррик. (H-80) Опасности ждут королей

Мы часто, видя утра наступленье,
Ждём нового монарха появленье.

Robert Herrick
DANGERS WAIT ON KINGS

As oft as night is banish'd by the morn,
So oft we'll think we see a king new born.


Роберт Геррик. (H-25) Отличие королей от простых смертных

Есть разница меж королём и нами:
Мы учены людьми, король – богами.


Robert Herrick
THE DIFFERENCE BETWIXT KINGS AND SUBJECTS

'Twixt kings and subjects there's this mighty odds:
Subjects are taught by men; kings by the gods.


Роберт Геррик. (H-1130) Его Муза

В строке последней написать бы мог:
«В стихах он весел был, но в жизни – строг».


Robert Herrick
1130. His Muse

To his book's end this last line he'd have placed:--
Jocund his Muse was, but his Life was chaste.


Роберт Геррик. (H-525) О её ножках, (Н-526) Его славному другу сэру Джону Минсу

Роберт Геррик
(H-525) О её ножках   

   Девичьи ножки,
   Что улитки,
   Покажутся – и вспять;
Нет, это не прельстить попытки,
   А в прятки поиграть.


Robert Herrick
525. Upon her feet

   Her pretty feet
   Like snails did creep
   A little out, and then,
As if they started at Bo-peep,
   Did soon draw in again.                                          


Роберт Геррик
(Н-526) Его славному другу сэру Джону Минсу

 

За чуткий, чёткий, чистый ум, за честность,

Снискавшие огромную известность –

На миллион один ты, больше нет,

Кто остротой ума пленил весь свет –

Тебя мы будем чтить. Но, без сомненья,

Твой ум, о, бравый Минс, в тебе с рожденья.

 

 

Robert Herrick

526. To his honoured friend, Sir John Mince

 

For civil, clean, and circumcised wit,

And for the comely carriage of it,

Thou art the man, the only man best known,

Mark'd for the true wit of a million:

From whom we'll reckon. Wit came in but since

The calculation of thy birth, brave Mince. 


Роберт Геррик. (N-271)

Во всех благих делах, - сказать хотелось, -
Господь наш – ARXE и, конечно, TELOS.

Robert Herrick
271

Of all the good things whatsoe're we do,
God is the ARXE, and the TELOS too.


Роберт Геррик. (N-243) Исповедание

На исповеди (Августина мненье)
Сначала – грех, лишь после – восхваленье:
Коль грешен ты – прощения проси,
А благ – осанну Богу возноси.

Robert Herrick
243. Confession

Confession twofold is (as Austine sayes,)
The first of sin is, and the next of praise:
If ill it goes with thee, thy faults confesse:
If well, then chant Gods praise with cheerfulnesse.


Роберт Геррик. (N-209) Страсти Христовы, (N-210) Грешники, (N-211) Соблазны (II), (N-212) Жалость и наказание, (N-213) Цена Бога и цена человека

Роберт Геррик

(N-209) Страсти Христовы

 

Спаситель мог бы клясть нас каждый час,

Страдая боле не за нас – от нас.

 

 

Robert Herrick

209. Christs suffering

   

Justly our dearest Saviour may abhorre us,

Who hath more suffer'd by us farre, then for us.

 

 

Роберт Геррик
(N-210) Грешники

Есть два пути для грешников заблудших:
Иль (по советам богословов лучших)
Очиститься, раскаявшись в грехах,
Иль муки претерпеть за них в слезах.


Robert Herrick
210. Sinners

Sinners confounded are a twofold way,
Either as when (the learned Schoolemen say)
Mens sins destroyed are, when they repent;
Or when, for sins, men suffer punishment.


Роберт Геррик

(N-211) Соблазны (II)

 

Любой соблазн преодолим наверно,

Была бы воля справиться со скверной.

 

 

Robert Herrick

211. Temptations

 

No man is tempted so, but may o'recome,

If that he has a will to Masterdome.

 

 

Роберт Геррик

(N-212) Жалость и наказание

 

Любя, жалеет Бог благих людей,

А злые стонут от Его плетей.

 

 

Robert Herrick

212. Pittie, and punishment

 

God doth embrace the good with love; & gaines

The good by mercy, as the bad by paines.

 

 

Роберт Геррик

(N-213) Цена Бога и цена человека

 

Бог, кровью искупивший грешных нас,

Был продан за монеты в чёрный час.

 

 

Robert Herrick

213. Gods price, and mans price

 

God bought man here with his hearts blood expence;

And man sold God here for base thirty pence.


Роберт Геррик. (H-1017) Видение (II)

Привиделся (иль это только сон)
Увенчанный лозой Анакреон;
Лицо пунцово, в масле борода,
Из уст вино стекало, как всегда.
Он пьяным шёл и пьяно бормотал,
И спотыкался, - чуть бы, и упал.
Младая дева миртовым прутом
Его стегнула нежно, а потом
Позволила к губам своим припасть…
Не смог он, пьяный, утолить ей страсть.
И чаровница, в гневе так мила,
Венок, с него сорвав, мне отдала.
С тех пор всё кругом голова идёт,
И я, как он, блудник и сумасброд.

Robert Herrick
1017. The Vision

Me thought I saw (as I did dreame in bed)
A crawling Vine about Anacreon's head:
Flusht was his face; his haires with oyle did shine;
And as he spake, his mouth ranne ore with wine.
Tipled he was; and tipling lispt withall;
And lisping reeld, and reeling like to fall.
A young Enchantresse close by him did stand
Tapping his plump thighes with a mirtle wand:
She smil'd; he kist; and kissing, cull'd her too;
And being cup-shot, more he co'd not doe.
For which (me thought) in prittie anger she
Snatcht off his Crown, and gave the wreath to me:
Since when (me thinks) my braines about doe swim,
And I am wilde and wanton like to him.


Роберт Геррик. (H-969) На Лупеса

Перёд камзола оплативши в срок,
Изнанку Лупес оплатить не смог;
Причина в том, что денег нет в достатке
Приобрести обрезки для подкладки.

Robert Herrick
969. Upon Lupes

Lupes for the outside of his suite has paide;
But for his heart, he cannot have it made:
The reason is, his credit cannot get
The inward carbage for his cloathes as yet.


Роберт Геррик. (H-1066) На Гаргония

Гаргоний, отвратителен и груб,
Пришёл в цирюльню удалить свой зуб.
Был вырван зуб; но так смердел – невмочь, -
Что, нос зажав, бежал цирюльник прочь.

Robert Herrick
1066. Upon Gorgonius

Unto Pastillus ranke Gorgonius came,
To have a tooth twitcht out of's native frame.
Drawn was his tooth; but stanke so, that some say,
The Barber stopt his Nose, and ranne away.


Роберт Геррик. (Н-728) На Фрэнсис

Почистить зубы Фрэнсис вдруг решила:
Две пары сразу выпали – все гнилы.

Robert Herrick
728. Upon Franck

Franck wo'd go scoure her teeth; and setting to't,
Twice two fell out, all rotten at the root.


Роберт Геррик. (H-968) Всемирный потоп

Слёз поток бежит, бежит –
Плачет Юлия навзрыд.
Утешенье средь скорбей
Мы находим у друзей.
С кем я горе разделю? –
Друга нет. Но претерплю
Сей потоп. Не это ль чудо –
То, что после жив я буду?
Молвят: было, воды вдруг,
Затопляя всё вокруг,
До пределов поднялись –
Лишь один сумел спастись.

Robert Herrick
968. The deluge

Drowning, drowning, I espy
Coming from my Julia's eye:
'Tis some solace in our smart,
To have friends to bear a part:
I have none; but must be sure
Th' inundation to endure.
Shall not times hereafter tell
This for no mean miracle?
When the waters by their fall
Threaten'd ruin unto all,
Yet the deluge here was known
Of a world to drown but one.


Роберт Геррик. (Н-970) Лохмотья, (H-971) Сила – оплот власти

Роберт Геррик

(Н-970) Лохмотья

 

Заплатки, тряпки, рвань – хочу сказать я –

Всего лишь мусор и остатки платья.

 

 

Robert Herrick

970. Raggs

 

What are our patches, tatters, rags, and rents,

But the base dregs and lees of vestiments?

 

Роберт Геррик
(H-971) Сила – оплот власти

Мой стих монархам выучить несложно:
Где власть слаба, её лишиться можно.


Robert Herrick
971. Strength to support Soverеignty

Let kings and rulers learn this line from me:
Where power is weak, unsafe is majesty.


Роберт Геррик. (H-1044) Его надежда или якорь спасения

Среди великих бурь и ярых волн
Один есть якорь, чтоб спасти мой чёлн, -
Моя надежда; без неё, один,
Я пропаду в безбрежности пучин.

Robert Herrick
1044. His hope or sheet anchor

Among these tempests great and manifold
My ship has here one only anchor-hold;
That is my hope, which if that slip, I'm one
Wildered in this vast wat'ry region.


Роберт Геррик. (H-1067) Мягкость

1 вариант:

Принц, мягко правь – и все твои приказы
Сама любовь исполнит без отказа.

2 вариант:

Принц, мягко правь – и все твои приказы
Исполнятся с любовью, без отказа.

Robert Herrick
1067. Gentleness

That Prince must govern with a gentle hand,
Who will have love comply with his command.


Роберт Геррик. (H-938) Его желание

Толстенного слугу, жену-невежду,
Без бури день, ночь – сомкнутые вежды…
И отпрыска желаю, чтобы мне
Пел о моём негаснущем огне.

Robert Herrick
938. His wish

Fat be my hind; unlearned be my wife;
Peaceful my night; my day devoid of strife:
To these a comely offspring I desire,
Singing about my everlasting fire.


Роберт Геррик. (H-937) Внешний вид обманчив

Был штиль, и, мнилось, моря гладь
Звала к себе двух дев играть;
Прельстив девиц, взбурлило море,
И обе утонули вскоре.
Не верь морям: они, целуя,
Убьют и девственность святую.

Robert Herrick
937. FAIR SHOWS DECEIVE

Smooth was the sea, and seem'd to call
Two pretty girls to play withal:
Who paddling there, the sea soon frown'd,
And on a sudden both were drown'd.
What credit can we give to seas,
Who, kissing, kill such saints as these?


Роберт Геррик. (H-900) Слёзы, (Н-901) Его другу во избежание споров, (H-902) Истина, (H-903) На Приклеса. Эпиграмма

Роберт Геррик
(H-900) Слёзы

Слезами можно камни размягчить,
А в робких девах – чувства заточить.


Robert Herrick
900. Tears

Tears most prevail; with tears, too, thou may'st move
Rocks to relent, and coyest maids to love.


Роберт Геррик
(Н-901) Его другу во избежание споров

От слов впадаем в гнев, а в гневе бьём –
Бьём так, что друг становится врагом.
Мой друг, чтоб не дошло у нас до ссор,
Давай не препираться с этих пор.
Пусть лучше будет чей-то нем язык,
Чем нашу дружбу спор порушит вмиг.


Robert Herrick
901. To his friend to avoid of words

Words beget Anger: Anger brings forth blowes:
Blowes make of dearest friends immortall Foes.
For which prevention (Sociate) let there be
Betwixt us two no more Logomachy.
Farre better 'twere for either to be mute,
Then for to murder friendship, by dispute.


Роберт Геррик
(H-902) Истина

Спустя лишь время истина видна;
Ложь неопределённостью сильна.


Robert Herrick
902. Truth

Truth is best found out by the time, and eyes;
Falsehood winnes credit by uncertainties.


Роберт Геррик
(H-903) На Приклеса. Эпиграмма 

Как раздражён наш Приклес, покупая
Сыр, масло, хлеб, вино… И вещь любая
Ехиду из себя выводит враз.
Как схож характер с именем подчас!


Robert Herrick
903. Upon Prickles. Epig.

Prickles is waspish, and puts forth his sting,
For Bread, Drinke, Butter, Cheese; for every thing
That Prickles buyes, puts Prickles out of frame;
How well his nature's fitted to his name!


Роберт Геррик. (Н-964) Про уксус, (H-965) На Маджа

Роберт Геррик
(H-965) На Маджа

На задний двор Мадж бегает чуть свет,
Чтоб дёсны полоскать, - зубов-то нет.

Robert Herrick
965. Upon Mudge

Mudge every morning to the Postern comes,
(His teeth all out) to rince and wash his gummes.


Роберт Геррик

(Н-964) Про уксус

 

Скажу про уксус: это зелье злое –

Всего лишь труп вина, не что иное.

 

 

Robert Herrick

964. Upon Vinegar

 

Vinegar is no other, I define,

Than the dead corps, or carcase of the wine.


Роберт Геррик. (H-944) На Бёра

Бёр холостяк и редкий лизоблюд:
Учует яства – сразу тут как тут.

Совместно с А.Скрябиным по подстрочнику Ник.Винокурова:

Где пахнет вкусно, чует Бёр нутром:
Там плоть насытит потаскун с крюком.

Robert Herrick
944. Upon Burr

Burr is a smell-feast, and a man alone,
That (where meat is) will be a hanger on.


Роберт Геррик. (H-948) Женщины бесполезны

Зачем жениться? – навык есть
Детей без женщин произвесть –
И всё достойнейших мужей
Для бойни или мятежей.
Засеял Кадм земное лоно
Зубами злобного дракона,
И проросли те семена
В воинственные племена;
Коль серебро, железо, медь,
Свинец иль золото нагреть,
В огне – и часа не пройдёт –
Драчливый вырастет народ.
Тогда зачем для дел мужских
Нам жёны иль потомство их?

Robert Herrick
948. Women useless

What need we marry women, when
Without their use we may have men,
And such as will in short time be
For murder fit, or mutiny?
As Cadmus once a new way found,
By throwing teeth into the ground;
From which poor seed, and rudely sown,
Sprung up a war-like nation:
So let us iron, silver, gold,
Brass, lead, or tin throw into th' mould;
And we shall see in little space
Rise up of men a fighting race.
If this can be, say then, what need
Have we of women or their seed?


Роберт Геррик. (H-878) Противные поцелуи

1 вариант:

Поцелуй слюнявых губ
Отвратителен и груб.
Мне приятны те, что строги,
Но уступчивы в итоге;
Всё ж язык, - с ним нет мне сладу, -
Ставит прочную преграду:
Стержнем, мол, сюда не лезь, -
Складки нежные не здесь.

2 вариант:

Поцелуй слюнявых губ
Отвратителен и груб.
Мне приятны те, что ловко
Прячет милая плутовка,
Чей противится язык:
Это, мол, не воротник,
Чтоб горячим стержнем лезть, -
И другие складки есть. 


Robert Herrick
878. Kisses Loathsome

I abhor the slimy kiss,
Which to me most loathsome is.
Those lips please me which are placed
Close, but not too strictly laced:
Yielding I would have them; yet
Not a wimbling tongue admit:
What should poking-sticks make there,
When the ruffe is set elsewhere?


Роберт Геррик. (Н-1082) Себе (XIII)

Пусть мне не жить, коль не люблю,
Пока я не установлю,
Где наслажденья… Вот отрада!
Нашёл я – в женщинах услада.

Robert Herrick
1082. On himselfe 

Let me not live, if I not love,
Since I as yet did never prove,
Where Pleasures met; at last, doe find,
All Pleasures meet in Woman-kind.


Роберт Геррик. (H-951) Пресыщение

Пресыщенность, - врачи не лгут, -
От сладких – не от кислых блюд.

Robert Herrick
951. Repletion

Physitians say Repletion springs
More from the sweet then sower things.


Роберт Геррик. (H-831) Припади и пей

Испей из родников своих водицы!

Чем больше пьёшь, тем меньше истощится.



Robert Herrick
831. Draw, and Drink

Milk still your fountains and your springs: for why?
The more th'are drawn, the less they will grow dry.


Роберт Геррик. (H-815) Облако

Вот облако, что схоже с лалом,
Прикрытым белым покрывалом:
То, наши взоры восторгая,
Венера спит полунагая.

Robert Herrick
815. The Cloud

Seest thou that cloud that rides in state,
Part ruby-like, part candidate?
It is no other than the bed
Where Venus sleeps half-smothered.


Роберт Геррик. (Н-957) Юлии

Неси дары; но, чтя Закон усердно,
Сначала руки ты очисть от скверны.
Сверши обряды, Юлия, а там
Не грех и воскурить свой фимиам.

Robert Herrick
957. To Julia

Offer thy gift; but first the Law commands
Thee Julia, first, to sanctifie thy hands:
Doe that my Julia which the rites require,
Then boldly give thine incense to the fire.


Роберт Геррик. (H-887) Рабство

Свободный в слуги к одному идёт;
Кто многим служит – служит рабству тот.

Robert Herrick
887. Slavery

'Tis liberty to serve one Lord; but he
Who many serves, serves base servility.


Роберт Геррик. (Н-866) Сафо (III)

Ты о любви твердишь мне, Сафо; лжёшь!
Любить хотела б, - мог поверить. Что ж
Не верю? и молю лишь об одном:
Будь праведна, - пусть буду я лгуном.


Robert Herrick
866. To Sapho

Thou saist thou lov'st me Sapho; I say no;
But would to Love I could beleeve 'twas so!
Pardon my feares (sweet Sapho,) I desire
That thou be righteous found; and I the Lyer.


Роберт Геррик. (Н-871) Аполлону, (Н-872) На тему любви (I), (Н-873) Ещё одно

Роберт Геррик
(Н-871) Аполлону

Ты с лирой, о, могучий Аполлон,
Явись как солнце, чтобы, вдохновлён,
Я снова струны оживить сумел
И гимн любви восторженно воспел.

Robert Herrick
871. To Apollo

Thou mighty Lord and master of the Lyre,
Unshorn Apollo, come, and re-inspire
My fingers so, the Lyrick-strings to move,
That I may play, and sing a Hymne to Love.      


Роберт Геррик

(Н-872) На тему любви (I)

 

Любовь как битва; если это так,

Не должен трус нести победный флаг.

 

 

Robert Herrick

872. On Love

 

Love is a kind of warre; Hence those who feare,

No cowards must his royall Ensignes beare.

 

 

Роберт Геррик

(Н-873) Ещё одно (на тему любви)

 

Любовь – смерть страсти; небреженье вами

Желанья искру раздувает в пламя.

 

 

Robert Herrick

873. Another

 

Where love begins, there dead thy first desire:

A sparke neglected makes a mighty fire.


Роберт Геррик. (H-840) Красота

Что красота? Живая благодать,
Румянцем щёк сошедшая сиять.

Robert Herrick
840. Beauty

Beauti's no other but a lovely Grace
Of lively colours, flowing from the face.


Роберт Геррик. (H-806) Веселись

Пируй день-деньской,
Пока молодой
И старость далёко-далёко.
Злосчастные дни, -
Нагрянут они
Внезапно, в мгновение ока.

Robert Herrick
806. To be merry

Lets now take our time;
While w'are in our Prime;
And old, old Age is a farre off:
For the evill evill dayes
Will come on apace;
Before we can be aware of.


Роберт Геррик. (Н-1042) Благоразумие

Юнцы едва ли помнят, распалясь,
Что трудно чистым быть, коль ищешь грязь.

Robert Herrick
1042. The meane

Tis much among the filthy to be clean;
Our heat of youth can hardly keep the mean.


Роберт Геррик. (H-802) На Пёрча. Эпиграмма

Ты прозой пишешь: девы благовонны;
Но запах твой не восхваляют оны.

Robert Herrick
802. Upon Pearch. Epig.

Thou writes in Prose, how sweet all Virgins be;
But ther's not one, doth praise the smell of thee.


Роберт Геррик. (H-904) Глаза надёжнее ушей

Мы паре глаз доверимся скорей,
Чем дюжине свидетелей-ушей.

Robert Herrick
904. The Eyes before the Eares

We credit most our sight; one eye doth please
Our trust farre more then ten eare-witnesses.


Роберт Геррик. (H-935) Выбор для достойного

Достоин лучший дома. Как вдвоём

С блаженством добродетели жить в нём?



Robert Herrick
935. Choose for the best

Give house-roome to the best; 'Tis never known
Vertue and pleasure, both to dwell in one.


Роберт Геррик. (H-865) Тело

Вариант 1:

Душе дом жалкий – тело – дал господь,
Где рёбра – дранки суть, а глина – плоть.

Вариант 2:

Для наших душ дом жалкий – тело – есть,
Где рёбра – дранки суть, а глина – персть.

Robert Herrick
865. The Body

The Body is the Soules poore house, or home,
Whose Ribs the Laths are, & whose Flesh the Loame.


Роберт Геррик. (H-908) Стихотворение о Сильвии

Бежала Сильвия на луг,
Спасаясь от меня,
И средь цветов упала вдруг,
В том примулы виня.

Сказать боюсь, куда шальной
Мой взгляд был обращён;
Но я подвязкой кружевной
Доныне восхищён.

Robert Herrick
908. A song upon Silvia

From me my Silvia ranne away,
And running therewithall;
A Primrose Banke did cross her way,
And gave my Love a fall.

But trust me now I dare not say,
What I by chance did see;
But such the Drap'ry did betray
That fully ravisht me.


Роберт Геррик. (Н-936) Сильвии

О, Сильвия, грешить я не хотел, -
Мой поцелуй, прости, был слишком смел.
Сам Зевс бессилен здесь: не может он
Благоразумным быть, когда влюблён.

Robert Herrick
936. To Silvia

Pardon my trespasse (Silvia) I confesse,
My kisse out-went the bounds of shamfastnesse:
None is discreet at all times; no, not Jove
Himselfe, at one time, can be wise, and Love.


Роберт Геррик. (H-857) На губы Юлии

Свежи и непорочны губы милой,
Как будто Гиппокрена их омыла.

Robert Herrick
857. On Julias lips

Sweet are my Julia's lips and cleane,
As if or'e washt in Hippocrene.


Роберт Геррик. (H-978) Надгробие леди Крю

Сей камень знает весь мой путь земной:
Рожденья час, кому была женой,
И мой рассвет, и скорый мой закат,
И где я днесь, - всё скажет вам гагат.
Но тот познает жизнь мою верней,
Кто сосчитает всех моих детей.

Robert Herrick
978. Upon the Lady Crew

This Stone can tell the storie of my life,
What was my Birth, to whom I was a Wife:
In teeming years, how soon my Sun was set,
Where now I rest, these may be known by Jet.
For other things, my many Children be
The best and truest Chronicles of me.


Роберт Геррик. (H-858) Сумерки

Назвать поэтам "сумерки" пристало
Последний час ночной и дня начало.

Robert Herrick
858. Twilight

Twilight, no other thing is, Poets say,
Then the last part of night, and first of day.


Роберт Геррик. (H-1038) Сдержанность

В любви горите сдержанным огнём, -
Чтоб не сожгла вас ненависть потом.

Robert Herrick
1038. Moderation

Let moderation on thy passions waite
Who loves too much, too much the lov'd will hate.


Роберт Геррик. (H-1020) Сонет о Перилле

Тогда я жил, когда Перилла
Улыбки свет лишь мне дарила.
Но, ах! вмешался злобный рок
И эту жизнь мою пресёк.
И всё ж осталась, без сомненья,
Возможность избежать забвенья:
Когда любовью я пленён,
Я к новой жизни возрождён.

Robert Herrick
1020. A sonnet of Perilla

Then did I live when I did see
Perilla smile on none but me.
But (ah!) by starres malignant crost,
The life I got I quickly lost:
But yet a way there doth remaine,
For me embalm'd to live againe;
And that's to love me; in which state
Ile live as one Regenerate.


Роберт Геррик. (H-950) Закваска

Любовь – закваска, в нежном поцелуе
Закваска той, которую люблю я.

Robert Herrick
950. Leven

Love is a Leven, and a loving kisse
The Leven of a loving sweet-heart is.


Роберт Геррик. (Н-931) Голод, (H-932) Плохая плата за хорошую службу, (H-933) Конец – делу венец

Роберт Геррик
(Н-931) Голод

Сей голод не умерят яства всласть, -
К горячему, к сухому это страсть.


Robert Herrick
931. Hunger

Aske me what hunger is, and Ile reply,
'Tis but a fierce desire of hot and drie.            


Роберт Геррик

(H-932) Плохая плата за хорошую службу

 

Несчастье для достойных королей –

Хулу пустую слышать от людей.

 

 

Robert Herrick

932. Bad wages for good service

 

In this misfortune Kings doe most excell,

To heare the worst from men, when they doe well.

 

 

Роберт Геррик

(H-933) Конец – делу венец

 

Не дай уйти врагу от пораженья:

Венчает нас не брань – исход сраженья.

 

 

Robert Herrick

933. The End

 

Conquer we shall, but we must first contend;

'Tis not the Fight that crowns us, but the end.


Роберт Геррик. (H-906) Другу

Увидишь в книге ты моей
Знак бесконечных наших дней.
Не страшны нам ни гроб, ни рок;
И смертны прочие в свой срок.

Robert Herrick
906. To a Friend

Looke in my Book, and herein see,
Life endlesse sign'd to thee and me.
We o're the tombes, and Fates shall flye;
While other generations dye.


Роберт Геррик. (H-1093) Его девицам, желающим с ним забавляться

Увы, девицы, я старик
И от забав давно отвык.
И, поглядите, стал снаружи
Зиме подобен, - снегу, стуже.
А буду и внутри с ней схож, -
От холода вас бросит в дрожь.

Robert Herrick
1093. To his Girles who would have him sportfull

Alas I can't, for tell me how
Can I be gamesome (aged now)
Besides ye see me daily grow
Here Winter-like, to Frost and Snow.
And I ere long, my Girles shall see,
Ye quake for cold to looke on me.


Роберт Геррик. (H-1059) Достойная смерть, (Н-1060) Вознаграждение

Роберт Геррик

(H-1059) Достойная смерть

 

Умрёт, не мучась, человек,

Коль честно проживёт свой век.

 

 

Robert Herrick

1059. A good death

 

For truth I may this sentence tell,

No man dies ill, that liveth well.



Роберт Геррик
(Н-1060) Вознаграждение

Не ради ль масла мы растим оливы?
Мы воздаянья ждём за труд ретивый.


Robert Herrick
1060. Recompence

Who plants an Olive, but to eate the Oile?
Reward, we know, is the chiefe end of toile.


Роберт Геррик. (H-985) О Сафо

Коль на уста Сафо ты взглянешь с лаской,
То их сравнишь с любовною закваской.

Robert Herrick
985. Upon Sapho

Look upon Sapho's lip, and you will swear,
There is a love-like-leven rising there.


Роберт Геррик. (H-972) На Таббса

Таббс горд и беден вот уж тридцать лет;
С привычкой этой и покинет свет.

Robert Herrick
972. Upon Tubbs

For thirty yeares, Tubbs has been proud and poor;
'Tis now his habit, which he can't give ore.


Роберт Геррик. (Н-945) На Мэг

Мэг насморк беспокоил ввечеру,
Да так, что нос её аж взмок к утру.

Robert Herrick
945. Upon Megg

Megg yesterday was troubled with a Pose,
Which, this night hardned, sodders up her nose.


Роберт Геррик. (Н-910) На Бена Джонсона, (Н-911) Ода к нему же, (Н-912) О деве, (Н-913) Вина́

Роберт Геррик
(Н-910) На Бена Джонсона

Джонсон здесь лежит – поэт
Из поэтов, - лучше нет.
Говорит о нём верней
Стих его – не камень сей.
Тут и там, - читатель, знай, -
Славят Бена. Ну, прощай.


Robert Herrick
910. Upon Ben. Johnson

Here lyes Johnson with the rest
Of the Poets; but the Best.
Reader, wo'dst thou more have known?
Aske his Story, not this Stone.
That will speake what this can't tell
Of his glory. So farewell.    


Роберт Геррик
(Н-911) Ода к нему же

 

            Ах, Бен!

          На пир священ

          Поэт любой

        Придёт, когда тобой

          Он будет зван

        В “Сан”, “Дог” иль “Трипл Тан”,

        Где, несмотря на шум,

      Стихами ты наш дикий ум

        Насытишь – в них сполна

И мяса, и весёлого вина.

 

            Мой Бен!

          Себя взамен,

          Коль сам ты всё ж

        На встречу не придёшь,

          Отправь острот

        (Неисчислим им счёт);

        И научи, богат,

      Как не растратить нам сей клад:

        Для нас наверняка

Знатней тебя не будет остряка.

 

 

Robert Herrick

911. AN ODE FOR HIM

 

            Ah Ben!

          Say how, or when

          Shall we thy guests

        Meet at those lyric feasts

          Made at the Sun,

        The Dog, the Triple Tun?

        Where we such clusters had,

      As made us nobly wild, not mad;

        And yet each verse of thine

Out-did the meat, out-did the frolic wine.

 

           My Ben!

          Or come again,

          Or send to us

        Thy wit's great overplus;

          But teach us yet

        Wisely to husband it,

        Lest we that talent spend:

      And having once brought to an end

        That precious stock; the store

Of such a wit the world should have no more.



Роберт Геррик

(Н-912) О деве

 

Тень робкая, до солнца ты,

Срывая травы и цветы,

Сплети из них венок живой,

Дабы украсить свой покой.

Не бойся, что не будут впредь

Здесь о тебе цветы скорбеть:

Жди свежих, принесём их в срок –

Скорей, чем высохнет венок.

 

 

Robert Herrick

912. UPON A VIRGIN

 

Spend, harmless shade, thy nightly hours

Selecting here both herbs and flowers;

Of which make garlands here and there

To dress thy silent sepulchre.

Nor do thou fear the want of these

In everlasting properties,

Since we fresh strewings will bring hither,

Far faster than the first can wither.



Роберт Геррик

(Н-913) Вина́

 

Король, терпя от войн урон,

Один виной отягощён.

 

 

Robert Herrick

913. BLAME

 

In battles what disasters fall,

The king he bears the blame of all.


Роберт Геррик. (H-930) Безоблачность вслед за ненастьем

Иссякнут слёзы быстро, стихнет горе:
Ненастный день предстанет ясным вскоре.

Robert Herrick
930. Faire after foule

Teares quickly drie: griefes will in time decay:
A cleare will come after a cloudy day.


Роберт Геррик. (H-943) На Блисса

Подвыпив, Блисс целует в ножку мать;
Куда он пьяный будет целовать?

Robert Herrick
943. Upon Blisse

Blisse (last night drunk) did kisse his mothers knee:
Where he will kisse (next drunk) conjecture ye.


Роберт Геррик. (Н-1081) Перенне

Коль чувства я свои не притуплю,
То, обострив, уста в любви спалю.

Robert Herrick
1081. To Perenna

Thou say'st I'm dull; if edge-lesse so I be,
Ile whet my lips, and sharpen Love on thee.


Роберт Геррик. (H-334) Когда нет вдохновения, (H-335) Милосердие

Роберт Геррик

(H-334) Когда нет вдохновения

 

Ни строчки за день – как назло,

Прочь вдохновение ушло.

Что ж делать! Хоть сей труд и мал, -

Прочту-ка всё, что наваял.

 

 

Robert Herrick

334. The Departure of the Good Demon

 

What can I do in poetry

Now the good spirit’s gone from me?

Why, nothing now but lonely sit

And over-read what I have writ.



Роберт Геррик

(H-335) Милосердие

 

Врага разбив, мы покарать должны

Лишь главного зачинщика войны;

Казним его – все устрашатся тут:

Пусть над виновным совершится суд.

 

 

Robert Herrick

335. Clemency

 

For punishment in warre, it will suffice,

If the chiefe author of the faction dyes;

Let but few smart, but strike a feare through all:

Where the fault springs, there let the judgement fall.


Роберт Геррик. (H-281) Игра «Я называю и я называю», (H-282) Благоухающей даме

Зову, зову, а девы вскачь
Бегут, ловя из примул мяч.
Цветов увянут лепестки,
Меня ловите – не цветки.
А коль не вы, так я сейчас, -
Лишь крикните, - поймаю вас.


Robert Herrick
281. I call and I call

I call, I call, who doe ye call?
The Maids to catch this Cowslip-ball:
But since these Cowslips fading be,
Troth, leave the flowers, and Maids, take me.
Yet, if that neither you will doe,
Speak but the word, and Ile take you.


Роберт Геррик

(H-282) Благоухающей даме

Ты, говоришь, сладка? Не лжёшь?
Умойся, чтоб узнать нам всё ж,
Твой запах истинно каков –
Без пряной пудры, без духов.


Robert Herrick
282. On a perfum'd Lady
 
You say y'are sweet; how sho'd we know
Whether that you be sweet or no?
From Powders and Perfumes keep free;
Then we shall smell how sweet you be.


Роберт Геррик. (Н-1019) На его книгу

Готов (почти) мой фолиант сейчас,
Но всё же это не конец для нас:
Теперь мы жизнью заживём иной,
А тьмы исчезнут, взяты вечной тьмой.

Robert Herrick
1019. On his Booke

The bound (almost) now of my book I see
But yet no end of those therein or me:
Here we begin new life; while thousands quite
Are lost, and theirs, in everlasting night.


Роберт Геррик. (H-307) Случайности, (Н-308) Взятки и подношения берут все, (H-309) Цель

Роберт Геррик
(H-307) Случайности

Не столь приятно дар принять обычный,
Сколь то, что дарит случай единичный.

Robert Herrick
307. Casualties

Good things, that come of course, far lesse doe please,
Then those, which come by sweet contingences.



Роберт Геррик

(Н-308) Взятки и подношения берут все

В суде ход делу не дадут, пока
Не даст на лапу щедрая рука.
 
 
Robert Herrick
308. Bribes and Gifts get all

Dead falls the Cause, if once the Hand be mute;
But let that speak, the Client gets the suit.                        


Роберт Геррик
(H-309) Цель

 

Вперёд, коль начал путь! Не битвы час –

Достигнутая цель венчает нас.

 

 

Robert Herrick

309. The end

 

If well thou hast begun, goe on fore-right;

It is the End that crownes us, not the Fight.


Роберт Геррик. (H-317) Девице, (Н-318) На смерть дамы, умершей при родах и оставившей после себя дочь

Роберт Геррик
(H-317) Девице

Меня ты любишь? Может быть и так!
Тогда со мной на ложе лжи приляг.


Robert Herrick
317. To a Maid

You say, you love me; that I thus must prove;
If that you lye, then I will sweare you love.                                


Роберт Геррик
(Н-318) На смерть дамы, умершей при родах и оставившей после себя дочь

 

Цветком левкоя, леди, вы

Цвели роскошно, но, увы,

Теперь увяли и мертвы.

Где ваши цвет, очарованье,

Улыбка и благоуханье? –

Исчезли. Только прежде был

Ваш образ явлен здесь – и мил,

И нежен, и лелеем всеми:

Вас нет – осталось ваше семя.

Живёт и после смерти мать

В цветке прекрасном, ей под стать.

 

 

Robert Herrick

318. Upon a Lady that dyed in child-bed, and left a daughter behind her

 

As Gilly flowers do but stay

To blow, and seed, and so away;

So you sweet Lady (sweet as May)

The gardens-glory liv'd a while,

To lend the world your scent and smile.

But when your own faire print was set

Once in a Virgin Flosculet,

(Sweet as your selfe, and newly blown)

To give that life, resign'd your own:

But so, as still the mothers power

Lives in the pretty Lady-flower.


Роберт Геррик. (Н-1091) Себе (XV)

Не поцелую впредь,
Я так измучен весь,
Пройдя, чтоб умереть,
Путь всякой плоти днесь.
Мне жить невмочь, - хоть взвой;
Сынки мои, adieu*;
Я вам светильник свой
И муки отдаю.

_________
*A d i e u (фр.) – прощайте

Robert Herrick
1091. On himselfe

I will no longer kiss,
I can no longer stay;
The way of all Flesh is,
That I must go this day:
Since longer I can't live,
My frolick Youths adieu;
My Lamp to you Ile give,
And all my troubles too.


Роберт Геррик. (Н-1011) На Баггинса

Наш Баггинс пьян всю ночь, весь день он спит;
Он с Рождества такой порядок чтит.

Robert Herrick
1011. Upon Buggins

Buggins is Drunke all night, all day he sleepes;
This is the Levell-coyle that Buggins keeps.


Роберт Геррик. (H-1058) После осени – зима

Смерть я жду; листва сойдёт,
Следом древо упадёт.

Robert Herrick
1058. After Autumne, Winter

Die ere long I'm sure, I shall;
After leaves, the tree must fall.


Роберт Геррик. (H-413) Ручьям и родникам

Я к вам с надеждой приходил,
Чтоб остудить свой страстный пыл.
Омылся трижды, но, увы,
Меня не охладили вы.
С моим ваш пульс, пожалуй, схож;
Водою жар мой не уймёшь:
И вы, и вы, увидел я,
Кипите от любви, бурля.

Robert Herrick
413. To Springs and Fountains

I heard ye co'd coole heat; and came
With hope you would allay the same:
Thrice I have washt, but feel no cold,
Nor find that true, which was foretold.
Me thinks like mine, your pulses beat;
And labour with unequall heat:
Cure, cure your selves, for I discrie,
Ye boil with Love, as well as I.


Роберт Геррик. (Н-1063) Оберег (II)

1 вариант:

Девы, коль готова кваша, -
Так скажу я, - тесто ваше,
Прежде чем в печи казнить,
Лучше вам перекрестить.

2 вариант:

Девы, коль готова кваша, -
Так скажу я, - тесто ваше
Нужно вам перекрестить, -
Будут все ваш хлеб хвалить.

Robert Herrick
1063. Charmes

This Ile tell ye by the way,
Maidens when ye Leavens lay,
Crosse your Dow, and your dispatch,
Will be better for your Batch.


Роберт Геррик. (Н-888) Оберег, (Н-889) Ещё один (оберег), (H-890) Ещё один способ вызвать ведьму, (H-891) Еще один оберег, для конюшен, (Н-892) Обряды накануне Сретения

Роберт Геррик
(Н-888) Оберег

Корку хлеба освяти,
Под подушку помести,
Чтоб от ведьм была преграда
В час, когда задремлют чада.


Robert Herrick
888. Charmes

Bring the holy crust of Bread,
Lay it underneath the head;
'Tis a certain Charm to keep
Hags away, while Children sleep.                  


Роберт Геррик
(Н-889) Ещё один (оберег)

 

Рядом с детским сердцем, мать,

Нож клади (вниз рукоять,

Кверху лезвие), когда

Поболтать спешишь куда.

От беды надёжно он

Защитит младенца сон.

 

 

Robert Herrick

889. Another

 

Let the superstitious wife

Neer the childs heart lay a knife:

Point be up, and Haft be downe;

(While she gossips in the towne)

This 'mongst other mystick charms

Keeps the sleeping child from harms.



Роберт Геррик

(H-890) Ещё один способ вызвать ведьму

 

Вот вызвать ведьму волшебство:

Смешай муку с мочой того,

Кто околдован ведьмой злой,

И сделай вафлю; к ней, сырой,

Примчится старая карга;

Дождись! – и вся-то недолга.

 

 

Robert Herrick

890. Another to bring in the Witch

 

To house the Hag, you must doe this;

Commix with Meale a little Pisse

Of him bewitcht: then forthwith make

A little Wafer or a Cake;

And this rawly bak't will bring

The old Hag in. No surer thing.



Роберт Геррик

(H-891) Еще один оберег, для конюшен

 

В стойло ножниц и серпов

Понавесь иль будь готов,

Что стоять твоей кобыле

Поутру в грязи и в мыле:

Любят ведьмы по ночам

Спутать гриву лошадям.

 

 

Robert Herrick

891. Another Charme for Stables

 

Hang up Hooks, and Sheers to scare

Hence the Hag, that rides the Mare,

Till they be all over wet,

With the mire, and the sweat:

This observ'd, the Manes shall be

Of your horses, all knot-free.



Роберт Геррик

(Н-892) Обряды накануне Сретения

 

Долой омелу, остролист

  И лавр! – днесь праздник новый;

Пора самшита – свеж, душист,

  До Пасхи он Христовой.

 

Доселе падуба венок

  Висел на видном месте;

И вот самшит на должный срок

  Той удостоен чести.

 

Танцует солнце в небесах –

  Христово Воскресенье:

Цветущий тис у нас в домах

  Теперь как украшенье.

 

Судьба и тису стать сухим;

  Придёт, любимый нами,

День Троицы – его почтим

  Берёзой и цветами.

 

Потом и молодым дубком,

  И тростником зелёным,

И травами украсим дом,

  Чтоб стал он обновлённым.

 

Так и всему приходит свой черёд:

Взамен былого новое грядёт.

 

 

Robert Herrick

892. Ceremonies for Candlemas Eve

 

Down with the rosemary and bays,

  Down with the mistletoe;

Instead of holly, now up-raise

  The greener box, for show.

 

The holly hitherto did sway;

  Let box now domineer

Until the dancing Easter day,

  Or Easter's eve appear.

 

Then youthful box which now hath grace

  Your houses to renew;

Grown old, surrender must his place

  Unto the crisped yew.

 

When yew is out, then birch comes in,

  And many flowers beside;

Both of a fresh and fragrant kin

  To honour Whitsuntide.

 

Green rushes, then, and sweetest bents,

  With cooler oaken boughs,

Come in for comely ornaments

  To re-adorn the house.

 

Thus times do shift; each thing his turn does hold:

New things succeed, as former things grow old.


Роберт Геррик. (Н-1096) Себе (XVI), (H-1097) О королях

Роберт Геррик
(Н-1096) Себе (XVI)

В ухе звон; кто ныне, зол,
На меня рычать пришёл?
Был бы новый то Зоил,
Я б его благодарил.


Robert Herrick
1096. On himselfe

One Eare tingles; some there be,
That are snarling now at me:
Be they those that Homer bit,
I will give them thanks for it.                        


Роберт Геррик

(H-1097) О королях

 

Не трусь, коль суждено быть в диадеме:

Король несмелый презираем всеми.

 

 

Robert Herrick

1097. Upon Kings

 

Kings must be dauntlesse: Subjects will contemne

Those, who want Hearts, and weare a Diadem.


Роберт Геррик. (H-1117) Воздержание

Есть от болезней (всем как назиданье)
Сильнейшая защита – воздержанье.

Robert Herrick
1117. Abstinence

Against diseases here the strongest fence
Is the defensive vertue, Abstinence.


Роберт Геррик. (H-1085) На Пузана

От знаний пучит, - рёк Пузан со вздохом, -
Набив нутро капустой и горохом.

Robert Herrick
1085. Upon Gut

Science puffs up, sayes Gut, when either Pease
Make him thus swell, or windy Cabbages.


Роберт Геррик. (H-1070) Розам на груди у Юлии

Розы, там, где вы сейчас,
Тлен вовек не тронет вас;
Там и жар, и влага есть, -
Вечно будете вы цвесть.


Robert Herrick
1070. To Roses in Julia's Bosome

Roses, you can never die,
Since the place wherein ye lye,
Heat and moisture mixt are so,
As to make ye ever grow.


Роберт Геррик. (Н-412) Песня безумной девы

Привет, чудесный день! И вам,
Сэр, молвлю: с добрым утром!
Привет в росе моим власам
И каплям-перламутрам.

Привет вам, примулы; привет
Вам, девы, что решили
Туда нести сей первоцвет,
Где милый мой в могиле.

Ах, горе, горе мне! Молю,
О, сударь, разыщите
Пчелу – разлучницу мою
И в краже уличите.

В глазах и в шляпе вашей днесь
Любовь ищу я, зная:
Под грядкой земляники – здесь –
Могила дорогая.

Его – покуда, леденя,
Не забрала гробница –
Сэр, поцелуйте за меня,
Чтоб мог он пробудиться.

Хоть неживой, тех знает он,
Кто в нём души не чает,
И кто, его не слыша стон,
Так дерзко похищает.

Меж примул бережно, любя
Связав цветок увялый,
Его несите в дом, чтоб я
Вовек не отыскала.

Robert Herrick
412. The mad Maids song

1. Good morrow to the Day so fair;
Good morning Sir to you:
Good morrow to mine own torn hair
Bedabled with the dew.

2. Good morning to this Prim-rose too;
Good morrow to each maid;
That will with flowers the Tomb bestrew,
Wherein my Love is laid.

3. Ah woe is me, woe, woe is me,
Alack and welladay!
For pitty, Sir, find out that Bee,
Which bore my Love away.

4. I'le seek him in your Bonnet brave;
Ile seek him in your eyes;
Nay, now I think th'ave made his grave
I'th'bed of strawburies.

5. Ile seek him there; I know, ere this,
The cold, cold Earth doth shake him;
But I will go, or send a kisse
By you, Sir, to awake him.

6. Pray hurt him not; though he be dead,
He knowes well who do love him,
And who with green-turfes reare his head,
And who do rudely move him.

7. He's soft and tender (Pray take heed)
With bands of Cow-slips bind him;
And bring him home, but 'tis decreed,
That I shall never find him.


Роберт Геррик. (H-420) Сикоморам

От мук любви ищу покой
В тени под вашею листвой.
Сон или смерть мне предпочесть?
Постель, могила, - всё здесь есть.
Зачем, вздыхая, счёт часам
Ведёте по моим слезам?
Иль ваши вздохи говорят:
Все страждут, кто в любви распят?
Я знаю: о любви ваш стон,
И схож с моим страданьем он.

Robert Herrick
420. To Sycamores

I'm sick of Love; O let me lie
Under your shades, to sleep or die!
Either is welcome; so I have
Or here my Bed, or here my Grave.
Why do you sigh, and sob, and keep
Time with the tears, that I do weep?
Say, have ye sence, or do you prove
What Crucifixions are in Love?
I know ye do; and that's the why,
You sigh for Love, as well as I.


Роберт Геррик. (H-358) На Ральфа. Эпиграмма

Не мыши, Ральф, зерно твоё едят:
Коль пуст амбар, вини своих ребят.

Robert Herrick
358. Upon Ralph. Epig.

Curse not the mice, no grist of thine they eat:
But curse thy children, they consume thy wheat.


Роберт Геррик. (H-244) Музыке, дабы успокоила истомлённого нежным недугом

Луну вращаешь ты волшебной властью;
И к юноше, который болен страстью,
Сойди сюда, свяжи волшбой своей
Недуг его, избавь от всех скорбей.
Так нежно-нежно низойди, покуда
В чащобах сна витает он, и чудо
Свершив, позволь ты юноше опять,
Как после сна Невесте, с ложа встать.

Robert Herrick
244. To Musick, to becalme a sweet-sick-youth

Charms, that call down the moon from out her sphere,
On this sick youth work your enchantments here:
Bind up his senses with your numbers, so,
As to entrance his paine, or cure his woe.
Fall gently, gently, and a while him keep
Lost in the civill Wildernesse of sleep:
That done, then let him, dispossest of paine,
Like to a slumbring Bride, awake againe.


Роберт Геррик. (H-414) На Юлию, которая распускает шнуровку на своём платье

Правдиво, если можешь ты, ответь:
Откуда эти мускус, нард, камедь,
Иль амбры аромат неповторимый,
В святилищах оракулов хранимый?
То Юлия, шнуровку распустив,
Призывно приоткрыла платья лиф
И благовоньем воздух напоила, -
К Юпитеру Юнона так входила,
Свой аромат божественный струя
И мир им заполняя по края.

Robert Herrick
414. Upon Julia's unlacing her self

Tell, if thou canst, (and truly) whence doth come
This Camphire, Storax, Spiknard, Galbanum:
These Musks, these Ambers, and those other smells
(Sweet as the Vestrie of the Oracles.)
Ile tell thee; while my Julia did unlace
Her silken bodies, but a breathing space:
The passive Aire such odour then assum'd,
As when to Jove Great Juno goes perfum'd.
Whose pure-Immortall body doth transmit
A scent, that fills both Heaven and Earth with it.


Роберт Геррик. (H-378) Его возлюбленной в день св. Валентина

От юношей я слышу, от девиц,
Что в этот день жди брачных игр у птиц;
Но по полёту их нельзя никак
Узнать, когда вступлю с любимой в брак.

Robert Herrick
378. To his Valentine, on S. Valentines day

Oft have I heard both Youths and Virgins say,
Birds chuse their Mates, and couple too, this day:
But by their flight I never can divine,
When shall I couple with my Valentine.


Роберт Геррик. (H-393) Часть Лару, или часть поэту

У меня в деревне дом,
Есть зерна немного в нём;
Намолов муки, испёк
Я рождественский пирог:
Лару отдал часть, зане
Остальное – только мне.

Robert Herrick
393. Larr's portion, or the Poets part

At my homely Country-seat,
I have there a little wheat;
Which I worke to Meale, and make
Therewithall a Holy-cake:
Part of which I give to Larr,
Part is my peculiar.


Роберт Геррик. (H-712) Laxare fibulam*

Знай: пуговичку расстегнуть –
Уже начать к беспутству путь.

* Ослабить застёжку (лат.)

Robert Herrick
712. Laxare fibulam

To loose the button, is no lesse,
Then to cast off all bashfulnesse.


Роберт Геррик. (H-395) Свобода, (Н-396) Прими любой жребий, (H-397) Скорби, (Н-398) На Гада. Эпиграмма

Роберт Геррик
(H-395) Свобода

Возможно от напастей злых
Спасенье грешников любых,
Пока свобода есть у них.
А нет её – беда едина
Трясёт весь мир, иль всё в руинах.


Robert Herrick
395. Liberty

Those ills that mortall men endure,
So long are capable of cure,
As they of freedome may be sure:
But that deni'd; a griefe, though small,
Shakes the whole Roofe, or ruines all.  


Роберт Геррик
(Н-396) Прими любой жребий

 

Раз жребий свой ты выбирать не волен,

С меня бери пример – будь всем доволен.

 

 

Robert Herrick

396. Lots to be liked

 

Learn this of me, where e'r thy Lot doth fall;

Short lot, or not, to be content with all.

 

Роберт Геррик
(H-397) Скорби

Зевс может всяко утешать людей,
Вся жизнь которых есть юдоль скорбей.


Robert Herrick
397. Griefes

Jove may afford us thousands of reliefs;
Since man expos'd is to a world of griefs.


Роберт Геррик

(Н-398) На Гада. Эпиграмма

 

Гад изворотлив, вороват; но Гад,

Сколь ни ловчит, всё так же голопят.

 


Robert Herrick

398. Upon Eeles. Epig.

 

Eeles winds and turnes, and cheats and steales; yet Eeles

Driving these sharking trades, is out at heels.


Роберт Геррик. (H-560) Искусство выше Природы. К Юлии

Когда я вижу лес кудрей,
Их шёлк в сиянии лучей,
Иль зрю живых цветов сплетенье –
Твоей причёски украшенье;
Когда я вижу пред собой
Узоры башни кружевной
С её вершиной величавой
На голове твоей курчавой;
Иль вижу прядей узел туг,
Что свит в овал, квадрат иль круг;
И крепче тех узлов затейных
Нет ни словес, ни уз семейных;
Когда твои травинки-прядки
Распущены и в беспорядке,
И льются те шелка, меня
И соблазняя, и маня, -
Тогда люблю, доверясь чувству,
Природу меньше, чем Искусство.

Robert Herrick
560. Art above Nature, to Julia

When I behold a Forrest spread
With silken trees upon thyhead;
And when I see that other Dresse
Of flowers set in comlinesse:
When I behold another grace
In the ascent of curious Lace,
Which like a Pinacle doth shew
The top, and the top-gallant too.
Then, when I see thy Tresses bound
Into an Ovall, square, or round;
And knit in knots far more then I
Can tell by tongue; or true-love tie:
Next, when those Lawnie Filmes I see
Play with a wild civility:
And all those airie silks to flow,
Alluring me, and tempting so:
I must confesse, mine eye and heart
Dotes less on Nature, then on Art.


Роберт Геррик. (H-233) От распутства не скрыться

Свой дом на засов поскорее запри:
Распутник – снаружи, а шлюха – внутри.
Но, глянь-ка! откроются двери вот-вот,
И выскочит бл.дь, иль развратник войдёт.

Robert Herrick
234. No Lock against Letcherie

Barre close as you can, and bolt fast too your doore,
To keep out the Letcher, and keep in the whore:
Yet, quickly you'l see by the turne of a pin,
The Whore to come out, or the Letcher come in.


Роберт Геррик. (H-206) На Банса. Эпиграмма, (H-207) Гвоздикам. Песня

Роберт Геррик

(H-206) На Банса. Эпиграмма

 

Когда вернёшь свой долг? – скажи мне сам,

Хоть знаю: ты не платишь по долгам;

Отдашь ли в Судный день иль чуть поздней,

Но обнадёжь, что станешь ты честней.

 

 

Robert Herrick

206. Upon Bunce. Epig.

 

Mony thou ow'st me; Prethee fix a day

For payment promis'd, though thou never pay:

Let it be Doomes-day; nay, take longer scope;

Pay when th'art honest; let me have some hope.



Роберт Геррик
(H-207) Гвоздикам. Песня

1. Останьтесь иль тайком
Исчезните все вместе, -
Мне ведомо, в каком
Отыщетесь вы месте.

2. Средь щёк Люции вас,
Прислужниц девы сладкой,
Найду, - вы хоть сейчас
Со мной сыграйте в прятки.


Robert Herrick
207. To Carnations. A Song

1. Stay while ye will, or goe;
And leave no scent behind ye:
Yet trust me, I shall know
The place, where I may find ye.

2. Within my Lucia's cheek,
(Whose Livery ye weare)
Play ye at Hide or Seek,
I'm sure to find ye there.


Роберт Геррик. (H-298) Добродетель

Будь благ! Две жизни проживает тот,
Кто в первой добродетельно живёт.


Robert Herrick
298. Vertue

Each must, in vertue, strive for to excell;
That man lives twice, that lives the first life well.


Роберт Геррик. (H-429) Примета

Главой на юг иль север спать
Ложитесь – мальчиков зачать.

Robert Herrick
429. Observation

Who to the North, or South, doth set
His Bed, Male children shall beget.


Роберт Геррик. (H-419) На Бриджит. Эпиграмма

Из четырёх зубов у Бриджит в срок
Два выбил кашель, прочие – плевок.

Robert Herrick
419. Upon Bridget. Epig.

Of foure teeth onely Bridget was possest;
Two she spat out, a cough forc't out the rest.


Роберт Геррик. (H-400) На Распа. Эпиграмма, (H-401) На Сента, продавца очков с плоским носом, (H-402) Одежда только обманывает и морочит нас

Роберт Геррик

(H-400) На Распа. Эпиграмма

 

Играет в "девять ямок" Расп удачно;

Но, говорят, он в заведенье злачном

В одну спускает больше за приход,

Чем получает с девяти доход.

 

 

Robert Herrick

400. Upon Raspe. Epig.

 

Raspe playes at Nine-holes; and 'tis known he gets

Many a Teaster by his game, and bets:

But of his gettings there's but little sign;

When one hole wasts more then he gets by Nine.



Роберт Геррик
(H-401) На Сента, продавца очков с плоским носом

Сент, продавец очков подслеповатый,
Сам без очков, хоть выбор их богатый.
А почему так? Догадались вы? –
У Сента провалился нос, увы.


Robert Herrick
401. Upon Center a Spectacle-maker with a flat nose

Center is known weak sighted, and he sells
To others store of helpfull spectacles.
Why weres he none? Because we may suppose,
Where Leaven wants, there Levill lies the nose.


Роберт Геррик
(H-402) Одежда только обманывает и морочит нас

Долой шелка, долой батист,
Не надо сцены иль кулис.
Явись, моя любовь, такой
Как есть ты – в простоте нагой:
Глазам и сердцу плоть нужна,
Что драпировки лишена.


Robert Herrick
402. Clothes do but cheat and cousen us

Away with silks, away with Lawn,
Ile have no Sceans, or Curtains drawn:
Give me my Mistresse, as she is,
Drest in her nak't simplicities:
For as my Heart, ene so mine Eye
Is wone with flesh, not Drapery.


Роберт Геррик. (H-302) На болезнь Прюденс Болдуин

Прю, служанка, заболела:
Бродит ночью то и дело.
Эскулап! неси больной
Средства от болезни той;
Петуха – красив, горласт –
В жертву Прю тебе отдаст.

Robert Herrick
302. Upon Prudence Baldwin her sicknesse

Prue, my dearest Maid, is sick,
Almost to be Lunatick:
Жsculapius! come and bring
Means for her recovering;
And a gallant Cock shall be
Offer'd up by Her, to Thee.


Роберт Геррик. (H-300) Стыдливость

Роберт Геррик
(H-300) Стыдливость

Стыдливость наших дев, понятно,
Нам только в их глазах приятна.


Robert Herrick
Bashfulness

Of all our parts, the eyes express
The sweetest kind of bashfulness.


Роберт Геррик. (Н-252) На её голос

Слив голос со струной, порадуй нас,
И ангелы родятся в этот час.

Robert Herrick
Upon her Voice

Let but thy voice engender with the string,
And Angels will be borne, while thou dost sing.


Роберт Геррик. (H-247) Приходит счастье

Приходит счастье, кров мой освещая,
Как снег бесшумный иль роса ночная;
Не вдруг, но робко, словно солнца луч
Листву щекочет, выйдя из-за туч.

Robert Herrick
The coming of good luck

So Good-luck came, and on my roof did light,
Like noyse-less Snow; or as the dew of night:
Not all at once, but gently, as the trees
Are, by the Sun-beams, tickel'd by degrees.


Роберт Геррик. (H-92) Сума пчелы

У пчёлки отобрав суму,
Что сладости полна,
Амуры спорили, кому
Достанется она.

Венера, услыхав о том,
Пришла и наглецов
Побила миртовым прутом,
Убавив пыл юнцов.

Потом поцеловала их,
Уняла слёз поток
И разделила на двоих
Тот сладостный мешок.

Robert Herrick
The Bag of the Bee

About the sweet bag of a Bee,
Two Cupids fell at odds;
And whose the pretty prize shu'd be,
They vow'd to ask the Gods.

Which Venus hearing; thither came,
And for their boldness stript them:
And taking thence from each his flame;
With rods of Mirtle whipt them.

Which done, to still their wanton cries,
When quiet grown sh'ad seen them,
She kist, and wip'd thir dove-like eyes;
And gave the Bag between them.


АФОРИЗМЫ

1. «Не стремись знать всё, чтобы не стать во всём невеждой» (Демокрит)

Стремясь всё охватить своим умом,
Становишься невеждою во всём.

2. «Когда мы любим, мы теряем зренье» (Лопе де Вега)

Влюблённый, помни это изреченье:
«Когда мы любим, мы теряем зренье».

3. «Старайся дать уму как можно больше пищи» (Л.Н.Толстой)

Чтоб не прослыть глупцом тебе, дружище,
Старайся дать уму побольше пищи.


Роберт Геррик. (N-267) Его псалом Христу на кресте

Когда я вижу, Боже свят,
Как страждешь в муках Ты, распят,
И каплет кровь Твоя, дабы
Восстал я для иной судьбы, -
К Тебе мой вопль, к Тебе мольбы.

Поэт: Но боли всё ж душа полна,
Что за грехи мои до дна
Ты должен, Ты, терпя мученья,
Пить чашу гнева и отмщенья.

Хор: Не видеть мне, как в жертву миру
Ты выпьешь всё: жёлчь, уксус, мирру.

Поэт, хор: Я лишь уста смочу в вине;
Бог скажет: «Остальное – мне».

Robert Herrick
His Anthem, to Christ on the Crosse

When I behold Thee, almost slain,
With one, and all parts, full of pain:
When I Thy gentle Heart do see
Pierc't through, and dropping bloud, for me,
I'le call, and cry out, Thanks to Thee.

Vers. But yet it wounds my soule, to think,
That for my sin, Thou, Thou must drink,
Even Thou alone, the bitter cup
Of furie, and of vengeance up.

Chor. Lord, I'le not see Thee to drink all
The Vineger, the Myrrhe, the Gall:

Ver. Chor. But I will sip a little wine;
Which done, Lord say, The rest is mine.


Роберт Геррик. (H-841) О любви (IX)

На всяку рану свой бальзам кладут,
И лишь мою лечить – напрасный труд.
Но поцелуем Юлии любезной
Я сразу исцелюсь от всех болезней.


Robert Herrick
UPON LOVE

Some salve to every sore, we may apply;
Only for my wound there's no remedy.
Yet if my Julia kisse me, there will be
A soveraign balme found out to cure me.


Роберт Геррик. (Н-838) О деве (I), (H-839) О любви (VIII)

Роберт Геррик

(Н-838) О деве (I)

 

Благовоний полно ложе

Той, что красотою схожа

С Евою в раю, - мала

И поэтов ей хвала.

Окружив её гробницу,

Спойте РЕКВИЕМ, девицы;

И тихонечко потом

Уходите все молчком.

 

 

Robert Herrick

UPON A MAID

 

Here she lies, in bed of spice,

Fair as Eve in paradise;

For her beauty, it was such,

Poets could not praise too much.

Virgins come, and in a ring

Her supremest REQUIEM sing;

Then depart, but see ye tread

Lightly, lightly o'er the dead.



Роберт Геррик
(H-839) О любви (VIII)

Любовь подобна Кругу, Небесам:
Сменяет благо благом здесь – и там.


Robert Herrick
UPON LOVE

Love is a Circle, and an Endlesse Sphere;
From good to good, revolving here, & there.


Роберт Геррик. (H-345) Сила в людях, (H-346) Гимн Венере и Купидону

Роберт Геррик
(H-345) Сила в людях

Пусть правят короли, пируют всласть, -
Кто дерзок, тот любую стерпит власть.


Robert Herrick
THE POWER IN THE PEOPLE

Let kings command and do the best they may,
The saucy subjects still will bear the sway.                    



Роберт Геррик

(H-346) Гимн Венере и Купидону

 

Дай, Венера, дозволенья

С Купидоном, без стесненья,

Мне прельщать девиц любых,

Даже скромных, но не злых.

И позволь мне, дев милуя,

Всласть при каждом поцелуе

Пить сироп любви, чтоб я,

В храм священный твой войдя,

Мог признать, алтарь лобзая:

Не горька любовь земная.

 

 

Robert Herrick

A hymn to Venus and Cupid

 

Sea-born goddess, let me be

By thy son thus grac'd and thee;

That whene'er I woo, I find

Virgins coy but not unkind.

Let me when I kiss a maid

Taste her lips so overlaid

With love's syrup, that I may,

In your temple when I pray,

Kiss the altar and confess

There's in love no bitterness.


Роберт Геррик. (H-362) О Сафо, благозвучно играющей и сладко поющей

Когда мне музыка слышна, -
Твой голос нежный иль струна,
Иль вместе в лад они звучат, -
Таким восторгом я объят,
Что, онемев, хочу скорей
У лютни умереть твоей.

Robert Herrick
Upon Sapho, sweetly playing, and sweetly singing

When thou do'st play, and sweetly sing,
Whether it be the voice or string,
Or both of them, that do agree
Thus to en-trance and ravish me:
This, this I know, I'm oft struck mute;
And dye away upon thy Lute.


У.Шекспир. Сонет 125

Иль, почестями внешними прельщён,
Я нёс бы балдахин над властелином,
Иль вечность возводил в рядах колонн,
Чтоб завтра узнавалась по руинам?

Иль гнаться мне за блеском показным,
Теряя всё, а, может быть, и боле,
Коль, вкус утратив к радостям простым,
Вкушать сластей изысканных и вволю?

Нет, сердцу твоему дозволь служить,
Прими мой небогатый дар сердечный,
И счастлив буду я предположить,
Что ты меня одаришь жертвой встречной.

Прочь, лжесвидетель! С ростом клеветы
Всё меньше над душою властен ты.


У.Шекспир. Сонет 124

Когда б любовь моя порождена
Была Фортуной, Времени покорна,
Бастардом называлась бы она,
Цветком в букете иль травою сорной.

Нет, случай не создал любви моей;
Она не жаждет роскоши лукавой,
Не лезет под удары бунтарей,
Что ныне вновь и вновь грозят расправой;

Ей не страшна политика, чей срок
Определён лишь несколькими днями;
Любовь – навек, и путь её высок, -
Ей не расти в тепле и под дождями.

То подтвердить зову временщиков,
Чья смерть – добро, а жизнь – полна грехов.


Роберт Геррик. (N-267) Возвышенные строфы

Сей крест несёт
Христа, - Он Тот,
Кто умирал,
Но смерть попрал.
Поторопись, твори, уж всё готово тут;
И короток сей День, и будет долгим труд.
Так поспеши – узнает мир о чудесах, -
Покуда солнце не померкнет в небесах
И Твой девятый час не истечёт в скорбях.
Творя, яви
В Твоей крови
Святой бальзам
Во благо нам.
Больную плоть
Начни, Господь,
Лечить от ран:
Любой изъян
Вином омой –
Не жги слезой;
Затем елей
На раны лей
И тяжкий грех
Сними со всех.
О, Боже свят!
Прощальный взгляд
Твой зреть хотим –
В слезах стоим.
Ослабить боль
Твою нисколь
Нам не дано –
Всё ж будь равно
Для всех Ты благ,
Как был бы всяк
Рад (но невмочь)
Тебе помочь.
Обресть мне дай
По смерти рай
Под сим крестом –
Мой вечный дом.


Роберт Геррик
Noble Numbers

This crosstree here
Doth Jesus bear,
Who sweet'ned first,
The death accurs'd.
Here all things ready are, make haste, make haste away;
For long this work will be, and very short this day.
Why then, go on to act: here's wonders to be done
Before the last least sand of Thy ninth hour be run;
Or ere dark clouds do dull or dead the mid-day's sun.
Act when Thou wilt,
Blood will be spilt;
Pure balm, that shall
Bring health to all.
Why then, begin
To pour first in
Some drops of wine,
Instead of brine,
To search the wound
So long unsound:
And, when that's done,
Let oil next run
To cure the sore
Sin made before.
And O! dear Christ,
E'en as Thou di'st,
Look down, and see
Us weep for Thee.
And tho', love knows,
Thy dreadful woes
We cannot ease,
Yet do Thou please,
Who mercy art,
T' accept each heart
That gladly would
Help if it could.
Meanwhile let me,
Beneath this tree,
This honour have,
To make my grave.


Роберт Геррик. (Н-558) Часы, (Н-559) У каждой строки своя строчка, у каждой книги свой коленкор

Роберт Геррик
(Н-558) Часы

Всяк человек с часами схож, чей бег,
Начавшись раз, сойдёт на нет – навек.
Часы стоят – и недвижим весь свет;
Где сердца пульс? где страсти пыл? – их нет.


Robert Herrick
THE WATCH

Man is a watch, wound up at first, but never
Wound up again: once down, he's down for ever.
The watch once down, all motions then do cease;
And man's pulse stopp'd, all passions sleep in peace.


Роберт Геррик

(Н-559) У каждой строки своя строчка, у каждой книги свой коленкор
 
Нас выдаёт одёжка, внешний вид;
О книге нам обложка говорит.


Robert Herrick
559. Lines have their Linings, and Bookes their Buckram

As in our clothes, so likewise he who lookes,
Shall find much farcing Buckram in our Books.


Роберт Геррик. (H-107) Предсказание посредством нарцисса

Если вижу, что не в срок
У нарцисса сник цветок, -
Значит, это мне намёк:
Я поникну головой
И умру, и надо мной
Зарастёт земля травой.

Robert Herrick
DIVINATION BY A DAFFODIL

When a daffodil I see,
Hanging down his head towards me,
Guess I may what I must be:
First, I shall decline my head;
Secondly, I shall be dead;
Lastly, safely buried.


У.Шекспир. Сонет 123

Нет, Время, буду неизменен я!
И не гордись ты, пирамиды строя, -
Они ничуть не удивят меня
Одеждой новой старого покроя.

Наш скоротечен век, и потому
Твоё старьё мы славим повсеместно;
Иль мним, что по желанью своему
Рождаем нечто, - всё давно известно.

И прошлое, и нынешнее – ложь;
Тебе, о Время, и твоим заметам
Бросаю вызов, презирая нож
Косы твоей безудержной при этом.

Тебя с косой страшиться мне не след, -
Даю я вечный верности обет.


У.Шекспир. Сонет 122

В твоём подарке, памятной доске,
Нет нужды мне, когда в своём мозгу
Надёжней, чем в любой моей строке,
Я образ твой бессрочно берегу.

Вернее так: покуда человек
Имеет мозг и сердце, и они
Забвению не предадут навек
Тебя, - во мне пребудешь ты все дни.

Скупой отчёт, записанный стилом,
Не отразит всего, чем ты богат;
Вот ввериться и смел я целиком
Скрижалям, что полней тебя вместят.

И без замет запомню я тебя, -
Как можно быть забывчивым, любя!


Роберт Геррик. (Н-418) На лакея Патрика. Эпиграмма

Хоть Патрик не лакей уже неделю,
Его глаза и уши всё при деле.

Robert Herrick
Upon Patrick a footman, Epig.

Now Patrick with his footmanship has done,
His eyes and ears strive which sho'd fastest run.


Роберт Геррик. (H-706) Как розы стали красными (II)

Танцуя, Эрос златокрыл
Нектар божественный пролил
На розу белую, - она
Зарделась – и с тех пор красна.

Robert Herrick
HOW ROSES CAME RED (II)

'Tis said, as Cupid danc'd among
The gods he down the nectar flung,
Which on the white rose being shed
Made it for ever after red.


Роберт Геррик. (H-260) Как фиалки стали синими, (H-261) На Гройнса. Эпиграмма

Роберт Геррик
(H-260) Как фиалки стали синими

В тот день Венера, говорят,
Проспорив допоздна:
Фиалок лучше аромат
Иль слаще всех она, -

Напала на цветы в сердцах
(Напрасным был тот спор)
И так побила – в синяках
Бедняжки до сих пор.


Robert Herrick
HOW VIOLETS BECAME BLUE

Love on a day, wise poets tell,
Some time in wrangling spent,
Whether the violets should excel
Or she, in sweetest scent.

But Venus having lost the day,
Poor girls, she fell on you:
And beat ye so, as some dare say,
Her blows did make ye blue.        


Роберт Геррик
(H-261) На Гройнса. Эпиграмма

 

Гройнс не под стражу был за кражу взят –

На форуме святом он кандидат;

По-аглицки, как на латыни ране,

Быть в белой тоге – это наказанье.

 

 

Robert Herrick

261. Upon Groynes. Epig.

 

Groynes, for his fleshly Burglary of late,

Stood in the Holy-Forum Candidate:

The word is Roman; but in English knowne:

Penance, and standing so, are both but one.


Роберт Геррик. (H-817) Капля янтаря

Глянь: мошка в янтаре застыла;
Пускай тесна её могила,
Но с ней богатством не сравнится
И Клеопатрова гробница.

Robert Herrick
THE AMBER BEAD

I saw a fly within a bead
Of amber cleanly buried;
The urn was little, but the room
More rich than Cleopatra's tomb.


У.Шекспир. Сонет 120

Мне благо, что ты был со мной жесток;
Подавлен прегрешеньями своими,
Теперь бы горе я не превозмог,
Иль быть мне надо с нервами стальными.

Коль ты моей изменой потрясён,
Как я твоей, - познал ты муки ада;
А я, жестокий, твой страданья стон
В сравнении с моим не ставил рядом.

О, если б ночь мучений стала нам
О горестях моих напоминаньем
И принесла б, как прежде ты, бальзам
Душе твоей, израненной страданьем!

Твой грех теперь – цена моей вины;
Простим друг друга – мы равно грешны.


Роберт Геррик. (H-182) Пленённый шмель, или воришка

Где Юлия легла вздремнуть,
Случилось, шмель держал свой путь:
С цветка летая на цветок,
Обильный собирал он сок.
Приняв уста девицы спящей
За цвет медвяный и пьянящий,
Тот шмель, при мысли, что сосёт
Сладчайший и чистейший мёд,
Хватил, как оказалось, лишку, -
Поймала Юлия воришку.
Он, обомлев от изумленья,
Так приносил ей извиненья:
- Ах, госпожа-цветок, о краже,
Поверь, не помышлял я даже;
Цвет губ твоих на редкость сочный
И аромат у них цветочный, -
Вот и решил я – по оплошке –
Нектара там испить немножко.
И знай: мне жалить нет желанья
Цветок, дающий пропитанье;
Благодареньем иль целуя
Плачу за мёд, что уношу я.
И свой мешочек небольшой
Шмель, весь в слезах пред госпожой,
Явил, свидетельствуя здесь,
Что это… это всё, что есть.
С улыбкой госпожа в ответ
Суму вернула, дав совет
Прощёному воришке вслед:
Впредь с уст её он волен сласть
Для сот своих в достатке красть.


У.Шекспир. Сонет 119

Я пил Сирены слёзы, что в парах
Реторты адской зельем становились,
Надежду страхом гнал, надеждой – страх,
Проигрывал, где выигрыши мнились.

Как заблуждался сердцем я, греша,
Когда считал: достиг вершины счастья!
Глаза на лоб, - о, как моя душа
Металась в лихорадке пылкой страсти!

Во благо зло! Теперь ли не понять:
От зла всё лучшее лишь лучше станет;
И та любовь, что расцветёт опять,
Прекрасней будет и прочней, чем ране.

Так, возвратившись к ней, - хоть стыдно мне, -
Я против трат приобрету втройне.


Роберт Геррик. (H-115) Пояс холода, или надменная Юлия

Куда, куда исчезнуть мне,
Чтоб жар ослаб? - я весь в огне!
Может, мне сокровищ надо
Снега, льда, дождя и града?
Или спрятаться тайком
В подземелье пресыром?
Иль найти (да поскорей!)
Стужу рек и стынь морей?
Или в бездну мне сойти, -
Вечный холод обрести?
Всюду охлажусь; но здесь
Холоднее место есть:
Грудь у Юлии такая,
Что сосульки там, не тая,
Погибель мне скорей сулят,
Чем те, сгубив, мой пыл смирят.

Robert Herrick
THE FROZEN ZONE; OR, JULIA DISDAINFUL

Whither? say, whither shall I fly,
To slack these flames wherein I fry?
To the treasures, shall I go,
Of the rain, frost, hail, and snow?
Shall I search the underground,
Where all damps and mists are found?
Shall I seek (for speedy ease)
All the floods and frozen seas?
Or descend into the deep,
Where eternal cold does keep?
These may cool; but there's a zone
Colder yet than anyone:
That's my Julia's breast, where dwells
Such destructive icicles,
As that the congelation will
Me sooner starve than those can kill.


У.Шекспир. Сонет 118

Как мы для обостренья аппетита
Прибегнуть можем к помощи приправ,
Как ищем от болезней мы защиты,
Слабительное загодя приняв, -

Так я, пресытясь сладостью твоею,
К приправам горьким пристрастился вдруг
И счёл уместным думать, что болею,
Предупреждая будущий недуг.

В любви такое хитрое леченье
Недугов мнимых проявилось в том,
Что, переев добра, от пресыщенья
Мне захотелось излечиться злом.

Лекарства – яд, и, верно, нет в них прока
Тем, кто тобою болен так жестоко.


У.Шекспир. Сонет 117

Вини меня, что я хвалил, скупясь,
Великие достоинства твои,
Что дав обет, скрепивший нашу связь,
Забыл про обязательства любви,

Что свой досуг с другими разделял,
Увы, не помня о твоих правах,
И всем ветрам я парус подставлял,
Мчась прочь от глаз твоих, - в любых грехах

Признаюсь я; множь обвинений ряд,
Свои догадки ставя мне в укор;
И на меня нацель свой хмурый взгляд,
Но с ненавистью не стреляй в упор.

Лишь в том виновен я, что вновь и вновь
Доказывал: верна твоя любовь.


Роберт Геррик. (Н-746) Электре. Любовь к любви стремится, (H-747) Шаг назад лишает решимости, (H-748) Спор, (H-749) Обсуждение

Роберт Геррик
(Н-746) Электре. Любовь к любви стремится

Любовь любовь рождает, знай,
И друга лаской привечай.
Я слышал: все – медведи, тигры –
В любовные играют игры;
И так досадно им, коль нет
В других любезности в ответ;
Так заразись от поцелуя, -
Тебе понравится, - люблю я.


Robert Herrick
TO ELECTRA. LOVE LOOKS FOR LOVE

Love love begets, then never be
Unsoft to him who's smooth to thee.
Tigers and bears, I've heard some say,
For proffer'd love will love repay:
None are so harsh, but if they find
Softness in others, will be kind;
Affection will affection move,
Then you must like because I love.          


Роберт Геррик

(H-747) Шаг назад лишает решимости

 

Вперёд, коль вами путь к величью взят! –

Решимости лишает шаг назад.

 

 

Robert Herrick

747. Regression spoiles Resolution

 

Hast thou attempted greatnesse? then go on,

Back-turning slackens Resolution.



Роберт Геррик

(H-748) Спор

 

Кто в споре сдержан и разумен, тем

На пользу он иль не во вред совсем.

 

 

Robert Herrick

748. Contention

 

Discreet and prudent we that Discord call,

That either profits, or not hurts at all.

 

 

Роберт Геррик

(H-749) Обсуждение

 

Без обсужденья дел не начинай, -

Начав, разумно быстро выполняй.

 

 

Robert Herrick

749. Consultation

 

Consult ere thou begin'st, that done, go on

With all wise speed for execution.        


Роберт Геррик. (Н-35) В море, разлучённый с Юлией

Когда тебе покажет вечер дня,
Что смерть в пучине бедствий ждёт меня,
Воздай молитву ларам, чтоб мой чёлн
С реморою не встретился средь волн.
Те божества, в чьей власти дух морей
И переходы страшные ладей,
Меня от всех опасностей спасут,
Коль в жертву принесёшь вина сосуд.
И правда и прощение – с тобой!
Терпи, не омрачай свой взор слёзой.
Но всё ж позволь своим губам припасть
К портрету моему, рождая страсть;
С душой своей меня не разлучай
И вечно помни, Юлия. Прощай.

Robert Herrick
HIS SAILING FROM JULIA

When that day comes, whose evening says I'm gone
Unto that watery desolation,
Devoutly to thy closet-gods then pray
That my wing'd ship may meet no remora.
Those deities which circum-walk the seas,
And look upon our dreadful passages,
Will from all dangers re-deliver me
For one drink-offering poured out by thee.
Mercy and truth live with thee! and forbear
(In my short absence) to unsluice a tear;
But yet for love's sake let thy lips do this,
Give my dead picture one engendering kiss:
Work that to life, and let me ever dwell
In thy remembrance, Julia. So farewell.


Роберт Геррик. (H-415) Песнь Бахусу

Бахус, что зовёшь, маня,
Иль тобой не полон я?
Влево, вправо, вправо, влево, -
Всюду для услады девы.
Радость там, блаженство здесь, -
У меня теперь метресс
Больше ста; но я, один,
Ни одной не господин.

Robert Herrick
TO BACCHUS, A CANTICLE

Whither dost thou whorry me,
Bacchus, being full of thee?
This way, that way, that way, this,
Here and there a fresh love is.
That doth like me, this doth please,
Thus a thousand mistresses
I have now; yet I alone,
Having all, enjoy not one.


У.Шекспир. Сонет 115

Я лгал тебе, когда в стихах слагал,
Что невозможно мне любить сильней;
Не ведал я, насколько слаб и мал
Пылающий огонь любви моей.

Но Времени страшась, что властно в срок
Желанье тупит, губит красоту,
Легко меняет право и зарок,
Ввергает дух высокий в суету,

Ну разве мог я не сказать тогда:
«Всего сильней сейчас люблю тебя»? –
Уверен в том я был как никогда
И только настоящим жил, любя.

Любовь – дитя; зря страстью я горел
Той, что всегда растёт, задать предел.


Роберт Геррик. (H-769) Заклинание

Вот святая вам вода;
Бросьте соли вы сюда
И кропилом, как всегда,
Освятите это место;
Всё с мукой смешайте вместе,
Масла чуть добавьте в тесто;
Свет от свечек восковых,
Звон колоколов святых
Испугают духов злых.

Robert Herrick
THE SPELL

Holy water come and bring;
Cast in salt, for seasoning:
Set the brush for sprinkling:
Sacred spittle bring ye hither;
Meal and it now mix together,
And a little oil to either,
Give the tapers here their light,
Ring the saints' bell, to affright
Far from hence the evil sprite.


Роберт Геррик. (H-278) Его пенатам

Пенаты, разрешите нам
Уйти куда не знаю сам:
Сперва – в даль бурную морей;
Затем – в край злобных дикарей;
В конце найти бы место то,
Где не ступал ещё никто.
Жить лучше во враждебном мире,
Чем в ненавистном Девоншире.

Robert Herrick
TO HIS HOUSEHOLD GODS

Rise, household gods, and let us go;
But whither I myself not know.
First, let us dwell on rudest seas;
Next, with severest savages;
Last let us make our best abode
Where human foot as yet ne'er trod:
Search worlds of ice, and rather there
Dwell than in loathed Devonshire.


Роберт Геррик. (Н-287) Почитание богатства, (Н-288) Молитва создаёт божества, (H-289) Всем влюблённым юношам

Роберт Геррик
(Н-287) Почитание богатства

Где по доходам и расходы, там
Богатство должно чтить и славить нам.


Robert Herrick
287. Reverence to Riches

Like to the Income must be our expence;
Mans Fortune must be had in reverence.


Роберт Геррик
(Н-288) Молитва создаёт божества

Из злата иль камней не сотворишь
Ты божества себе – молитвой лишь.


Robert Herrick
288. Devotion makes the Deity
 
Who forms Godhead out of gold or stone,
Makes not a God; but he that prays to one.
 
 
Роберт Геррик
(H-289) Всем влюблённым юношам

Я желал бы вам, юнцам,
Кто влюблён, всех ваших дам
Гнать из мыслей и, к примеру,
Быть как я: шалить – но в меру.
Я желал бы, чтобы бес
Ночью в спальню к вам не лез
И не жёг свечей у ложа,
Спящий разум ваш тревожа.
Я желал бы вам скорей
Стать как лёд иль холодней;
А изжариться хотите –
Жарче пламя разводите.
Мне – веселье без забот,
Вам – рыдать среди невзгод.


Robert Herrick
TO ALL YOUNG MEN THAT LOVE

I could wish you all who love,
That ye could your thoughts remove
From your mistresses, and be
Wisely wanton, like to me.
I could wish you dispossessed
Of that fiend that mars your rest,
And with tapers comes to fright
Your weak senses in the night.
I could wish you all who fry
Cold as ice, or cool as I;
But if flames best like ye, then,
Much good do 't ye, gentlemen.
I a merry heart will keep,
While you wring your hands and weep.


У.Шекспир. Сонет 114

Моя ль душа в венце, тобой надетом,
Чуму монархов – лесть – по-царски пьёт?
Иль прав мой глаз: то он, сияя светом,
Наученный любовью, создаёт

Из чудищ и бесформенностей разных
Тех ангелов, у коих чудный лик
Похож на твой, - и самых безобразных
Мой взор волшбой преображает вмиг.

Нет, первое вернее: лестью сладкой
Душа моя теперь упоена;
И глаз готовит ей, до зелья падкой,
По вкусу чашу, зная, - льстит сполна.

Что в чаше яд, - сей грех ничтожен, право,
Ведь глаз мой первым пробует отраву.


У.Шекспир. Сонет 113

С тобой в разлуке вижу лишь душой;
Мои глаза, на что бы ни глядели,
Не различают мира пред собой:
Хоть видят, но незрячие на деле.

Глаза до сердца не доносят вид
Увиденного: птах, цветов, светила…
И всякий раз бездушный взгляд спешит
Расстаться с тем, что поймано им было.

Всему – уродство то иль красота,
Вран иль голубка, океан иль горы,
Полдневный свет иль ночи темнота –
Твои черты придаст он без разбору.

Не лжёт моя душа, тобой полна, -
Мой глаз неверным делает она.


У.Шекспир. Сонет 112

Твои любовь и жалость сгладят грех, -
Мой лоб клеймом позорным был отмечен;
Пусть говорят, мне дела нет до всех;
Плох иль хорош, - тобою я привечен.

Ты для меня весь мир, и потому
Я восхваленья и хулу любую
Теперь от одного тебя приму, -
Для прочих я, считай, не существую.

Бросаю в бездну бремя злых речей,
И, как гадюка, слух свой затворяю
От клеветы и лести, чтоб ничьей
Не слышать лжи, тебе лишь доверяя.

Так полно образ твой живёт во мне,
Что мёртвым нахожу я мир вовне.


У.Шекспир. Сонет 111

О, за меня Фортуну ты брани,
Виновную в делах моих дурных:
Судьбою мне назначены они, -
Живу среди пороков площадных.

Своим я, что красильщик, ремеслом
Запятнан, и поэтому легло
Клеймо греха на имени моём.
Так пожалей меня, не хмурь чело.

Готов я зелья уксусные пить,
Как всякий заразившийся больной;
Не стану горечь горькой находить
Иль для поправки карою двойной.

Ты пожалей меня, любезный друг, -
И жалость вмиг излечит мой недуг.


Роберт Геррик. (H-759) Примеры; или каков король, такова и его свита

Примеры заразительней всего:
Каков король, таков и двор его.

Robert Herrick
EXAMPLES; OR, LIKE PRINCE, LIKE PEOPLE

Examples lead us, and we likely see;
Such as the prince is, will his people be.


Роберт Геррик. (H-408) Ещё одно

Любить? Нет, я ещё успею
Надеть ярмо себе на шею.

Robert Herrick
ANOTHER (Upon Himself)

Love he that will, it best likes me
To have my neck from love's yoke free.


У.Шекспир. Сонет 110

Увы, то верно: изменял я всё ж,
Играл шута, увечил мысль живую,
Души богатство продавал за грош
И новой страстью оскорблял былую.

То верно, что на верность я взирал
С презрением; но заблужденья эти
Мне юность возвратили, я узнал,
Что для меня ты лучше всех на свете.

Прими любовь, которой нет конца!
Свой аппетит дразнить не стану снова;
Мой давний друг, пленяющий сердца,
Ты – бог в любви, и рай твои оковы.

Позволь мне душу в чистоту вернуть –
В твою безмерно любящую грудь.


Роберт Геррик. (H-639) Конец предрешён, (H-640) Над младенцем

Роберт Геррик

(H-639) Конец предрешён

 

Веселись, покуда прахом

Ты не стал, ведь Паркам-пряхам

Не случалося досель

Нити расплетать в кудель.

 

 

Robert Herrick

639. An end decreed

 

Let's be jocund while we may;

All things have an ending day:

And when once the Work is done;

Fates revolve no Flax th'ave spun.



Роберт Геррик
(H-640) Над младенцем

Здесь малыш, покровом скрыт,
Убаюканный лежит;
Помолитесь – но не вслух,
Ведь земля над ним, как пух.


ROBERT HERRICK
UPON A CHILD

Here a pretty baby lies
Sung asleep with lullabies;
Pray be silent, and not stir
Th' easy earth that covers her.


У.Шекспир. Сонет 109

О, не вини, что был неверен я, -
В разлуке мой сердечный жар слабей;
С тобой расстаться легче для меня,
Чем со своей душой в груди твоей.

Здесь дом любви моей. Сюда опять
Я возвращаюсь неизменно в срок
Таким, как прежде был, - спеша смывать
Слезами покаянья свой порок.

Хотя моя природа и грешна,
Но не настолько царствует в ней грех,
Чтоб похотливо предпочла она
Твоим богатствам нищету утех.

Весь мир – ничто; в своей груди, любя,
Одну лишь розу я храню – тебя.


Роберт Геррик. (H-619) Картина ночи, к Юлии

Светляк – на тропинке мета,
Твой путь осветят кометы;
Жди эльфов тотчас,
Чьи искорки глаз
Сверкнут, добавляя света.

Ни мнимый огонь блудячий,
Ни гад и ни червь кусачий
Тебя не спугнут;
А призраков тут,
Ступай, не страшись тем паче.

И тьма не падёт на плечи, -
Хоть дремлет луна, замечу;
Все звёзды в ночи
Зажгутся: лучи –
Бессчётные в небе свечи.

Так, Юлия, так явись ты!
Прильну я к стопам сребристым
И душу свою
С твоею солью
В лобзании страстном, истом.


Роберт Геррик. (Н-332) Себе (V)

Не поётся ныне мне
В лад натянутой струне,
Хоть не так давно я мог
Полнить песенный поток.
Горе мне! под лютни звук
Мой язык немеет вдруг.

Robert Herrick
ON HIMSELF (V)

Ask me why I do not sing
To the tension of the string
As I did not long ago,
When my numbers full did flow?
Grief, ah, me! hath struck my lute
And my tongue, at one time, mute.


Роберт Геррик. (H-235) О себе (I)

Я близорук, твердит мне всяк,
Всё оттого что холостяк.
Иль, к браку выказав охоту,
Улучшу зрение на йоту?
Отнюдь, женитьба для очей
Не благо – ослепит, скорей.

Robert Herrick
UPON HIMSELF

Mop-eyed I am, as some have said,
Because I've lived so long a maid:
But grant that I should wedded be,
Should I a jot the better see?
No, I should think that marriage might,
Rather than mend, put out the light.


Роберт Геррик. (H-170) Себе (III)

Я не страшусь мирских угроз,
Но любы мне венцы из роз;
И так мне нравится, когда
В вине и в масле борода.
Напьюсь, чтоб скорби утопить:
Кто знает, буду ль завтра жить?

Robert Herrick
ON HIMSELF (III)

I fear no earthly powers,
But care for crowns of flowers;
And love to have my beard
With wine and oil besmear'd.
This day I'll drown all sorrow:
Who knows to live to-morrow?


Роберт Браунинг. Песенка Пиппы. Pippa’s Song

И год рад весне;
И утру рад день;
И семь на часах;
И холм, как сапфир;
Стрижи в вышине;
Улитка, где тень;
Господь в Небесах –
В порядке наш мир.

Robert Browning
Pippa’s Song

The year’s at the spring,
The day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hill-side’s dew-pearled;
The lark’s on the wing;
The snail is on the thorn;
God’s in His Heaven –
All’s right with the world.


Роберт Геррик. (H-1124) Себе (XVII)

Писать не буду про любовь я впредь, -
О днях любви мне впору сожалеть.
Писать не буду жизнь, - ищу кончины,
Когда мой скорбный прах смешают с глиной.

Robert Herrick
ON HIMSELF

I'll write no more of love, but now repent
Of all those times that I in it have spent.
I'll write no more of life, but wish 'twas ended,
And that my dust was to the earth commended.


Роберт Геррик. (Н-13) Холодное сердце

Я мёрзну, мёрзну, - снег и лёд
Во мне, и стужа сердце жжёт.
Молю: на помощь! – иль вовек
Не растопить мне этот снег.
Иной огнём любви согрет;
Но если лучше средства нет,
Пожалуй, что и лёд не враг,
Чем таять или греться так.


Роберт Геррик. (Н-78) О розах

Покров прозрачный из батиста
Над колыханьем роз душистых;
Уютно им, - среди холмов
Обитель райская цветов;
Свежей стыдливых роз бутоны,
Чем луг, дождями оживлённый;
И груди Юлии моей –
Тепло и влага вешних дней –
Во благо розам в упоенье
Им дарят вечное цветенье.


Роберт Геррик. (Н-34) Колье

В дар милой не жемчу́г, не злато, -
Колье принёс я из гагата;
Она надела украшенье, -
Не мне ли выказав почтенье?
И заблистал, - о, как я рад! -
На белой шее мой гагат.

Гагат – чёрный янтарь


Роберт Геррик. (Н-495) Наядам, пьющим из источника

Пусть с ваших белых рук струя
Прольётся в мой сосуд,
И, радостный, увижу я,
Как лилии цветут.

Иль поцелуйте, - нет стыда, -
Ту влагу за стеклом;
С касаньем ваших губ вода
Становится вином.


У.Шекспир. Сонет 108

Что в мыслях есть, чего я всей душой
Тебе в стихах бы не изобразил?
Что до сих пор не высказано мной,
Чтоб выразить, как ты хорош и мил?

Нет ничего, мой мальчик. Но опять
Я как молитву, что всегда нова,
«Ты мой, я твой» всё буду повторять, -
Как в первый день звучат мои слова.

Любви бессмертной, чей прекрасен вид,
Не тронут ни старение, ни прах;
Она морщин с годами избежит,
Ведь время у неё навек в пажах;

И прежняя любовь возрождена
Там, где умершей кажется она.


Роберт Геррик. (Н-484) Волосам Юлии, покрытым росой

У Юлии на волосах
Росинки так блестят,
Как блёстки, как при взлёте птах
Росой омытый сад;
Блеск этот для моих очей,
Как отражённый свет,
Которым радостный ручей
Сверкнёт лучам в ответ.


Роберт Геррик. (H-563) О любви (V)

С любовью, как Сатир с огнём,
Играл, беспутен, я,
Не зная и не видя, в чём
Опасность для меня.

Сатир ожёгся – не беда;
Страшней моя напасть,
Ведь поцелуем навсегда
Сожгла мне сердце страсть.


Роберт Геррик. (Н-635) О любви (VII)

Из хрусталя принёс фиал

    С напитком Купидон;

- Отпей, и будешь, - он сказал, -

    Ты от любви спасён.

 

Испил я жадно этот сок,

    И, на мою беду,

Он так внутри меня обжёг,

    Как, мнится, огнь в аду.

 

Скудель мою верните мне,

    Фиалам я не рад:

Хрустальны, в жемчуге оне,

    Но смерть в себе таят.

 

О, Купидон, переступать

    Не смей за мой порог!
Боюсь я, как бы ты опять

    В обман свой не вовлёк.


Роберт Геррик. Песня. Его возлюбленная ему на прощание. SONG. HIS MISTRESS TO HIM AT HIS FAREWELL

Верь, смогу когда-нибудь
Свой долг вернуть;
Пусть он в память впишется твою –
Печатью я скреплю.
Слёзы ты прими затем;
Боюсь, что насовсем
Нам расстаться суждено:
Без тебя в тоске умру я всё равно.
О! снисхожденье мне даруй:
Пошли воздушный поцелуй,
Чтоб я опять
Могла тебя лобзать;
Сей эликсир
Зефир,
Повеяв, принесёт мне. А назад
Мои уста бессчётно возвратят.


Роберт Геррик. (H-952) Себе (XI)

Оплачьте мёртвых, - свет для них погас;
И надо мной всплакните в чёрный час.
Иль скорбь, иль в мраморе строка скупая
Поэту пусть польстит, - благословляю.

Robert Herrick
ON HIMSELF (XI)

Weep for the dead, for they have lost this light:
And weep for me, lost in an endless night.
Or mourn, or make a marble verse for me,
Who writ for many. Benedicite.


Роберт Геррик. (H-729) О Люции, которая промокла, гуляя по росе

Люция, скромница большая,
Промокла, по росе гуляя,
И, платье приподняв, - как мило! –
Мне стройность ног своих явила.
Узнал бы я, смотря на них:
Какая роль у ног нагих?
Но занавес, завистник мой,
Не дал продлиться маске той.


Мэри Герберт, графиня Пэмброк. ПСАЛОМ 120: Ad Dominum

Во скорби часто звал я Всевышнего, -
Всегда внимал Он гласу души моей;
Так вновь зову я, вновь взываю
И, нет сомнения, вновь услышан.

Молю я: Боже, дай избавление
От уст лукавых подлых предателей,
От языка, куда вселилась
Брани отрава – для верных гибель.

Скажи, изменник: что ты надеешься
Добыть своею хитрой неправдою?
Что даст она? какое благо?
Что прибавляет язык лукавый?

Стреле подобен с жалом безжалостным,
И обжигает – угль можжевёловый?
Огонь его легко охватит,
Жаркое пламя не скоро гаснет.

Ах, Боже! долго, долго скитаюсь я
В краю Кидарском пленным у Мосоха;
Живу, чужих шатров гнушаясь, -
Кров мой доныне – шатёр небесный.

Увы мне, долго жить здесь приходится
Меж враждолюбцев, мир ненавидящих;
Я с миром к ним приду, они же, -
Слово скажу лишь, - грозят войною.


У.Шекспир. Сонет 107

Нет, ни вселенская душа, ни страх,
Мной овладевший, не предскажут смело
То время, что осталось на часах
Моей любви до скорбного предела.

Пророчащих авгуров пристыдив,
Луна не умерла, пройдя затменье;
И мир провозглашает век олив,
Уверенность взошла на трон сомненья.

И от росы целительной свежей
Любовь моя; и Смерть мне не опасна:
Я в этих строках буду жить, а ей –
Грозить народам тёмным и безгласным.

И ты переживёшь в стихах моих
Гробницы и гербы владык земных.


У.Шекспир. Сонет 106

Когда в анналах вижу я порой
Созданий восхитительных портреты,
Старинный стих о красоте былой,
Где рыцари и дамы их воспеты, -

Средь этих прославлений красоты –
Очей, ланит, бровей, ступней, запястий –
Я узнаю красу, которой ты
В любой душе сегодня будишь страсти.

Однако, лишь пророчествами стать
Смогли поэтов древних восхваленья;
Дабы тебя, не зная, описать,
Простого не достаточно уменья.

И мы, хоть видим твой прекрасный лик,
Воспеть его бессильны, - нем язык.


Роберт Геррик. (H-740) Передник, полный цветов

Сафо, собрав букет большой, -
Луга цветов полны, -
В переднике несла домой
Сей щедрый дар весны.

И улыбалась, смущена,
И – до чего мила! –
Зарделась, будто бы она
С Зефиром зачала.

Наисладчайший аромат
От одеянья шёл;
У Персефоны так навряд
Благоухал подол.


Эдвин Арлингтон Робинсон. Вилланель перемен. Villanelle of Change

Проклятье персов – Марафон,
Года сгнивают чередой:
Век сменит век – таков закон.

Как будто ярости хитон
Одет на поле брани той,
С тех пор как славен Марафон;

И, говорят, где Геликон
Дрожал в восторге над землёй
(Век сменит век – таков закон),

Там в битве призрачной, как сон,
Дол сотрясается порой, -
С тех пор как славен Марафон.

Однако, сброшен в Ахерон
С позором греческий герой:
Век сменит век – таков закон;

Эллада тьмой взята в полон,
Упал один, за ним другой, -
С тех пор как славен Марафон,
Век сменит век – таков закон.


Роберт Геррик. (H-715) Нищета – величайшая тягота, (H-717) Истинная безопасность

Роберт Геррик

(H-715) Нищета – величайшая тягота

 

Привычен смертный к тяготам большим,

Но с нищетою не сравниться им.

 

 

Robert Herrick

715. Poverty the greatest pack

 

To mortall men great loads allotted be,

But of all packs, no pack like poverty.



Роберт Геррик
(H-717) Истинная безопасность

Принц не стеной, не саном защищён, -
Друзья – его надёжный бастион.


Robert Herrick
TRUE SAFETY

'Tis not the walls or purple that defends
A prince from foes, but 'tis his fort of friends.


Остин Добсон. Вторая баллада антикваров. A SECOND BALLAD OF ANTIQUARIES

Друзья, кто не был нам знаком,
Но кто друзей средь нас обрёл,
Кто там, где Время шло с серпом,
Снопы вязал, в работе зол –
Мы всех теперь зовём за стол.
И вы, кто с нами со жнивья
Пришли, и те, кто вслед забрёл –
Всех вас приветствуем, друзья!

Полны у нас мешки с зерном,
В амбарах им засыпан пол,
И мельниц жернова кругом
Гудят, производя помол;
Свершить сей труд, что так тяжёл,
Без вас, друзья, никак нельзя;
Глад тощих лет запасы б смёл;
Всех вас приветствуем, друзья!

Чу! Рядом Жнец? Пока ножом
По колоскам он не провёл,
Давайте мы их соберём
Здесь, где весной подснежник цвёл,
И где нарцисс – нектар для пчёл;
Пока зима нейдёт, грозя,
Пока не хладен тиса ствол, -
Всех вас приветствуем, друзья!

ПОСЫЛКА

Всем, кто на Святки к нам пришёл,
Мы полный рог нальём питья;
Привет вам шлёт и холм, и дол, -
Всех вас приветствуем, друзья!


Роберт Геррик. (H-253) Не люби

Кто любви бежать привык,
Мой, должно быть, ученик.
От неё напастей боле,
Чем хлебов созревших в поле.
Вздохи, стоны, слёз поток –
Всех не счесть их, как песок.
То огонь, то холод жжёт,
Часты обмороки, пот;
За ознобом жар, волненье –
Вот любовников мученья.
Трудно, - надо ль говорить, -
Даме сердца угодить:
Каждодневно, как луна,
Переменчива она.
Лжив, бездушен, вреден, зол
И ничтожен женский пол.
Меньше бы любить нам всем
Или не любить совсем.


Остин Добсон. Баллада антикваров. A BALLAD OF ANTIQUARIES

День увядает, как цветок,
Год сходит медленной водой;
Увы, всё умирает в срок,
Как лист, летящий над землёй;
Но солнца новые чредой
Обходят старый свод кругом,
И сев сменяется страдой:
Жни, Время-жнец, - мы соберём!

Что ветер вмиг развеять мог,
В амбар мы укрываем свой;
Всё, чем пренебрегает Рок,
Мы, скряги, прячем в кладовой;
О пиршествах отчёт былой,
Обрывки рун, трактатов том,
Блеск древней шутки озорной…
Жни, Время-жнец, - мы соберём!

Былой любви храним залог,
Сортов забытых цвет сухой;
Нам дороги кремень, скребок
И лук старинный со стрелой,
И эпитафий стих скупой,
Кусок плиты, заросший мхом,
Всё, что в обмен идёт порой, -
Жни, Время-жнец, - мы соберём!

ПОСЫЛКА

Друзья и все, весь род людской!
Наш клич под Рождество: спасём
То, что уходит в мир иной.
Жни, Время-жнец! - мы соберём.


Роберт Геррик. (Н-150) Слёзы – чудесный язык очей, (Н-151) О молодой многодетной матери

Роберт Геррик
(Н-150) Слёзы – чудесный язык очей

Разгневав Юлию, стоял, не мил,
Немой как рыба или крокодил.
От сотрясений воздуха глухая,
Могла бы разглядеть подружка злая,
Что я в слезах, которые точней
Назвать чудесным языком очей.
Коль нем язык, слова любви (вот диво!)
Слезами очи говорят правдиво.


Robert Herrick
TEARS ARE TONGUES

When Julia chid I stood as mute the while
As is the fish or tongueless crocodile.
Air coin’d to words my Julia could not hear,
But she could see each eye to stamp a tear;
By which mine angry mistress might descry
Tears are the noble language of the eye.                                        


Роберт Геррик
(Н-151) О молодой многодетной матери

 

Матроны, видя чад моих родных,

Хвалите и жалейте матерь их:

Хвалите, что детишек народила;

Жалейте – молодой сошла в могилу.

 

 

Robert Herrick

151. Upon a young mother of many children

 

Let all chaste Matrons, when they chance to see

My num'rous issue: Praise, and pitty me.

Praise me, for having such a fruitfull wombe;

Pity me too, who found so soone a Tomb.

And when true love of words is destitute
The eyes by tears speak, while the tongue is mute.


Роберт Геррик. (Н-61) Пожарная тревога

Быстро, быстро воду мне!
Плоть моя – мой дом в огне;
Влагу рек и родников
Черпайте, спеша на зов;
Заливайте, рушьте дом, -
Город от беды спасём.
Лучше одному пропасть,
Чем одна на всех напасть.

Robert Herrick
THE SCARE-FIRE

Water, water I desire,
Here's a house of flesh on fire;
Ope the fountains and the springs,
And come all to bucketings:
What ye cannot quench pull down;
Spoil a house to save a town:
Better 'tis that one should fall,
Than by one to hazard all.


Роберт Геррик. (H-1101) Голос и лютня

Сам голос – редкость; но когда поём
Под лютню мы, всё восхищает в нём.


Robert Herrick
THE VOICE AND VIOL

Rare is the voice itself: but when we sing
To th' lute or viol, then 'tis ravishing.


Роберт Геррик. (H-388) Гимн Фебу

Феб, лютню тронь, чтоб мы
Внимали ей, немы;
Тревожь нам песней души, -
Огнём пылают уши.

Чу! звуки струн чудесных
Слышны средь сфер небесных
Любому, кто не глух, -
Все обратитесь в слух!


У.Шекспир. Сонет 105

Не идолопоклонство та любовь,
Что мне дана; и друга (не кумира)
В стихах я воспеваю вновь и вновь, -
О нём, ему мои хвала и лира.

Сегодня добр и завтра добрый он,
И неизменен дивной красотою;
Мой стих на постоянство обречён,
А потому не блещет новизною.

«Прекрасный, добрый, верный», - и опять:
«Прекрасный, добрый, верный», - повторяю;
На всех других словах тех слов печать,
Все три в одном – и лучше я не знаю.

«Прекрасный, добрый, верный» – триедин
До сей поры не жил здесь ни один.


Роберт Геррик. (Н-68) Снова (о голосе Юлии)

Опять заслышав голос твой,
В слух обращусь я всей душой,
Чтоб райской музыке и пенью
Внимать в блаженном упоенье.
О, как хотел бы я и впредь
От восхищения неметь!
Всё быть с тобою неразлучно,
И, умерев, стать лютней звучной.


Роберт Геррик. (Н-96) Критикам

Творю который год –
И критик мой живёт;
Вот не создам причину,
И следствию – кончина.


Robert Herrick
TO CRITICS

I'll write, because I'll give
You critics means to live;
For should I not supply
The cause, th' effect would die.


Роберт Геррик. (H-661) Честолюбие (II)

К величию стремишься ввысь? –
О честолюбье не споткнись.

Robert Herrick
AMBITION (II)

In ways to greatness, think on this,
That slippery all ambition is.


Роберт Геррик. (H-416) Батист, (Н-417) Фимиам

Роберт Геррик
(H-416) Батист

Не скроет Юлию мою батист, -
Как небеса прозрачен он и чист;
Заметна так предательски под кожей
У милой кровь, что цветом с вишней схожа.


Robert Herrick
THE LAWN

Would I see lawn, clear as the heaven, and thin?
It should be only in my Julia's skin,
Which so betrays her blood as we discover
The blush of cherries when a lawn's cast over.                            



Роберт Геррик

(Н-417) Фимиам

 

Готов я к жертве сокровенной:

Твоя ладонь – пирог священный,

А грудь – алтарь, и сладок там

Эроту будет фимиам.

 

 

Robert Herrick

417.The Frankincense

 

When my off'ring next I make,

Be thy hand the hallowed Cake:

And thy brest the Altar, whence

Love may smell the Frankincense.


У.Шекспир. Сонет 104

Не старится твоей красы убор,
Ведь с первых наших встреч её приметы,
По мне, всё те же. Три зимы с тех пор
Обрушили живую роскошь лета,

За вёснами осенний листопад
Трикраты видел я, жара июней
Спалила трёх апрелей аромат, -
А ты в моих глазах поныне юный.

Но от своей отметки цифровой
В часах отходит стрелка, скрав движенье;
Меняется и дивный облик твой,
Хоть не заметно это измененье.

Страшись, век нерождённый, знай, что ты
Увидишь мёртвым лето красоты.


Роберт Геррик. (Н-491) Свежий сыр и сливки

Свежий сыр и сливки? Эй!
Грудь у Юлии нежней,
И соски зовут: возьми-ка! –
К сливкам здесь и земляника.

Robert Herrick
FRESH CHEESE AND CREAM

Would ye have fresh cheese and cream?
Julia's breast can give you them
And, if more, each nipple cries
To your cream here's strawberries.


Роберт Геррик. (H-118) Уныние в связи с недугом Сафо

Зачахнут и нарцисс, и ноготки;
И примулы увянут лепестки;
Тюльпан головку свесит, - что-то есть
В нём от девицы, потерявшей честь;
Фиалка сникнет, лик залив слезами,
Как будто пост у ней с похоронами;
Узрев Сафо в унынии, навеки
Сомкнёт, простившись, маргаритка веки.


У.Шекспир. Сонет 103

Увы, моей убогой Музы стих
Бессилен передать, как ты хорош;
Сокровищнице прелестей твоих
Вся похвала моя – что медный грош!

О, не вини, что прекратил писать!
Сам в зеркало взгляни: твой дивный взор
И совершенство облика, и стать –
Моим стихам беспомощным укор.

И не грешно ль принизить, исказив,
Прекрасного бесценный идеал?
Того, как ты талантлив и красив,
Не передаст мой жалкий мадригал;

Гораздо больше, чем вмещает он,
В своём стекле найдёшь ты, отражён.


Роберт Геррик. (H-343) Цветам

Цветы, в стихах я славил вас живой, -
Теперь и вы украсьте мой покой.
Поверьте, слёзы дев печальных тут
Вам круглый год увянуть не дадут.


Robert Herrick
TO FLOWERS

In time of life I graced ye with my verse;
Do now your flowery honours to my hearse.
You shall not languish, trust me; virgins here
Weeping shall make ye flourish all the year.


Роберт Геррик. (H-114) На поясок Юлии

Как радугой расцвечен воздух зыбкий,
Так поясок на Юлии – улыбкой;
Иль даже нет, - любви то опояска
И все блаженства мира под завязкой.


Robert Herrick
UPON JULIA'S RIBAND

As shows the air when with a rainbow grac'd,
So smiles that riband 'bout my Julia's waist
Or like – nay 'tis that zonulet of love,
Wherein all pleasures of the world are wove.


Роберт Геррик. (H-152) Электре (II), (H-153) Его желание

Роберт Геррик
(H-152) Электре (II)

Любой могу принять я вид –
Как Зевс, когда в нём страсть кипит;
Не так приду к тебе, несмелой,
Как он явился пред Семелой.
К чему мне молния и гром? -
Часы в беседах проведём.
Потом одежды сбросим враз
И, не сводя друг с друга глаз,
На ложе для любовных дел
Сплетём клубок из душ и тел,
И предадимся, вняв желаньям,
Неслышным ласковым лобзаньям.            


Robert Herrick
TO ELECTRA (II)

I'll come to thee in all those shapes
As Jove did when he made his rapes,
Only I’ll not appear to thee
As he did once to Semele.
Thunder and lightning I’ll lay by,
To talk with thee familiarly.
Which done, then quickly we’ll undress
To one and th’ other’s nakedness.
And, ravish’d, plunge into the bed,
Bodies and souls commingled,
And kissing, so as none may hear,
We’ll weary all the fables there.


Роберт Геррик
(H-153) Его желание

 

Нам Зевса должно почитать:

Он властен и отнять, и дать.

Правь, Зевс, влияй на всё мирское –

Мой разум лишь оставь в покое.

 

 

Robert Herrick

153. His wish

 

It is sufficient if we pray

To Jove, who gives, and takes away:

Let him the Land and Living finde;

Let me alone to fit the mind.


АС'у П.ру (Александру Денисову)

Шасть Шестаков – рад –
АС'а шлёт The Bat!
Вдруг дыр бул щыл друг
Ум барабан звук
Цуг е2-е2
Chёss – игра в слова
Где Велимир Хлеб –
Ников тьма – ослеп
Не рок-н-ролл – рэп
Мат невпопад stab
Ре-чи-та-тив див
Неча пенять – крив
Лепо ли пот пит?
Дао – пиво «Пит»
ТОП аки пат туп
Всяк по себе пуп
Сердце даждь нам днесь
П.ру Лёнь и Алесь
Сыпь серебро медь –
Паки Бо путь петь!


Роберт Геррик. (H-580) Примула

Почему тебе, целуя,
Цветок – инфанту года – шлю я?
Почему, спроси, мой друг,
На примуле росы жемчу́г?
Знак любви дан с этим даром, -
В ней слёзы смешаны с нектаром.

Почему она больна
И цветом жёлто-зелена?
Что так голову склонила?
И стебель, хоть не сломан, хилый?
Вот ответ (он виден в ней):
Мои надежды всё слабей.


Роберт Геррик. (H-366) О себе (III)

Нет, весь ты не умрёшь; стихи твои
Живут, пока горит огонь Любви;
Как песни будут петь их повсеместно,
И станет имя Геррика известно.


Роберт Геррик. (Н-54) Его любовницам (II), (H-55) Антее (II)

Роберт Геррик
(Н-54) Его любовницам (II)

Шелка в падении струят
Душистой амбры аромат;
И вздохи ваши сладки тоже, -
С амброзией, с нектаром схожи;
Пусть пота выступит камедь, -
Мне в ваших прелестях гореть.


Robert Herrick

TO HIS MISTRESSES (II)

Put off your silks, and piece by piece
Give them the scent of ambergris;
And for your breaths, too, let them smell
Ambrosia-like, or nectarel;
While other gums their sweets perspire,
By your own jewels set on fire.


Роберт Геррик

(H-55) Антее (II)

 

Антея, догорают все огни;

И мы должны расстаться. Схорони

Меня – того, кто был твоим слугой –

Под тем священным дубом, где порой,

На крестный ход придя, ты в тишине

Взгрустнёшь немного, вспомнив обо мне.

Иль пусть в гробницу для твоих мощей

Положен буду – честь лежать мне в ней;

Не нужно тратить на меня бальзам,

Ведь ты со мною рядом будешь там.

 

 

Robert Herrick

55. To Anthea

 

Now is the time, when all the lights wax dim;

And thou, Anthea, must withdraw from him

Who was thy servant. Dearest, bury me

Under that Holy-oak or Gospel-tree,

Where, though thou see’st not, thou may’st think upon

Me, when thou yearly go’st procession;

Or, for mine honour, lay me in that tomb

In which thy sacred relics shall have room.

For my embalming, sweetest, there will be

No spices wanting when I’m laid by thee.


Роберт Геррик. (Н-56) Электре: Грёза

Я видел нас в одной из грёз
На ложе из душистых роз:
С тобою, ласковый мой друг,
Делил я сладостный досуг;
Но вздох услышал твой – и в нём:
«За грех ночной так стыдно днём».
Та ночь свидетель: средь утех
С тобою мы не впали в грех.
Ах, сладко мне от грёз пустых, -
Хочу ещё ночей таких!


Роберт Геррик. (H-846) Сочинительство, (Н-847) Общество, (H-848) О деве (II), (Н-849) Награда за труд

Роберт Геррик
(H-846) Сочинительство

Слова Любви сплетайте, словно нити;
А те, что стыдно говорить, - пишите.


Robert Herrick
WRITING

When words we want, Love teacheth to indite;
And what we blush to speak, she bids us write.            


Роберт Геррик

(Н-847) Общество

 

Два в обществе столпа, - важна их роль:

Один – коммерция, другой – контроль.

 

 

Robert Herrick

847. Society

 

Two things do make society to stand;

The first Commerce is, & the next Command.

 

 

Роберт Геррик

(H-848) О деве (II)

 

В долгий путь ушла она,

Но вернуться к нам должна,

Обещаниям верна.

Встречи ждём день изо дня,

В урне прах её храня.

 

 

Robert Herrick

848. Upon a Maid

 

Gone she is a long, long way,

But she has decreed a day

Back to come, and make no stay:

So we keep, till her return,

Here, her ashes, or her urn.

 

 

Роберт Геррик

(Н-849) Награда за труд

 

Нам за труды воздастся, нет сомнений –

Приятной мыслью о конце мучений.

 

 

Robert Herrick

849. SATISFACTION FOR SUFFERINGS

 

For all our works a recompence is sure:

'Tis sweet to think on what was hard t' endure.


Роберт Геррик. (H-190) Как лилии стали белыми

Вам, лилии, сказать хотел,
Что не всегда был цвет ваш бел;
А сказ таков:
Средь облаков
Амур в один из ясных дней,
Играя с матерью своей,
Вдруг пальчиками сжал чуток
Её рубиновый сосок,
И сливки низошли на вас;
И в той росе
Вы стали все
Белы тотчас.


У.Шекспир. Сонет 102

Люблю, - но дорожу сердечным жаром;
Люблю не меньше – меньше напоказ;
Кто хвалится любовью, как товаром,
Тот, видно, продавал её не раз.

Весну любви приветствовать мы рады, -
Мой стих тогда был звонок и высок:
Выводит соловей свои рулады
До лета и смолкает – вышел срок;

Прекрасно лето, но певец таится;
Его рулад не слышно потому,
Что всюду ныне засвистали птицы,
А в хоре петь нет радости ему.

И я, как соловей, порой немею,
Чтоб не наскучить песнею своею.


Роберт Геррик. (Н-59) Его просьба к Юлии

Если я умру, в печать
Не успев свой труд отдать,
Юлия, предай огню
Эту рукопись мою:
Лучше так, чем – как итог –
Жизнь несовершенных строк.


Роберт Геррик. (H-347) К портрету Юлии

Я восхищён! как будто бы живой
Начертан безупречный профиль твой.
Боюсь, впаду в безумие, влюблён,
Когда он в красках будет воплощён.


Эдмунд Уильям Госс. ВИЛЛАНЕЛЬ

Иль против смерти ты заклят? -
Созревший плод готов к паденью,
И близок дней златых закат.

Колокола ещё звонят,
Средь хмари розово свеченье, -
Иль против смерти ты заклят?

С земли, окутывая сад,
Туман ползёт холодной тенью,
И близок Осени закат.

Когда надежды к югу мчат
И увядают наслажденья,
Иль против смерти ты заклят?

Зима идёт: жестокий хлад,
Вой вьюги, плен оледененья, -
Коль Осени златой – закат.

И ты, рыдая от утрат,
Всё будешь возносить моленья
О смерти, будто бы заклят…
Лишь Осени златой – закат.

Последнее обновление 26.04.05.


Роберт Геррик. (H-263) Госпоже Элиз(абет) Уилер, известной под именем «Потерянная пастушка»

Средь миртов скорбный я бродил,
Любви, вздыхая, говорил:
- Ужель нигде я, на беду,
Свою пастушку не найду?
- Глупец, - ответ мне был, - видна
Во всякой прелести она:
Гвоздика лепестки ланит
И губ её в себе хранит;
Фиалки выглянул цветок, -
В нём взор любимой синеок;
А в розе с персиком течёт
Младая кровь её, что мёд.
- То правда, - счёл я; и потом
Цветы живые рвал кругом,
Букету радуясь… Но вмиг
Он на груди моей поник.
Любовь сказала: - Роковой
Вы одинаковы судьбой;
Все радости, что видел ты,
Умрут однажды, как цветы;
И грёз о ней увянет цвет,
Как прежних прелестей букет.


Курт Тухольский. ИДЕАЛ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ

В безмолвии ночном на брачном ложе
бесплодным предаёшься ты мечтам.
Щекочут нервы, и тоска нас гложет,
когда чего-то не хватает нам.

    Ты мысленно богат. Увы, беднее
    в реальности фантазии твои.
    Так хочется побольше, подлиннее,
    а глянешь: маленький и толстый –
    C'est la vie!

Она должна быть гибкой, как минога,
высокой, бёдрами уметь вилять,
блондинкой, пухлой (но совсем немного),
и чтоб волос вилась густая прядь…

    Привычки всё – одна другой вреднее,
    всё спешка, видимость любви…
    Так хочется побольше, подлиннее,
    а глянешь: маленький и толстый –
    Cеляви!

Желаешь трубки светлой с перламутром, -
нет, тёмную пришлось приобрести.
Мечтаешь ты трусцою бегать утром, -
и не бежишь. Почти… почти…

    Был кайзер… вот республика… Но с нею
    что изменилось? Душу не трави!
    Так хочется побольше, подлиннее,
    а глянешь: маленький и толстый –
    Селяви!


Роберт Геррик. (Н-441) Маргариткам – не закрывайтесь так быстро, (Н-442) Маленьким пряхам-паучкам

Роберт Геррик
(Н-441) Маргариткам – не закрывайтесь так быстро

Не закрывайтесь быстро так, -
     Медлительная ночь
Ещё не гонит день во мрак
     Иль солнце с неба прочь.

И бархатцев не скрылся цвет, -
     Их сумрак не страшит;
Ещё звезды пастушьей свет
     Поля не серебрит.

Вот очи Юлия сомкнёт,
     Что дарят благодать,
И всем решить придёт черёд:
     Жить или умирать.                                                  


Robert Herrick
TO DAISIES, NOT TO SHUT SO SOON

Shut not so soon; the dull-eyed night
     Has not as yet begun
To make a seizure on the light,
     Or to seal up the sun.

No marigolds yet closed are,
     No shadows great appear;
Nor doth the early shepherds' star
     Shine like a spangle here.

Stay but till my Julia close
     Her life-begetting eye;
And let the whole world then dispose
     Itself to live or die.


Роберт Геррик
(Н-442) Маленьким пряхам-паучкам

 

Не хлопотно ли будет вам,

Искусным пряхам-паучкам,

Не раня кожу, ей под стать,

Меня он будет прикрывать.

Так исхлестал меня Эрот,

Что тело всё болит и жжёт;

Боль облегчит мне тот покров:

Под ним и раны без рубцов

Зажили бы в конце концов.

Вы окажите милость мне;

И если буду я вполне

Доволен, - вот зарок вам мой:

Впредь девы не сметут метлой

Ни вас, ни ваш станок чудной.

 

 

Robert Herrick

42.To the little Spinners

 

Yee pretty housewives, would ye know

The work that I would put ye to?

This, this it should be, for to spin,

A Lawn for me, so fine and thin,

As it might serve me for my skin.

For cruel Love has me so whipt,

That of my skin, I all am stript;

And shall despair, that any art

Can ease the rawness, or the smart;

Unless you skin again each part.

Which mercy if you will but do,

I call all maids to witness too

What here I promise, that no broom

Shall now, or ever after come

To wrong a spinner or her loom.


Роберт Геррик. (H-500) Госпоже Дороти Парсонз

Если спросишь, почему
Охладел я вдруг к письму, -
То скажу: в душе моей
Ты и слаще, и милей.


У.Шекспир. Сонет 101

О, Муза, что не слышен голос твой
Для красоты и правды прославленья?
Моя любовь – источник их живой,
Достоинство твоё и вдохновенье.

Иль скажешь ты, мол, правде не нужны
Прикрасы, - не имеет правда цвета,
Что истинной красе они вредны,
Лишь портит совершенство примесь эта?

Да, выше он хвалы, но немота
Тебе, лентяйка Муза, не простится;
Пусть гимн поют ему твои уста,
Чтоб злато пережил с его гробницы.

Пой, Муза, пой! – и вечно будет жив,
Кто ныне так прекрасен и правдив.


Роберт Геррик. (Н-599) О Люции

Люцию губки дать молил,
Но был отвергнут я, не мил;
Скажи: спрошу ль её опять,
Придя невинности лишать?


Роберт Геррик. (H-404) Об Электре

Возлюбленная встала с ложа –
Как это на зарю похоже;
А встала и уже одета –
Восход напоминает это.


Роберт Геррик. (H-741) Зубки Юлии

У милой зубки с жемчугом сравнимы
В устах Зенобии, на девах Рима.


Зенобия – царица древней Пальмиры, завоёванной римлянами (близ современного города Тадмор, Сирия). Славилась своими удивительно белыми зубами, сравниваемыми с жемчужинами.


Роберт Геррик. (H-248) Подарок, принесённый пчелой

Лети к моей возлюбленной, пчела,
Скажи, что мой подарок принесла,
И на её устах оставь нектар,
И проследи, понравился ли дар;
А если нет, пусть траурный твой гул
Ей возвестит: навеки я уснул.


Роберт Геррик. (H-485) Ещё раз по поводу её

Как не идти, любя, за ней, желанной,
Чья даже тень всегда благоуханна?
Как мне не целовать её, коль в ней
Бальзам и нард, и мирра, и шалфей?


Роберт Геррик. (Н-229) На Эрота (III), (H-230) На перси Юлии, (H-231) Лучше быть весёлыми

Роберт Геррик

(Н-229) На Эрота (III)

 

В венке средь роз нашёл Эрота

И в кубок положил. Без счёта

Пил из него я этим днём –

Знать, проглотил божка с вином.

С тех пор тревожит сердце, ноя,

И не могу найти покоя.

 

 

Robert Herrick

229. Upon Cupid

 

As lately I a garland bound,

‘Mongst roses I there Cupid found;

I took him, put him in my cup,

And drunk with wine, I drank him up.

Hence then it is that my poor breast

Could never since find any rest.



Роберт Геррик
(H-230) На перси Юлии

Открой мне перси, Юлия моя,
И, чистоты небесной не тая,
Мне разреши устами к ним прильнуть,
Восхи́тив непорочный млечный путь.                      


Robert Herrick
UPON JULIA'S BREASTS

Display thy breasts, my Julia – there let me
Behold that circummortal purity,
Between whose glories there my lips I'll lay,
Ravish'd in that fair via lactea.                                



Роберт Геррик

(H-231) Лучше быть весёлыми

 

Дуракам понять невмочь,

Как года уходят прочь;

Мы же, мудрые провидцы,

Чёрной смерти зрим границы;

Будем веселы, друзья,

Гений свой благодаря.

 

 

Robert Herrick

231. Best to be merry

 

Fooles are they, who never know

How the times away doe goe:

But for us, who wisely see

Where the bounds of black Death be:

Let's live merrily, and thus

Gratifie the Genius.


Роберт Геррик. (H-1018) Клятва Венере

Счастлив был я, лицезрев
Ночью лучшую из дев;
Днём увижу ту красу –
Роз тебе преподнесу!


Роберт Геррик. (H-805) Свадебный пирог

Из лучшей, Юлия, муки
Пирог на свадьбу испеки:
Тобой замешенное тесто
Миндальным назовёт невеста;
Иль поцелуй его разок, -
Вкуснее с пряностью пирог.


Роберт Геррик. (H-1090) Его договор с Юлией, или торжественное заявление

Что сердце ранишь мне насквозь,
Как будто вечно быть нам врозь? –
Я клялся (зря ты не кори!),
Что через день иль два, иль три
Вновь буду у твоей двери.
А коль не веришь клятве той,
Тогда прими зарок другой:
Средь алых роз твоих ланит
Слеза росинкою блестит;
Скорей, чем я назад вернусь,
Она не высохнет – клянусь;
Я, прежде чем пойду, прощён,
Наполовину возвращён.


Роберт Геррик. (H-876) Как его душа была поймана в ловушку, (H-877) Раздоры

Роберт Геррик
(H-876) Как его душа была поймана в ловушку

Моя душа возликовала,
Найдя бутоны розы алой
У Юлии среди ланит, -
Вот новой Розамонды вид!
Но, розы пышные сбирая,
Попала вдруг душа простая
В ловушку: девы завиток
Поймал бедняжку, как силок;
С тех пор душа моя в неволе
И радуется ей всё боле.      



Robert Herrick
HOW HIS SOUL CAME ENSNARED

My soul would one day go and seek
For roses, and in Julia's cheek
A richess of those sweets she found,
As in another Rosamond;
But gathering roses as she was,
Not knowing what would come to pass,
It chanced a ringlet of her hair
Caught my poor soul, as in a snare;
Which ever since has been in thrall;
Yet freedom she enjoys withal.



Роберт Геррик

(H-877) Раздоры

 

Знать, ссорясь меж собой, зовёт

На сторону свою народ.

 

 

Robert Herrick

877. Factions

 

The factions of the great ones call,

To side with them, the Commons all.


Роберт Геррик. (H-807) Похороны

Земли так мало, чтобы всякий жил;
Но всем найдётся место для могил.

BURIAL

Man may want land to live in; but for all
Nature finds out some place for burial.


Роберт Геррик. (H-156) Юлии (II)

Дозволь мне, Юлия, уйти сейчас,
Иль рядом быть любовью дай приказ.
Коль скажешь, чтобы вместе жил с тобой,
Шатёр я здесь раскину дорогой.
А коль прогонишь, я один готов
Жить там, где никаких не слышно слов.


Роберт Геррик. (Н-32) Браслет из помандеров

Совместно с Мариной Новиковой

Прислала Юлия привет –
Благоухающий браслет;
Целуя дар, мечтал о милой,
Что украшенье надушила.

Примечание:
Помандер – душистый шарик из ароматного яблока или лимона, изготовленный и высушенный по специальной технологии с применением гвоздики и корицы. В XV-XVI в.в. помандер носили на себе знатные дамы. Считалось, что он очищает воздух.


Роберт Геррик. (H-38) Возлюбленной, которая недовольна тем, что он не развлекает её и не говорит с ней

Винишь, что не люблю, что локон твой
Не трогаю губами иль рукой,
Что, не стремясь к забавам при свечах,
Я чёртикам не льщу в твоих очах, -
Так признаю: в своей любви заветной
Чем больше я люблю, тем незаметней.
Скорбь малая шумна; бочонок полный
Звук слабый издаёт, и громок – полый.
Безмолвна глубь морей; а тот поток,
Где бурное теченье – не глубок.
Вот и любовь, когда нема она,
Глубины открывает, что без дна.
И потому ты не услышишь вновь,
Как велика к тебе моя любовь.


Роберт Геррик. (H-1031) Правда и ложь, (Н-1032) Всё земное зыбко, (H-1033) Наукам нужна поддержка, (H-1034) Осуждённые умы наиболее прославлены

Роберт Геррик
(H-1031) Правда и ложь

Где ложь, где правда, - разница видна:
Ложь плодовита, правда – лишь одна.


Robert Herrick
TRUTH AND ERROR

Twixt truth and error, there's this difference known
Error is fruitful, truth is only one.                    


Роберт Геррик

(Н-1032) Всё земное зыбко

 

Всё зыбко; и чем выше в гору путь,

Тем больше риска в бездну соскользнуть.

 

 

Robert Herrick

1032. Things mortall still mutable

 

Things are uncertain, and the more we get,

The more on ycie pavements we are set.

 

 

Роберт Геррик

(H-1033) Наукам нужна поддержка

 

Без поощренья и хвалебных слов

Науки чахнут, не дают ростков.

 

 

Robert Herrick

1033. Studies to be supported

 

Studies themselves will languish and decay,

When either price, or praise is ta'ne away.



Роберт Геррик

(H-1034) Осуждённые умы наиболее прославлены

 

Оков не бойся: издавна расправы

Благим умам лишь добавляли славы.

 

 

Роберт Геррик

1034. Wit punisht, prospers most

 

Dread not the shackles: on with thine intent;

Good wits get more fame by their punishment.


Роберт Геррик. (H-709) Слёзы и смех

От мысли, что навек покинешь нас,
Ты плачешь. Смейся! – ведь не сей же час.


Robert Herrick
TEARS AND LAUGHTER

Knew'st thou one month would take thy life away,
Thou'dst weep; but laugh, should it not last a day.


Роберт Геррик. (H-687) Радуга, или необыкновенный завет

Когда, подобно небу в тучах,
Я лил потоки слёз горючих,
Взгляд милой Юлии тотчас,
Как луч, моих коснулся глаз.
И тут – не чудо ли свершилось! –
Улыбкой радуга явилась, -
Заветом, что меня опять
Не будут слёзы затоплять.


Роберт Геррик. (Н-41) Лоза

Мне снилось, что отросток мой
Вдруг стал не плотью, а лозой,
И – чудо! – поползла она,
Моей Люцией пленена.
Цеплялись усики хитро
За ножки милой, за бедро,
За талию, - любой извив
Узнал я, стеблем обхватив;
С висков (достиг я головы)
Свисали гроздья, средь листвы
Богатства пряча, - таковы,
Что мнилось мне: Люции вид
И Вакха юного затмит.
Мой волос шею обвивал
И руки нежные вязал,
Чтоб шевельнуться не могла
Та, что прекрасна и мила.
Когда ж проник я, дерзкий плут,
В места, что девы берегут, -
Таких блаженств я там вкусил!..
Но пробудил меня сей пыл,
И – ах! – нашёл я орган свой
Стволом скорее, чем лозой.


Роберт Геррик. (H-160) Дианиме (II)

Не льстись, что свет твоих очей
Сиянья звёздного сильней,
Что все сердца пленил их взор,
Твоё ж свободно до сих пор,
И что, влюбившись в локон твой,
Вдруг стихнет ветер озорной;
Знай: тот рубин, что носишь ты
На ушке дивной красоты,
Прекрасным будет и тогда,
Когда твой блеск сотрут года.


Роберт Геррик. (Н-663) Электре (IV)

Твоей улыбки мне
Иль поцелуя сласть
Я не прошу, зане
Боюсь в гордыню впасть.

Всего-то б и хотел,
Чтоб целовать опять
Тот воздух, что посмел
Тебя поцеловать.


Роберт Геррик. (H-499) Юлии (III)

Юлия, умру, закрой
Взгляд поэта неживой;
Вздох последний мой, прошу я,
Ты одна прими, целуя.


Эдмунд Уильям Госс. БАЛЛАДА О ГОРОДАХ БЫЛЫХ ВРЕМЁН

Э(ндрю) Л(энгу)

Где города седых равнин?
И где Вефиль, кумир златой?
Калах, что взнёс Тувалкаин?
И Сеннаар эпохи той,
Когда в Сиддим ходил войной
Царь Амрафел и пал, сражён,
И в ад низвергнут смоляной.
Где города былых времён?

Где ныне чудо-исполин –
Карнакский храм, богов покой?
Луксор таит среди руин
Священных букв укор немой.
Там крик совы, шакала вой,
Змеи шуршанье – и вдогон,
Как в раковине, гул глухой:
Где города былых времён?

Где Сузы, коих властелин
Зря Астинь ждал на пир хмельной,
Где Мифридат считал один
Всю дань, заведуя казной,
И Неемия преблагой
Был словом Божьим вдохновлён
На возвращенье в град святой?
Где города былых времён?

ПОСЫЛКА

Принц, жалок их удел земной:
Над скорбным перечнем имён
Забвение прошло волной.
Где города былых времён?


Джордж Герберт. Странствие. The Pilgrimage

Я долго шёл к высокому холму
Моей надежды.
О, как же тяжек путь к нему!
Пройдя тропою узкой между
Отчаяния бездной и скалой
Гордыни злой,

На луг Мечтаний с множеством цветов
Я вышел вскоре
И здесь остаться был готов;
Но недосуг... Дорогу торя,
Пройти я смог сквозь заросли Забот
Не без хлопот.

И в пустошь дикой Страсти я ступил;
Порой богата
Та местность. Но угас мой пыл, -
Всего я здесь лишился злата;
Лишь ангел*, что зашил мне друг-портной,
Всегда со мной.

...И вот холма достиг я наконец!
К заветной цели,
К надежде, где пути венец,
Карабкаюсь я еле-еле...
Увы! Там в озере вода одна –
И солона.

Как жала ос, меня пронзила боль, -
Везде страданье;
Я возопил: «О, мой Король!
Ужель мне слёзы – наказанье?»
…Потом лишь мною в сердце был прознан
Самообман.

Мой холм был дальше. Прочь отсюда, прочь!
Мне крик навстречу:
«Живым тот путь не превозмочь!»
«Коль так отвратно всё, - отвечу, -
И смерть прекрасна на пути моём,
И тихий дом».


* Ангел - золотая монета, получившая своё название по изображению архангела Михаила, убивающего дракона


Роберт Геррик. (Н-1087) Наслаждения пагубны, (H-1088) Себе (XIV)

Роберт Геррик

(Н-1087) Наслаждения пагубны

 

Когда державой правят наслажденья,

В ней доблесть погружается в забвенье.

 

 

Robert Herrick

Pleasures Pernicious

 

Where Pleasures rule a Kingdome, never there

Is sober virtue, seen to move her sphere.



Роберт Геррик
(H-1088) Себе (XIV)

Брожу я, утомлённый пилигрим,
Почти полсотни лет путём своим;
Я за собой оставил долгий след,
Но в самом деле жил не много лет.
Кто славой горд годов его седых,
Уж не живёт, но проживает их;
Другому шестьдесят, он полон сил, -
А на поверку – тридцати не жил.
Тот жив, кто в добродетели живёт,
И тот мертвец, кому грехи как мёд.


Robert Herrick
ON HIMSELF (XIV)

A wearied pilgrim I have wander'd here,
Twice five-and-twenty, bate me but one year;
Long I have lasted in this world; 'tis true
But yet those years that I have lived, but few.
Who by his gray hairs doth his lustres tell,
Lives not those years, but he that lives them well:
One man has reach'd his sixty years, but he
Of all those three-score has not lived half three:
He lives who lives to virtue; men who cast
Their ends for pleasure, do not live, but last.


Роберт Геррик. (H-527) На его седину

Не беги меня, постой!
Дева, знаю, что седой;
Розу белую в букет
Вставишь ты, - и алых цвет
Станет ярче рядом с ней.
Близ моих седин черней,
Краше смоль твоих кудрей;
На холсты взгляни, к примеру,
Где к Вулкану льнёт Венера.

ROBERT HERRICK
UPON HIS GRAY HAIRS

Fly me not, though I be gray,
Lady, this I know you'll say;
Better look the roses red,
When with white commingled.
Black your hairs are; mine are white;
This begets the more delight,
When things meet most opposite;
As in pictures we descry
Venus standing Vulcan by.


Роберт Геррик. (Н-45) Цветник из роз

Прекрасна роза в цветниках.
Но краше и пышней
Её бутоны на щеках
У Юлии моей.

Robert Herrick
THE ROSARY

One asked me where the roses grew.
I bade him not go seek,
But forthwith bade my Julia show
A bud in either cheek.


Роберт Геррик. (H-70) Четыре сладких месяца

Вот Эйприл с ливнями я встречу, -
Она цветам весны предтеча;
Улыбкой Мэй одарит вслед, -
Наряд пышней и ярче цвет;
А Джун в сверкании камей
Ещё прекрасней и щедрей;
Но Джули всех затмит, - она
Богатства всякого полна.

ROBERT HERRICK
THE SUCCESSION OF THE FOUR SWEET MONTHS

First, April, she with mellow showers
Opens the way for early flowers;
Then after her comes smiling May,
In a more rich and sweet array;
Next enters June, and brings us more
Gems than those two that went before;
Then, lastly, July comes, and she
More wealth brings in than all those three.


Роберт Геррик. (H-954) Себе (XII)

Забытый миром, сам себе чужой,
Невидим и неслышим, под плитой
Я в гробовой тиши обрёл покой.

Robert Herrick
ON HIMSELF

Lost to the world; lost to myself; alone
Here now I rest under this marble stone,
In depth of silence, heard and seen of none.


Роберт Геррик. (H-157) Себе (II)

О, горе! – от любви томленья
Не нахожу я исцеленья.
Ах! убеждаюсь вновь и вновь:
Нет зелья вылечить любовь.
Одно лекарство против хвори –
То смерть, конец любому горю.


Robert Herrick
ON HIMSELF (II)

Love-sick I am, and must endure
A desperate grief, that finds no cure.
Ah me! I try; and trying, prove
No herbs have power to cure love.
Only one sovereign salve I know,
And that is death, the end of woe.


Роберт Геррик. (Н-43) Себе (I)

Юн я был, теперь – старик;
Но, пока мой пыл не сник,
Я прелестницу, игрив,
Трону, как лоза, обвив;
На коленке девы той
Стихну, будто неживой;
И воскресну, коль она
В щёку чмокнет, смущена.
Это ж ясно наперёд:
Всех любовь переживёт.


Robert Herrick
ON HIMSELF (I)

Young I was, but now am old,
But I am not yet grown cold;
I can play, and I can twine
'Bout a virgin like a vine:
In her lap too I can lie
Melting, and in fancy die;
And return to life if she
Claps my cheek, or kisseth me:
Thus, and thus it now appears
That our love outlasts our years.


Роберт Геррик. (H-349) Её ножки

Я б ножки Юлии лобзал украдкой,
Что, как яичко, и белы и гладки.

Robert Herrick
HER LEGS

Fain would I kiss my Julia’s dainty leg,
Which is as white and hairless as an egg.


Роберт Геррик. (Н-742) На её плач

Она в слезах, и, кажется, залит
Огонь любви, пылавший средь ланит.


Robert Herrick
UPON HER WEEPING

She wept upon her cheeks, and weeping so,
She seem’d to quench love’s fire that there did glow.


У.Шекспир. Сонет 100

О, Муза, где ты? Иль забыла ты
Того, кто дарит свет и вдохновенье?
Иль пьесам, что никчёмны и пусты,
Скудея, отдала ты предпочтенье?

Вернись же, Муза, и, как прежде, пой,
Стихом искусным праздность искупая;
Пусть будет этот стих тому хвалой,
Кто в каждой строчке – красота живая.

Взгляни, лентяйка Муза: лик любви
Уже морщины бороздят, возможно;
А коли так, - со смехом объяви,
Что разрушенья Временем ничтожны.

Восславь черты моей любви скорей,
Чем Время сгубит их косой своей.


Я хожу по земле...

* * *
Я хожу по земле -
оставляю следы.
Я на небо гляжу.
От меня до звезды
расстоянье руки.
Но я руки засунул в карманы.

Я дышу, чтобы пела
душа подо льдом.
Я пишу, чтобы ветер
читал перед сном.
А во всем остальном
я такой же, как все графоманы.

1989


Роберт Геррик. (Н-88) Юлии

Ах, Юлия моя, прельщаешь ты
Богатствами изящной красоты!
На голове твоей сплетенье кос
Увенчано короною из роз;
Вкруг шеи в ожерелье из камней –
Рубин, алмаз, жемчу́г со дна морей;
На палец перстенёк златой надет;
Вокруг запястья – дорогой браслет;
Меж персей – белых лебедей – блестит
Сапфир, а чуть пониже – хризолит.
Про твой прелестный клад, что потаён,
Пусть знают лишь опал и халцедон.



У.Шекспир. Сонет 99

Фиалке я бросал такой упрёк:
«Что ж ты из уст любви моей украла
Свой аромат! И цвет пурпурных щёк
Тобой у друга взят из вены алой,
Дабы окрасить каждый лепесток».

В лилее – красота твоей руки,
Твой локон краден почкой майорана;
И роза в страхе – белые цветки,
Другая роза – от смущенья рдяна,

У третьей (не бела и не красна) –
И оба цвета, и твоё дыханье;
За эту кражу дерзкую она
Достанется червям на растерзанье.

И так любой цветок наперечёт
Иль цвет, иль запах у тебя крадёт.


У.Шекспир. Сонет 98

Увы, разлукой стала нам весна,
Когда апрель, нарядами гордясь,
Свой юный пыл растрачивал сполна,
И сам старик Сатурн пускался в пляс.

Ни пенье птиц, ни сладкий аромат,
Ни многоцветность буйная земли
Не радовали мой потухший взгляд
И сердца летней сказкой не зажгли.

Я белых лилий не хвалил бутон,
У роз не славил алого венца;
Прекрасен облик их, и всё же он –
Лишь копия тебя как образца.

Зима в моей душе; и не с тобой –
С твоею тенью занят я игрой.


Роберт Геррик. (H-198) Невозможности: его другу

Мой добрый друг, коль знаешь ты,
Как из семян растут цветы;
Коль знаешь ты, как солнца свет
Румянит грушу и ранет;
Коль знаешь, как в ручьях вода
Становится кусками льда,
И то, как ливень проливной
Вновь зашумит морской волной;
Коль знаешь, как средь тишины
К нам, крадучись, приходят сны, -
Тогда узнай: когда же вновь
Верну я прежнюю любовь.


У.Шекспир. Сонет 97

В душе моей зима – от расставанья
С тобою, радость мимолётных дней.
Декабрь. Какое всюду обнищанье!
Как холодно в кромешной тьме твоей!

Ещё недавно лета было время;
И осень, изобилия полна,
Несла в себе весны беспутной бремя, -
По смерти мужа на сносях жена.

Но сердце изобилию не радо, -
Как без отца рождению сирот;
Ах! Лето для меня – когда ты рядом,
А без тебя и птица не поёт;

Иль запоёт, - но так уныло пенье,
Что блёкнет лист, - нет от зимы спасенья.


Роберт Геррик. (Н-75) Рубиновый грот и добыча жемчуга

Спросили: где, зари красней,
   Растёт чудесный лал? –
На губки Юлии моей
   Я молча указал.
Спросили: где растёт жемчу́г? –
   Сказал своей любви:
Открой уста, мой нежный друг,
   Жемчужины яви!


Роберт Геррик. (Н-1) Краткое содержание его книги

Пою поля, пенаты, пенье птах,
Апрель и Май, Июнь, Июль в цветах.
Пою про жатву, праздник храмовой,
Сочельник, святки, свадьбы, пир горой.
Пишу про юность, про любовь, про тех,
На ком лежит непостоянства грех.
Пою росу и запахи дождей,
Бальзам и амбру, пряности, елей.
Пишу о смене дней, о том, как стал
Цветок у лилий бел, у розы – ал.
Про сумерки пишу, пою про сны,
Где Мэб и эльфы колдовать вольны.
Пишу про ад; и верить я готов,
Что Небеса узрю в конце концов.                                                       


Рисунок Алексея Конопелько




Роберт Геррик. (Н-266) Добрые поэтические пожелания самому многообещающему и прекраснейшему принцу, герцогу Йоркскому, (H-267) Антее, завладевшей им безраздельно

Роберт Геррик

(Н-266) Добрые поэтические пожелания самому многообещающему и прекраснейшему принцу, герцогу Йоркскому

 

Пусть взрастает сын Короны

Розою Иерихона –

Краше, чем цветок сей дивный,

Не рождали свет и ливни.

Пусть среди прекрасных Граций

Будет он в цветах купаться,

Как любимейший ребёнок,

Как Юпитера орлёнок.

Пусть поют о Гиппокрене

Девять Муз тому, чей гений

Их затмит и кто законно

Станет принцем Геликона.

Пусть везде, где он ступает,

Сад цветочный расцветает,

И срывают пусть весталки

В нём и розы, и фиалки.

Пусть своё прославит имя

Он деяньями своими,

В изобилии богатом

В вечность вписанными златом.

 

 

Robert Herrick

266. The Poets good wishes for the most hopefull and handsome Prince, the Duke of Yorke

 

May his pretty Duke-ship grow

Like t'a Rose of Jericho:

Sweeter far, then ever yet

Showrs or Sun-shines co'd beget.

May the Graces, and the Howers

Strew his hopes, and Him with flowers:

And so dresse him up with Love,

As to be the Chick of Jove.

May the thrice-three-Sisters sing

Him the Soveraigne of their Spring:

And entitle none to be

Prince of Hellicon, but He.

May his soft foot, where it treads,

Gardens thence produce and Meads:

And those Meddowes full be set

With the Rose, and Violet.

May his ample Name be knowne

To the last succession:

And his actions high be told

Through the world, but writ in gold.


Роберт Геррик
(H-267) Антее, завладевшей им безраздельно

Велишь мне жить, - я буду жить,
Служа тебе одной;
Велишь любить, - из сердца нить
Соединит с тобой.

Любовь – то море, то причал,
То буря, то покой…
Любовь, которой мир не знал,
Я разделю с тобой.

Прикажешь сердцу не стучать, -
Его прервётся бой;
Поставь на нём тоски печать, -
Поникну пред тобой.

Велишь заплакать, - я навзрыд
Заплачу… И, слепой,
Слезами сердца, что болит,
Поплачу над тобой.

Велишь, - в отчаянье впаду
Под тисом, сам не свой;
Велишь, - в могильный мрак сойду
Я следом за тобой.

Ты – жизнь моя, любовь моя…
И сердцем, и душой, -
Живым ли, мёртвым буду я, -
Но навсегда – с тобой!                      


Robert Herrick
TO ANTHEA, WHO MAY COMMAND HIM ANY THING

Bid me to live, and I will live
Thy Protestant to be;
Or bid me love, and I will give
A loving heart to thee.

A heart as soft, a heart as kind,
A heart as sound and free
As in the whole world thou canst find,
That heart I'll give to thee.

Bid that heart stay, and it will stay
To honour thy decree;
Or bid it languish quite away,
And't shall do so for thee.

Bid me to weep, and I will weep,
While I have eyes to see;
And having none, yet I will keep
A heart to weep for thee.

Bid me despair, and I'll despair,
Under that cypress tree;
Or bid me die, and I will dare
E'en death, to die for thee.

Thou art my life, my love, my heart,
The very eyes of me;
And hast command of every part,
To live and die for thee.


У.Шекспир. Сонет 96

Те в шалостях младых тебя корят,
А тех пленяет молодость шальная;
Но ты в себя влюбляешь всех подряд,
Свои грехи красою прикрывая.

Фальшивый камень примут за алмаз,
Коль в перстень королевы он оправлен, -
И твой порок для восхищённых глаз
Покажется достоинством обставлен.

Как много агнцев обмануть бы мог
Злой волк, надев наряд из шкур овечьих!
О, сколько б ты сердец к себе привлёк,
Когда б красой своей решил увлечь их!

Не делай так! Ты мной ещё любим!
И честь моя – под именем твоим.


ЧАСТУШКИ

Чтой-то мало, мало фетов
и ахматовых живьём!
Неприличные куплеты
мы поетому поём.

Нынче ходют на гулянки
геи сплошь да лесбиянки.
Даже Паша-тракторист
нынче транссексуалист!

Спичка тёрлась о коробку,
тёрлась, тёрлась и ... зажглась.
Вот така у лесбиянок
зажигательная страсть!

По посёлку я прошла,
алкаша в кустах нашла.
Ну, до чего ж наахалась,
пока с бутылкой трахалась!

Ах, ты шляпа-малолетка!
Ах, ты носик - две сопли!
Потерял свою пипетку
в половой моей щели.

Вся округа влюблена
В Маньку-Клеопатру.
Eбиптяночка она
У кинотеатра.

Кабы я имел ботинки,
то давно б убёг от жинки.
Кабы не был дураком,
убежал бы босиком!

От науки сох и чах
парень замечательный.
Стал девчонок замечать -
высох окончательно!


У.Шекспир. Сонет 95

Ты даже свой позор украсить смог!
Он, как червяк в бутоне ароматном,
Уродует прекрасный твой цветок, -
Но в прелестях ты скрыл порока пятна.

И языкам, что предаются злу,
Дела твои не выказать дурными;
Хулу преображает в похвалу
Твоё повсюду славимое имя.

Какой дворец достался тем грехам,
Что предпочли тебя для их жилища! -
Грязь под красою не видна глазам,
А внешне всех красивей ты и чище.

Но лучший остроту теряет нож,
Используемый там, где он не гож.


Джордж Герберт. Пасхальные крылья. Easter-wings

Глуп человек: в богатстве сотворён,
Он тратит дар среди тщеты;
В своём транжирстве он
До нищеты
Дойдёт.
О Бог,
Дозволь чуть свет
Взлететь, как жавронок,
И песнь воспеть Твоих побед;
О, сделай так, чтоб я воскреснуть мог!

Печаль я рано встретил; и с тех пор
Мне наказанье за грехи -
Болезни и позор;
И стал я хил
Совсем.
О Бог!
Дозволь с Тобой
Познать, как Ты высок;
Дай крылья мне, чтоб я душой
Израненной скорей воскреснуть мог.



Р.М.Рильке. Одиночество. Einsamkeit (ОБГ и АСу вкупе с Киповым)

Ты, одиночество святое,
Своим богатством, чистотою
Проснувшийся напомнишь сад.

О, одиночество! пред сердцем
Захлопни золотую дверцу
К желаньям, что за ней стоят.


У.Шекспир. Сонет 94

Кто власть имеет, но сочтёт за грех
Во зло направить силу этой власти,
Кто, искушеньем будучи для всех,
Сам суть скала – незыблем и бесстрастен, -

Тому даются до скончанья дней
Небесная краса, дары земные;
Он – повелитель внешности своей,
Тогда как слуги ей – все остальные.

Прекрасные цветы для лета – мёд,
Хоть безразличны к жизни посторонней;
Но если изнутри цветок гниёт,
Здесь и простой сорняк его достойней.

Дух у порочной лилии таков,
Что хуже, чем у грубых сорняков.


Джордж Герберт. Добродетель. Vertue

Прекрасный день: навек, не на мгновенье
Земля и небо венчаны. И всё ж
Роса оплачет в ночь твоё паденье,
          И ты уйдёшь.

Прекрасен вид у розы кошенильной, -
Слезу от умиления смахнёшь;
Но корень твой всегда во тьме могильной –
          И ты умрёшь.

Прекрасная весна, где ароматы
Душистых дней и роз, - и твой ларец
Закроет Смерти длань… Всему когда-то
          Придёт конец.

И лишь душа, чья сущность – добродетель, -
Не старится, не сохнет, не гниёт,
Но, соглядатай тления, на свете
          Одна живёт.


У.Шекспир. Сонет 93

Я буду жить, твою приемля ложь, -
Как муж обманутый; не видит око,
Что лик любви на прежний не похож;
Твой взор со мной, а сердце так далёко.

И если нет вражды в глазах твоих,
То как мне обнаружить отчужденье?
Предательство на лицах у других
По хмурому заметно выраженью,

Тебе ж, - так решено на небесах, -
Одной любовью суждено лучиться;
Пусть в мыслях ты изменчив и в страстях,
Любовь навек вошла в твои зеницы.

Приятно Евы яблоко на вид,
Но и краса, бывает, зло таит.


СОН

Материк заматерился.
Острова острить устали.
Реки речи изрекают.
Горы гордыми вдруг стали.
Ха-ха-ха! - хохочут хаты.
И деревья - точно птицы...

Не ложися на закате,
А не то и чёрт приснится!

1990


ВСТРЕЧА

Сад наш давно заброшенный.
Холод и листопад.
Я уже съел моpоженое,
Ты уже невпопад.

Осень ли это pанняя,
Или печать табу,
Hо не гоpят желанием
Листья опавших губ.

Что ж, уходя, встpевоженный,
Я уношу с собой
Палочку от моpоженого
И поцелуй - шальной?

1989, 2003


У.Шекспир. Сонет 92

Тебе не скрыться от моих очей,
Пока я жив, - судьба связала нас;
Но нет мне жизни без любви твоей;
Разлюбишь ты – и я умру тотчас.

Страшна ли наихудшая беда,
Коль меньшее из зол меня убьёт?
Я лучшего достоин, чем всегда
Твои причуды принимать в расчёт.

Изменой ты не можешь досадить, -
В момент сразит меня такой удар.
О, счастлив я тобой любимым быть
И счастлив буду смерть принять как дар!

Но есть ли где блаженство без пятна?
Боюсь, ты лжёшь, и ложь мне не видна.


Оскар Уайльд. Impression du Matin

Ноктюрна золото и синь
Гармония сменила в сером;
Бот, охристым гружёный сеном,
Отчалил. И озноб, и стынь.

Туман, домов меняя вид,
Расправил бледно-жёлтый полог;
И кажется, что свод Сент-Пола,
Как шар, над городом висит.

Вдруг жизнь проснулась: по мостам
Повозок сельских вереницы
Загрохотали; с криком птица
Летит навстречу небесам.

И утро поцелуи шлёт
Девице с тусклыми кудрями;
Она одна под фонарями:
Уста – огонь, а сердце – лёд.


ЛИСТ

Будет дождь и сильный ветеp –
так накаpкал фаталист.
К твоему окну пpилипнет

                 лист.


Ты увидишь, как, слабея,
он сползает
ниже,
ниже –
к той чеpте своей последней,
обозначенной каpнизом.

Подойди к нему поближе!

Он такой, как все
листы,
только бледный и лохматый,
и слепой...
Вдpуг вздpогнешь ты,
будто в чём-то виновата.

Hе пугайся!
Это гpом...

Это
          пpосто
лист
           соpвался.


1981


ОСТАТЬСЯ ЖИВЫМ

Я всем говорил о добре ради добра.
Я видел сегодня завтра через вчера.
Я объявлял войну вóронам и волкам.
Но кому это нужно?

Всегда всё было, всегда всё будет и есть.
Надо просто идти, молча нести свой крест.
Кем бы ты ни был – грешником или святым, -
Главное в этой жизни – остаться живым!

1994


У.Шекспир. Сонет 91

Кто горд происхожденьем, кто талантом,
Кто силою, кто толстым кошельком,
Кто одеяньем с новомодным кантом,
Кто ястребом иль псом, кто рысаком...

И есть своя у каждого отрада,
Которая превыше остальных;
Мне ж радость не одна дана в награду,
Но все в одной и больше всех других.

Любовь твоя – вот что желанней трона,
Казны богаче, краше, чем наряд,
Азартней верховой езды и гона;
Ты мой – и горд я, и безмерно рад.

Лишь одного страшусь, что в одночасье
Отнимешь у меня ты это счастье.


У.Шекспир. Сонет 89

Я соглашусь, - пусть некий мой порок
Твоей измене служит оправданьем;
Скажи прямому мне, что хромоног,
Хромать начну по твоему желанью.

Так очернить не сможешь ты, стремясь
Поставить точку в наших отношеньях,
Как самого себя втопчу я в грязь;
Опять чужой, уйду без возраженья,

Вовек не встречусь на пути твоём
И звать тебя не буду, друг мой славный, -
Чтоб невзначай не выдать, что знаком
И связан был с тобою дружбой давней.

Готов я стать противником своим:
Кто враг тебе, тот мною не любим.


У.Шекспир. Сонет 88

Когда любви нарушишь ты обет,
Предав презренью все мои заслуги,
Я поддержу тебя, себе во вред,
И мной, поверь, не будешь ты поруган.

Сколь я порочен, - знаю лучше всех,
И говорить об этом буду въяве,
Чтоб только стало ясно: я твой грех;
Ты ж, друга потеряв, прибавишь в славе.

Тут польза может быть и для меня:
Ведь мысли о тебе – уже награда,
А коль тому, что так унижен я,
Рад будешь ты, то мне – вдвойне отрада.

Люблю! И такова моя любовь,
Что зло твоё терплю я вновь и вновь.


ХОККУ

1
Сердца гербарий
В книге забытой любви.
То – валентинка.

2
В море житейском
К ночеру тихо плывёт
Лодка улыбки.

3
в синем небе бе-
лый лебедь плавномедлен-
но плывёт – облак


Потому что никто...

* * *

Потому что никто не откроет дверь
И никто не поможет расправить крылья
Я уйду в ощущение вечных потерь
И забытых развалин покрытых пылью

Среди глупых камней и горбатых могил
Где фальшивых крестов перелётные птицы
Мне осиновый кол навсегда будет мил
И оградой чугунной ресницы

1998


Роджер Уотерс (Pink Floyd). Эмбрион. Embryo

Любовь – это всё. И всё, что есть я,
Внутри неё и внутри меня.
Я сейчас
Так похож на вас,
Только я очень мал.

Здесь всегда тепло и уют,
Но места мне не хватает тут.
Сколько же ждать,
Чтобы узнать
Солнечный свет вовне?

Странный вокруг слышится звук
И отдаётся в моей голове.
То краснота,
То темнота,
Но где-то рядом – рассвет.

Здесь всегда тепло и уют,
Но места мне не хватает тут.
Тихий шор-
ох – я пошёл.
Я увижу солнечное шоу!

1997


У.Шекспир. Сонет 87

Прощай! я слишком дорожу тобою,
Чтоб клад такой держать в своём владенье;
Твоё богатство возросло с лихвою;
И сам желаешь ты освобожденья.

Удерживать? – старания напрасны,
Коль не имеешь ни заслуг, ни званья;
Нет, не достоин я щедрот прекрасных,
Ты вправе возвратить свои даянья.

Своей цены не зная, безрассудно
Вручил ты бедняку подарок знатный;
И, чтобы не растратить дар твой чудный,
Теперь его я отдаю обратно.

Мне снилось: я король, в моей ты власти;
Но это было лишь во сне, к несчастью.


Роберт Геррик. (H-234) Пренебрежение

Искусством оживляется природа –

Краса лица погибнет без ухода.

 

 

Robert Herrick

234. Neglect
 
Art quickens Nature; Care will make a face:
Neglected beauty perisheth apace.


ВИОЛЕТТА

О, Виолетта,
здравствуй! это я,
C.Шестаков.
Пишу к тебе с приветом
сумбур моих растрёпанных стихов
с претензией на утончённость Фета.

О, Виолетта,
подари мне взгляд
и догони его ногами.
Пускай о нас там что-то говорят,
но это, это - между нами...

А знаешь ли, мой маг уже не раз
врубается на группе "Крематорий".
Теперь он знает слово "парафраз"
и что консервы не продукт консерваторий.

Прислушайся.
И в наших именах
есть музыка.
Ты слышишь, Виолетта?
И если я - расстроенный рояль,
то ты...
ты - золотая флейта лета,
виолончели светлая печаль
и нежное дыхание кларнета!

...О, Виолетта,
я умру сейчас!
Скажи мне,
отчего в тебе так странно
переплетаются
кокетство и отказ
и спорят, спорят непрестанно?..

Ты представляешь,
на моём окне
фиалка расцвела!
И пышным цветом
фантазии цветут в моей душе:
как будто мы с тобою, Виолетта,
идём туда, где всё объято сном.
Там время и пространство, Виолетта, -
ничто,
всего лишь выдумка поэтов.
И двое там становятся одно.

И двое там становятся одно...
_______

Я, кажется, переступил черту,
давая волю ручке и руке.
Но я устал смотреть на пустоту,
отыскивая Небо в потолке...

О, Виолетта!

1995, 2003


Роберт Геррик. (N-156) Согрешение строго наказывается

Накажет Бог за каждый тяжкий грех
В Свой День, а здесь бичует за огрех.


Robert Herrick
156. Sin severely punisht

God in His own Day will be then severe,
To punish great sins, who small faults whipt here.


Уильям Шекспир. Сонет 130 (ШЕСТОН №4)

Моей любимой взор – не солнца свет, (С.Соколов)
Коралл затмит собой цвет алых губ, (А.Велигжанин)
Темнее снега милой кожи цвет, (К.Иванов)
А волос, точно проволока, груб. (С.Шестаков)

Цветов Дамаска – красно-белых роз (Третьяк-Неизвестных)
В помине нет у милой на щеках; (М.Иванова)
И не сравнится запах чёрных кос (О.Румер)
С тем ароматом, что живёт в духах. (П.Бобцов)

В её речах отраду нахожу, (А.Финкель)
Но музыка звучит куда милей. (Д.Лентин)
О поступи богинь я не сужу, - (Plus)
Богиня сердца ходит по земле. (А.Яни)

Но я клянусь – она прекрасней тех, (А.Кузнецов)
Кому сравнений ложь даёт успех. (А.Лукьянов)


У.Шекспир. Сонет 86

Его ль поднявший парус гордый стих,
К твоим богатствам повернув кормило,
Хоронит зрелость замыслов моих,
Мой мозг-утробу делая могилой?

Его ли дух бессмертною строкой
Заветный дар мой предаёт забвенью?
О нет! Ни он, ни друг его ночной
Убить во мне не могут вдохновенья.

Ни он, ни тот, кто тайно при свечах
Перу его диктует предписанья,
Верх надо мною не возьмут; и страх
Не есть причина моего молчанья.

Когда его стихи ты похвалил,
Тогда умолкнул я, лишённый сил.


У.Шекспир. Сонет 85

Моя безмолвна Муза средь других,
Что в честь твою возвысили свой глас
И золотым пером выводят стих,
Исполненный изысканнейших фраз.

Я не словами – мыслями богат,
И, точно дьяк неграмотный, порой,
Венчая вдохновенных гимнов ряд,
«Аминь» шепчу, согласный с похвалой.

«Так», «Истинно», - твержу я про себя
И более хвалу воздать готов;
Тобой живёт душа моя, любя, -
Любовь её превыше всяких слов.

Других цени за красноречья дух,
Меня – за мысли страстные не вслух.


У.Шекспир. Сонет 84

Кто скажет лучше? «Ты есть только ты», -
Возможно ли превыше восхваленье?
Чей образец природной красоты
С твоим богатством выдержит сравненье?

Бездарен стихоплёт, и стих убог,
Коль адресату не прибавит славы;
Кто передать пером искусным смог,
Что ты есть ты, - лишь тот Поэт по праву.

Пусть копию с тебя напишет он –
То, что природой создано как чудо,
И красоты цветущей эталон
Его перо и ум восславит всюду.

А ты внимаешь лести, что пятном
Легла на чудном облике твоём.


Роберт Геррик. (N-140) Божье благословение, (N-141) Бог и Господь

Роберт Геррик

(N-140) Божье благословение

 

Наш труд напрасным будет, если он

Отцом Небесным не благословлён.

 

 

Robert Herrick

140. Gods Blessing

 

In vain our labours are, whatsoe're they be,

Unlesse God gives the Benedicite.

 

 

Роберт Геррик
(N-141) Бог и Господь

Зовётся Богом Он у христиан,
И, Всемогущий, Господом Он зван.


Robert Herrick
141. GOD, AND LORD

God is His name of nature; but that word
Implies His power when He's called the Lord.


НАИСКОСОК


Вижу тень наискосок,
Рыжий берег с полоской ила.
Я готов целовать песок,
По которому ты ходила.
(Из песен группы "Трудное детство")

Она была прекрасной дамой,
Хоть сыпался с неё песок,
И сыпался не то чтоб прямо,
Но как-то всё наискосок.

А он был в детстве трудным очень.
Никто его не воспитал.
Не мог он рассказать, что хочет,
И всё песочек целовал.

Не скоро разум в нём проснулся,
И понял он: что, где и чем...
Но только к ней он прикоснулся,
Она рассыпалась совсем.

1988


У.Шекспир. Сонет 83

Твоей красе румяна не нужны,
И я хвалу воздал ей без прикрас;
Поверь: богатства, что тебе даны,
Намного превосходят слов запас.

И потому я нерадивым стал,
Что сам твой облик может доказать:
Любой из выросших талантов мал,
Чтоб отыскать слова тебе подстать.

Молчанье – не в ряду моих заслуг,
Но, словно грех, в вину мне ставишь ты;
Знай: восхваленья, что слышны вокруг,
Забвение несут для красоты.

Твой полный страсти лучезарный взгляд
И два поэта не изобразят.


Роберт Геррик. (Н-1102) Идти войной, (Н-1103) Король и не король

Роберт Геррик

(Н-1102) Идти войной

 

Монархи быть разумными должны,

Иначе их низвергнет меч войны.

 

 

Robert Herrick

1102. Warred

 

If Kings and kingdomes, once distracted be,

The sword of war must trie the Soveraignty.



Роберт Геррик
(Н-1103) Король и не король

Власть короля не может быть надёжной,
Когда в делах он честен непреложно.


Robert Herrick
1103. A King and no King

That Prince, who may do nothing but what's just,
Rules but by leave, and takes his Crown on trust.


ВАМПИР

Он раздвинул пространство,
которого нет.
Он вошёл в мою тень
и выключил свет.
И разлил на двоих: "За встречу!"

Я подставил ему
открытую грудь.
Я ловлю его взгляд
тяжёлый, как ртуть.
Господи, как я беспечен!

И он режет мой хлеб
и пьёт вино.
Он сосёт мою жизнь.
Но мне всё равно -
я вычислил, что я вечен.

...И когда он поймёт,
что исчерпан до дна
мой дырявый сосуд
кошмарного сна,
я поставлю ему свечку.

1995


ОТ 2,5 ДО 7,5

1
Андрейка (2 года, 6 месяцев):
- Папа, не каруселься! (т.е. не вертись – прим. СШ)

2
Андрейка (2 года, 11 месяцев) ест сырники со сметаной:
- Мама, ну что ты мне мало насметанила!

3
Андрейка (2 года, 11 месяцев):
- Солнце шубку надело.
- Почему?
- Потому что вечером холодно, и солнце надело шубку.

4
Папа:
- Андрейка, ты почему такой горячий?
Андрейка (3 года):
- Мне было жарко, и я сгорячился.

5
Андрейка (3 года) шагает как солдат.
Мама:
- Андрейка, отдай честь!
Андрейка растерянно оглядывает себя и, не обнаружив чести, говорит жалобным голосом:
- А у меня нету…

6
Мама:
- Разбей слово «мама» по слогам.
Андрейка (3 года, 1 месяц) бьёт маму по голове:
- Так?

7
Андрейка (3 года, 1 месяц):
- Мама – гостиница!
Папа:
- Почему?
Андрейка:
- Потому что она мне конфетку дала.

8
Папа показывает портрет маленького Ленина, сделанный по пояс:
- Это – маленький Ленин.
Андрейка (3 года, 4 месяца):
- А где у него штаны?

9
Раньше Андрейке говорили:
- Вот придёт зима, выпадет снег, и тебе будет 4 года.
Весной, в мае неожиданно пошёл снег.
Андрейка (3 года, 4 месяца) растерянно:
- А что, мне уже 4 года?

10
Андрейка (3 года, 4 месяца):
- Головянный солдатик.
И чуть позже:
- Половянный солдатик.

11
Андрейка (3 года, 4 месяца). Увидел персики.
- Это – маленький персик. А это - смотри, какой большой перс!

12
Андрейка (3 года, 7 месяцев):
- Папа, ты почему такой стисный? Ты, что ли, меня стесняешься?

13
Папа:
- Нельзя маму по животу бить, у неё в животе лялечка.
Андрейка (3 года, 10 месяцев):
- А как она её съела?

14
Андрейка (3 года, 10 месяцев):
- Бабуля, дай мне сушку как спасательный круг!

15
Папа играет на гитаре.
Андрейка (3 года, 10 месяцев):
- Папа, дай мне пострунить!

16
Андрейка (4 года) рассказывает сказку о царевне-лягушке:
- Жил-был царь. У царя было три сына. Они были такие холостые, что ни в сказке сказать, ни пером описать!..

17
Андрейка (4 года, 1 месяц) разглядывает яйцо:
- Это желток, а это белток.

18
Андрейка (4 года, 5 месяцев) не различает понятия «вес» и «цена».
Встал на весы и говорит:
- А сколько я стóю?
Позднее, глядя на большую машину весом около 5-7 кг:
- Тяжёлая – 5 рублей!

19
Андрейка (4 года, 5 месяцев), увидев косарей, сказал:
- Косачи.

20
Андрейка (4 года, 5 месяцев):
- Я был холодный, как мороженое, а теперь истеплился.

21
Андрейка (4 года, 7 месяцев):
- Дядя лысый. Это он себе все волосы вырвал.

22
Андрейка (4 года, 7 месяцев):
- Слизняк – это улитка бездомная.

23
Андрейка (4 года, 8 месяцев) рассуждает:
- Днём лампочка спит, а вечером она просыпается. А если её не включать, она будет спать.

24
В детском саду. Кайрат и Андрейка (5 лет):
- Я первый пришёл!
- Нет, мы первая пара!
- Нет! Я первый, а ты немножко последний!

25
Сашок схватил пемзу и бегает с ней по комнатам.
Андрейка (5 лет, 1 месяц):
- Папа! Сашка камень взял, которым мама себе пятки щекочет.

26
Андрейка (5 лет, 6 месяцев):
- Почему я не чувствую, как я расту?

27
Андрейка (5 лет, 6 месяцев) вместо «рычаг» говорит «ручаг».

28
Андрейка (6 лет) листает книгу «Три мушкетёра». Увидев короля Людовика, восклицает:
О! Людовик, который людей давит!

29
Андрейка (6 лет):
- Вот когда у меня выпадут молочные зубы, вырастут мясные.

30
Андрейка (6 лет):
- Папа! А у тебя нос обмороженный, потому что ты мороженое клевал?

31
Сашок пристаёт к Андрейке.
Андрейка (6,5 лет):
- Знаешь, какой я твёрдый? Как ударю!

32
Андрейка (7,5 лет):
- Мама, что такое СПИД?
Мама:
- СПИД – это синдром приобретённого иммунодефицита.
Андрейка:
- А-а, понятно, это то, чего нигде нет!

33
Сашок (4 года):
- Мама, дай мне бутер в рот!

34
Мама:
- Саша, не сиди на полу! Холодно.
Сашок (4,5 года):
- А я не сижу, я на форточках.

35
Сашок (5 лет) на «крыжовник» говорит «прыжовник».


Весна взбунтовалась...

* * *

Весна взбунтовалась:
ручьи побежали,
и лужи росли.
И у страха зрачки расширялись.
Сосульки свисали,
как чуб Пугачёва.
А в небе
сугробов гробы
проплывали
и таяли...

1987


У.Шекспир. Сонет 82

Моей ты Музе клятву не давал,
И потому не будет прегрешенья,
Когда, читая чей-то мадригал,
От стихотворца примешь восхваленья.

Прекрасен ты и ликом и умом,
Твой щедрый дар моих похвал превыше;
И потому ты мнишь: другим пером,
Быть может, и верней тебя опишут.

Что ж, тешь себя надеждой! Всё равно,
Послушав их риторики пустые,
Поймёшь: лишь мне действительно дано
Красе твоей найти слова простые.

Румяна прячут бледный цвет ланит,
Тебе же краска только повредит.


МУХА ЗЕЛЕНУЧАЯ

Муха зеленучая
Залетела в комнату,
Муха зеленучая
Села на кровать,
Муха зеленучая
Малыша замучила:
Не даёт Андрейчику
В жмурки поиграть.

Папа ловкий,
Папа меткий
Муху выгонит газеткой.
И Андрейка будет спать,
Будет «в жмулки поиглать».

1985, 2003


У.Шекспир. Сонет 81

Мне ль плакать над могилою твоей,
Иль раньше я отправлюсь в мир иной, -
Но ты пребудешь в памяти людей,
И навсегда забудут образ мой.

Тогда как ты бессмертье заслужил,
Я безымянным должен умереть;
Мой холмик не заметят средь могил,
Твоё ж надгробье каждый сможет зреть.

Твой памятник – мой стих; его прочтут
Глаза потомков наших, и, поверь,
Не канет в вечность сей достойный труд,
Когда умолкнут все, кто жив теперь.

Ты будешь жить, прославленный в стихах,
Там, где дыханье духа, - на устах!


Люди! Прошу вас...

Люди!
Прошу вас: глядите в оба!
Мёртвую Землю не спрятать в гроб.
Дым Хиросимы - робкая проба.
Бог не простит нам подобных проб.

1982, 2003


ШАЛОВЛИВОЕ

Говоришь,
что тебе надоели мои
шаловливые руки,
а игривый мой взгляд
вызывает эрекцию скуки?
Что ж, я стану столбом,
но утешусь надеждою слабой,
что в натуре увижу,
как каменный гость
зажимается с каменной бабой!

1995


У.Шекспир. Сонет 80

Слабею духом я, когда другой,
Чья лира и мощней и вдохновенней,
Хвалу тебе поёт, и голос мой
Теряется средь этих восхвалений.

Но ты в своих щедротах – океан!
И в споре с галионом горделивым
Мой парус, уповая на талан,
На волнах вольных держится ретиво.

Пусть мелководье остаётся мне,
Пока корабль его в глубоких водах;
Иль мой челнок увидишь ты на дне,
А галион, по-прежнему, в походах.

О, если всё достанется ему, -
Знай: от любви своей я смерть приму!


ТАНЮШКЕ

Среди этих козлов без креста,
Среди рож этих пьяных
Ты одна непорочно чиста,
Точно лотос Сарьяна.

Ты одна бесконечно верна
Подзабытым заветам,
Как сестра и до боли жена,
Как Ромео Джульетта.

Твой божественно белый огонь
Не узреет незрячий...
Положи мне на сердце ладонь
И гори - ещё ярче!

1999


ПРОСТИТЕ ЖЕНЩИНУ!

Ради всего святого в мире
простите женщину,
мужчины!

Простите женщину за то,
что женщина – ребро Адама.
Мы без неё, как без него.
За то, что женщина и мама –
одно и то же существо,
простите женщину, мужчины!

Простите женщину за то,
что хочет нравиться она.
Ведь в этом не её вина.
И если стрелы смелых глаз
летят в растерянный анфас,
простите женщину! Она
для этого и рождена.

Простите женщину за то,
что не приходит на каток,
за то, что в самый первый раз
она влюбляется не в вас,
за то, что новая весна
сотрёт другие имена,
растопит памятный каток...
Простите женщину за то...
за то, что женщина она!

Простите женщину за то,
что поцелуем не встречала,
за то, что видела насквозь
и ничего не замечала,
за то, что столько лет подряд
кормила тощими борщами,
простите женщину, она
и не такое нам прощала!

Простите женщину, когда
устав от холода ночей,
она, сгорая от стыда,
заплачет на чужом плече,
когда однажды в поздний час
вдруг скажет, что не любит вас...

Простите женщину!

...Уйдём дорогой никуда,
нигде-то встрече будем рады.
Простите женщину, когда...
когда уже прощать не надо.


У.Шекспир. Сонет 79

Пока тебя один я воспевал,
Все грации твои вмещал мой стих;
Теперь же он беспомощен и вял,
А Муза предпочла, увы, других.

О, несомненно, чудный твой портрет
Достоин лучшего, чем я, творца;
Но что бы ни дарил тебе поэт,
Из твоего украдено ларца.

Тебя он грабит, а не сам творит:
Вот славит добродетель, - так она
В делах твоих; вот у твоих ланит
Красу крадёт, - всё есть в тебе сполна.

И не благодари его! - собой
За похвалу ты платишь – и с лихвой.


В.И.ПОЛИССКОМУ (по мотивам сонета 66)

Виталию Полисскому
первому редактору раздела «Наследники Лозинского» -
в день его 20-летия


Он уникум! Ему лишь 20 лет,
А он уже во многом преуспел:
И в интернете свой оставил net,
И девам… (впрочем, здесь у нас пробел:-)…

И физик он, и страстный филосόф,
И в музыке ему подвластен звук,
И музы млеют от его стихов,
И Маршака наследник он и друг,

И в языках он чисто полиглот,
И в ПиСюках (sic!) – настоящий спец,
И в боксе грозен он, как апперкот...
И, вообще, Виталий – молодéц!

За вундерюношу! V.I.P. ВИП, ура!
Давно уж ВИПить за него пора!


С поздравлением,
Сергей Шестаков-Санталов


КЛАССИЧЕСКИЙ ТРЕУГОЛЬНИК

Пролог

Печальный Пьеро
перо обмакнул
и по Мальвине
горько всплакнул.
Чернила, как слёзы,
капали вниз...
Влюбился (сурьёзно!)
в Мальвину маркиз...

I

Пьеро монахом стал.
Днём Библию листал,
а ночью тосковал,
молился и желал...
Желал Мальвины лик
увидеть наяву
и в сей счастливый миг
не потерять главу.

II

И вот однажды Бог
принёс благую весть:
Пьеро увидеть мог
Мальвину. Как он весь
от счастья трепетал!
И так он трепетал,
что всех (какой нахал!)
монашек распугал.

III

И вот: кареты стук
у стен монастыря,
пожатье жарких рук,
и губы - ах! - горят!
Уже безумья смог
окутал их слова.
Уже, казалось, Бог
восстановил права...

IV

Но дверь открылась, и
в дверях, что командор,
маркиз возник. И сник
Пьеро. Какой позор!

Эпилог

И казнь была потом.
Народ валил гуртом.
И ветерок шептал
какие-то слова.
Пьеро как идиот
взошёл на эшафот.
Палач вздохнул, и от-
летела голова.

1983


УБОГАЯ ДОРОГА

Им важен только зримый результат.
Для пользы тела. И зачем им души?
Им скучно видеть просто райский сад,
Им нужен сад, где можно что-то скушать.

Они не станут в облаках витать,
Как, скажем, Бенедикт Спиноза -
Не тот, что мастер стёкла шлифовать,
А тот, что мысль гранит в лежачей позе.

И музыка для них - один каприз,
Литература - ремесло и только.
Увы, они всё время смотрят вниз,
Всё время только вниз, поскольку

Им не понять, что значит познавать
Непознаваемое... Не судите строго!
Им выпала убогая дорога,
И им не нужно это понимать.

1995, 2006


Роберт Геррик. (N-149) Расплата, (N-150) Искушение

Роберт Геррик
(N-149) Расплата

По смерти – знаем наперёд –
Расплата разная нас ждёт.


Robert Herrick
Wages
 
After this life, the wages shall
Not shar'd alike be unto all.                              


Роберт Геррик
(N-150) Искушение

 

Бог (по словам Святого Августина)

Для зла не искушает нас: причина

Соблазнов Божьих – веры испытанье,

Лишь веру в нас крепить – Его желанье.

 

 

Robert Herrick

150. Temptation

 

God tempteth no one (as S. Aug'stine saith)

For any ill; but, for the proof of Faith:

Unto temptation God exposeth some;

But none, of purpose, to be overcome.


У.Шекспир. Сонет 78

Так часто был ты Музою моей
И вдохновенье мне дарил, прекрасный,
Что и другие стали всё смелей
Превозносить тебя в глаголах страстных.

Узрев тебя, немой заговорит,
Невежда мыслью воспарит высόко,
Вновь окрылённый, поспешит пиит
Воспеть красу в величественных строках.

Но ты гордись лишь тем, что я извлёк
Из глаз твоих – то рождено тобою;
Другим ты только улучшаешь слог
И строфы наполняешь красотою, -

Моё ж искусство – ты! Твой дивный свет
В шедевр возводит каждый мой сонет.


У.Шекспир. Сонет 75

Мысль о тебе – как пища для меня,
Как знойным летом ливень вожделенный;
Со мною ты, но не спокоен я, -
Тревожит скрягу клад его бесценный:

Вот горд я, обладая, и тотчас
Воров подозреваю отовсюду;
То хочется мне спрятать свой алмаз,
А то хвалюсь сокровищем прилюдно;

Порой пресыщен я твоей красой,
Но не надолго – снова глад во взгляде;
Мне мука – обладание тобой,
Оберегать тебя – моя отрада.

Так, мысленно с тобою, день за днём
То алчу, то излишеством гнетом.


мне снилась красная дорога...

* * *

мне снилась красная дорога
из ниоткуда в никуда
мне снилась красная дорога
а под дорогою – звезда

моя
угасшая
звезда

1997


У.Шекспир. Сонет 74

О, будь покоен: если на замок
В своей темнице смерть меня запрёт,
Я не умру – ведь отсвет этих строк,
Неугасим, в душе твоей живёт.

Мои стихи – ума и сердца труд –
Лишь одному тебе принадлежат.
Возьмёт земля скудельный мой сосуд,
Но дух с тобой остаться будет рад.

Упрячет смерть отбросы жизни, жом,
Останки, пищу мерзкую червей...
Что вмиг погибнуть может под ножом,
Не стоит светлой памяти твоей.

Бесценно только то, что в строчках сих;
С тобой пребуду я в стихах живых.


Роберт Геррик. (N-155) Евхаристия

Кого поранил грех, для раны тот
Лекарство в Евхаристии найдёт.


Robert Herrick
155. The Eucharist
 
He that is hurt seeks help: sin is the wound;
The salve for this i'th Eucharist is found.


У.Шекспир. Сонет 72

О, чтоб не привирал ты всякий раз,
За что ко мне любовью воспылал, -
Когда умру, забудь меня тотчас,
Совсем забудь, как будто и не знал.

Возносит добродетельная ложь
Хвалу богатствам, что таит душа;
Так ты меня, любимый, вознесёшь
До неба, против истины греша.

О, чтоб из-за пристрастных тех речей
Твою любовь не запятнал обман,
Пусть похоронят плоть мою и с ней
Позор наш - имя, коим был я зван.

Мне стыдно, что во всём ничтожен я;
И ты стыдишься, полюбив меня.


Роберт Геррик. (N-152) Труд

Трудись, хоть всюду тяжек труд, -

Будь виноградник то иль суд.

 

 

Robert Herrick

Labour

 

Labour we must, and labour hard

I'th Forum here, or Vineyard.


Уильям Шекспир. Сонет 66 (ШЕСТОН №3)

Я смерть зову. Я до смерти устал - (Орёл)
Нет силы видеть муки нищеты (Кушнер)
И сытого ничтожества оскал, (Липес)
И чёрный цвет духовной пустоты, (Кузнецов)

И на цветущей девственности сор, (Дудин)
И низость, что всегда на высоте, (Шестаков)
И совершенству ложный приговор, (Маршак)
И Музу на посылках у властей, (Loveless)

И пленницу - добро в застенках зла, (Васильчиков)
И бестолочь, что славят, не стыдясь, (RitaS)
И прямоту, что глупой прослыла, (Финкель)
И мощи обессиленную власть. (Savin)

Нет больше сил. Глаза мне, смерть, закрой! (Левинсон)
Но кто, мой друг, останется с тобой? (Vitaly Igorewitsch)


У.Шекспир. Сонет 71

Оплакивай меня, когда умру,
Пока печальный колокола звук
Не возвестит: в могильную дыру
К червям отвратным я сошёл, мой друг.

И о руке, писавшей этот стих,
Не вспоминай... Нет, я люблю тебя,
Но не могу представить и на миг,
Что обо мне помыслишь ты, скорбя.

О, пусть ничто твою не тронет грудь,
Когда мой прах смешается с землёй!
Ты даже, как зовут меня, забудь;
И пусть любовь твоя умрёт со мной, -

Чтоб мир премудрый в этот скорбный час,
Узрев твой плач, не поднял на смех нас.


У.Шекспир. Сонет 70

То, что и ты подвергся клевете, -
Не твой порок, - красы извечный жребий,
И подозренья тень на красоте -
Орнамент, ворон чёрный в ясном небе.

Ты всем хорош. Лишь подтвердит навет,
Что ты душою чист и непорочен;
Червь наилучший выбирает цвет,
Но твой цветок не знает червоточин.

Все искушенья молодости ты
Иль победил, иль обошёл искусно;
И всё же правдой не завяжешь рты
Завистникам и лжи тысячеустой.

Когда б не тень на лике, ты бы мог
Один владеть сердцами - царь и бог.


Роберт Геррик. (N-85) Грехи противны, но всё же приятны, (N-86) Грех, (N-87) О Боге (III), (N-88) Вера, (N-89) Смирение

Роберт Геррик

(N-85) Грехи противны, но всё же приятны

 

Отступит стыд – грехи неодолимы;

Сперва они претят, потом – любимы.

 

 

Robert Herrick

85. Sins loath'd, and yet lov'd

 

Shame checks our first attempts; but then 'tis prov'd

Sins first dislik'd, are after that belov'd.

 

 

Роберт Геррик

(N-86) Грех

 

Греху, куда б ни вёл нас без оглядки,

Возмездье будет наступать на пятки.

 

 

Robert Herrick

86. Sin

 

Sin leads the way, but as it goes, it feels

The following plague still treading on his heels.



Роберт Геррик

(N-87) О Боге (III)

 

Всего меня лишая, Бог даёт

Взамен терпенье от Его щедрот;

Всё, что от Бога – Бог; и, нет сомненья,

Себя Он дарит мне, даря терпенье.

 

 

Robert Herrick

87. Upon God

 

God when He takes my goods and chattels hence

Gives me a portion, giving patience:

What is in God is God; if so it be,

He patience gives; He gives himselfe to me.



Роберт Геррик

(N-88) Вера


Что чаем – обретём когда-нибудь:

Не Дух, но Вера – наш к спасенью путь.



Robert Herrick

88. Faith

 

What here we hope for, we shall once inherit:

By Faith we all walk here, not by the Spirit.



Роберт Геррик

(N-89) Смирение

 

Покорных ждёт Небес высокий свод,

Но там низки врата; кто к ним идёт,

Должны в молитве взор свой опускать,

Смиреньем умножая благодать.

 

 

Robert Herrick

89. Humility

 

Humble we must be, if to Heaven we go:

High is the roof there; but the gate is low:

When e're thou speak'st, look with a lowly eye:

Grace is increased by humility.


АВЕ ЕВА


Здравствуй, жизнь!
АВЕ ЕВА
Со всех сторон:
справа и слева,
и снизу вверх,
и сверху вниз -
           А
           В
           Е

           Е
           В
           А
Здравствуй, жизнь!

           А
        Е В А
           Е

1995



Роберт Геррик. (N-119) Большая беда, большое блаженство, (N-120) Ад (II)

Роберт Геррик

(N-119) Большая беда, большое блаженство


Кто здесь подвержен бедам и скорбям,

Венец блаженства тот получит там.

 

 

Robert Herrick

119. Great grief, great glory
 
The lesse our sorrowes here and suffrings cease,
The more our Crownes of Glory there increase.



Роберт Геррик

(N-120) Ад (II)

 

Ад – место, где, смеясь, язвит нас кнут,

И не промоют наши раны тут.

 

 

Robert Herrick

120. Hell

 

Hell is the place where whipping-cheer abounds,

But no one Jailor there to wash the wounds.


ПРИВЫЧКА

Я знаю, что ты знаешь наперёд
мои слова и музыку. Но всё же
я снова продолжаю свой полёт
к тебе. И Небо мне поможет.
И время, повернувшее назад,
укажет траекторию движенья,
где слёзы возвращаются в глаза,
и суть вещей являют отраженья.
И в памяти моей Рубоко Шо
заполнит горизонт воспоминаний...
Ты помнишь, как нам было хорошо
от смелой неуёмности желаний?
Ты прибегала вечно впопыхах,
а на моих всегда было двенадцать!
...А помнишь, как стоял я на часах,
пока тебя приспичивал Гораций?
О достоевскиймо! Я, кажется, достал
до своего до самого предела.
В конце концов начало всех начал -
в конце концов... И как бы ни хотело
пространство принимать себя в расчёт
и чёрных дыр придумывать кавычки,
я никогда не кончу свой полёт
к тебе. Такая вот привычка!

1995


АБОРТ

Аборт - это
утроба наоборот
без у,
где у - ребёнок.
Это -
безумие!

1987


ОТКРОВЕНИЕ СЕРГИЯ ПУСТОСЛОВА

Я ухожу в себя, чтобы не выйти.
Я равнодушен к душам и телам.
Я очень Я! Мне много легче быть им,
чем Я делиться с кем-то пополам.

Ты думаешь, кому-то интересны
твои переживанья и мечты?
Всем всё известно: кисло то иль пресно,
и ты - лишь заполнитель пустоты.

Души давно открытые законы
уже не в моде - вроде сундуков.
Теперь в ходу болтать и стричь купоны,
и награждать работой дураков.

Возможно, Я не прав. И в этом мире
нельзя быть совершенно одному.
Но все стремятся к собственной квартире,
где тихо и тепло. А потому

Я ухожу в себя, чтобы не выйти.
Я равнодушен к душам и телам.
Я очень Я! Мне много легче быть им,
чем Я делиться с кем-то пополам.

1989


Роберт Геррик. (Н-979) Томазин Парсонс, (Н-980) Обряд в канун Сретения (II), (H-981) Подозрение предохраняет

Роберт Геррик
(Н-979) Томазин Парсонс

Расти, достигни зрелой красоты –
И будешь всем на загляденье ты.


Robert Herrick
979. On Tomasin Parsons
 
Grow up in Beauty, as thou do'st begin,
And be of all admired, Tomasin.          


Роберт Геррик
(Н-980) Обряд в канун Сретения (II)

 

Прочь розмарин и лавр долой,

И плющ, и остролист резной,

Чем в наших залах в Рождество

Мы украшали торжество.

Убраться надо не слегка,

А до последнего листка.

Девицы, так скажу я вам:

Сколь пыльных листьев по углам,

Столь гоблинов таится там.

 

 

Robert Herrick

980. Ceremony upon Candlemas Eve

 

Down with the Rosemary, and so

Down with the Baies, & misletoe:

Down with the Holly, Ivie, all,

Wherewith ye drest the Christmas Hall:

That so the superstitious find

No one least Branch there left behind:

For look how many leaves there be

Neglected there (maids trust to me)

So many Goblins you shall see.



Роберт Геррик

(H-981) Подозрение предохраняет

 

Злых избегай и лучшему из всех

Не верь, коль жить мечтаешь без помех.

 

 

Robert Herrick

981. Suspicion makes secure

 

He that will live of all cares dispossest,

Must shun the bad, I, and suspect the best.


У.Шекспир. Сонет 69

Та часть тебя, что видима для глаз,
Всеобщего достойна восхищенья;
Немолчной похвалы правдивый глас
И у врагов находит одобренье.

Увенчан лик твой внешней похвалой;
Но те же судьи, до хулы охочи,
Всё то в тебе, что связано с душой
И глазу не доступное, порочат.

Им кажется, что суть души твоей
Худыми проявляется делами;
Послушать этих праведных судей, -
Цветок твой дивный пахнет сорняками;

Прекрасный, стал он жертвой клеветы
Лишь потому, что всем доступен ты.


Роберт Геррик. (N-62) Бог и король, (N-63) Радость Бога – людская скорбь

Роберт Геррик

(N-62) Бог и король


Я Двум обязан! Господу – умом,

А средства мне даются королём.

 

 

Robert Herrick

62. God and the king

How am I bound to Two! God, who doth give
The mind; the king, the means whereby I live.        


Роберт Геррик
(N-63) Радость Бога – людская скорбь

 

Где весел Бог, там страх у нас пред Ним:

Со смехом Он речёт – в слезах стоим.

 

 

Robert Herrick

63. Gods mirth, Mans mourning

 

Where God is merry, there write down thy fears:

What He with laughter speaks, heare thou with tears.


СОНЕТ ("Твои глаза как озеро Балхаш...")

Танюшке от Сергушки



Твои глаза как озеро Балхаш –
Великое создание природы.
Увы, теперь в них полный ералаш,
И разные перемешались воды.

Прости, не только время, но и я
Виной тому, - как это ни печально!
И потому есть прихоть у меня:
Вернуть всё то, что было изначально.

Молю, чтобы затея удалась,
Хоть выглядит немного несуразной.
Солью тогда я слёзы в левый глаз,
А смех пусть завладеет правым глазом.

Вот будет праздник для меня: сидеть
И с правой стороны на тя глядеть!


У.Шекспир. Сонет 68

Его лицо – как память дней забытых,
Когда краса естественно цвела
И лживой краской не была сокрыта
Живая роспись дивного чела;

Когда златые локоны умерших
Не смели стричь, и мёртвое руно
Собой не украшало чьи-то плеши,
Вторую жизнь вести обречено.

В нём непорочность тех времён давнишних;
Прикрас не знает честное лицо;
Его весне заёмное излишне,
Красе претит убранство мертвецов.

Как памятка хранится он Природой:
Правдивой красота была в те годы!


У.Шекспир. Сонет 67

Зачем среди порока он живёт,
Собой приукрашая нечестивость,
И прегрешеньям всем наперечёт
Невольную оказывает милость?

Зачем его ланит цветущий сад
Искусная подделка обокрала?
Зачем стремится бледная краса
Лишь тенью розы стать – не идеалом?

Зачем ему Природой жить дано,
Коль кровь у ней самой вот-вот остынет,
И пусто уж давно её гумно? -
За счёт его живёт, полна гордыни.

Она хранит его, чтоб всякий знал
О том, какой утратит идеал.


У.Шекспир. Сонет 64

Когда я вижу гордые созданья,
Злым Временем повергнутые в прах,
Столпы, что снесены до основанья,
И монументы медные во мхах;

Когда я вижу, как поочерёдно
То океан теснит земную рать,
То суша верх берёт над войском водным,
Чтоб, приобретши, снова потерять;

Когда я вижу саморазрушенье
Иль крах империй, - понимаю я:
Разоры – пища мне для размышленья
О том, что бренна и любовь моя.

Страшнее смерти эта мысль! Я плачу,
Боясь любви увидеть недостачу.


У.Шекспир. Сонет 63

Раз и любовь мою разрушит зло
Безжалостная Времени рука,
Года избороздят его чело,
И кровь остынет в жилах старика;

И молодое утро канет в ночь;
Краса, которой все восхищены,
Исчезнет, унося с собою прочь
Цветущие сокровища весны, -

Защиту я нашёл уже сейчас
Противу дня того; своей косой
Земную плоть погубит Время враз,
Но ввек не совладать ему с красой.

В сих чёрных строчках, зрелости полна,
Любимого краса сохранена.


У.Шекспир. Сонет 61

Твоя ли воля в том, что образ твой
Мне веки не даёт сомкнуть средь ночи?
Не ты ль как тень тревожишь мой покой,
Бессонные высмеивая очи?

Твоя ль душа, про все мои дела
Желая знать, приходит издалёка,
Чтоб ревность оправдание нашла
В моих затеях праздных и пороках?

О, нет! Хоть велика твоя любовь,
Но меньше чувства моего большого;
Я так люблю, что бодрствовать готов
Бессменно в роли сторожа ночного!

Не спится мне, пока вдали, мой друг,
Ты с тем, кто рядом, делишь свой досуг.


У.Шекспир. Сонет 62

Любовь к себе вошла в мои зеницы,
Сей грех душой и телом завладел;
Так глубоко он в сердце коренится,
Как будто бы достался мне в удел.

И мнится мне: других я краше ликом,
И видом стройный, и в делах – прямой;
Во всех своих достоинствах великих
Любого я превосхожу с лихвой.

Порой в зерцале правильном увижу,
Что я – побитый временем старик;
Но в самолюбовании облыжном
Совсем иное видеть я привык.

Хваля себя, тебя хвалю с собою
И старость крашу юной красотою.


Роберт Геррик. (N-139) Слёзы (II)

Бог вытрет нам все слёзы и потом

Нас наградит лобзаньем – не кнутом.

 

 

Robert Herrick

139. Teares
 
God from our eyes all teares hereafter wipes,
And gives His Children kisses then, not stripes.


Я - Кама...

* * *

Я - Кама.
Я - Кама.
На знамени моём
макара.
В руках моих
лук
и пять
стрел.
Я
тебя
беру на прицел!
Но ты - камень.
Ты - камень.

1988


Роберт Геррик. (N-148) Милость

    Являли мудрость афиняне в том,

    Что величали Милость божеством.

     

     

    Robert Herrick

    148. Mercy
     
    Mercy, the wise Athenians held to be
    Not an Affection, but a Deitie.



Роберт Геррик. (N-154) Рёв

Тот сильный плач мы рёвом называем,
Который скорбным сердцем исторгаем.


Robert Herrick
154. Roaring
 
Roaring is nothing but a weeping part,
Forc'd from the mighty dolour of the heart.


У.Б.Йетс. СРЕДИ ПЛАКУЧИХ ИВ. Down by the Salley Gardens

Свою любовь я встретил среди плакучих ив;
Легка её походка и чуден форм извив.
Люби! – она просила, - так листья шепчут вслед;
Но молод был и глуп я, и возразил в ответ.
Она стояла рядом, - запомнила река, -
И на плечо мне веткой легла её рука.
Хотела, чтоб в запруде осокой я пророс;
Но молод был и глуп я… Что ж ныне полон слёз?


Роберт Геррик. (N-146) Манна

Была та манна, что Господь послал,

Вкусна любому, кто её вкушал.

 

 

Robert Herrick

146. Manna
 
That Manna, which God on His people cast,
Fitted it self to ev'ry Feeders tast.


У.Шекспир. Сонет 139

Раз сердце ранишь ты обманом новым, -
Прощенья от меня не ожидай;
Не взором поражай меня, но словом;
Не хитростью, но силой побеждай.

Скажи мне, что другого полюбила,
Но от меня не отстраняй свой взор;
К чему лукавить? – применяя силу,
Ужели повстречаешь ты отпор?

Любовь, зачем (иль знаешь, поелику
Твой взгляд прекрасный страшен для меня?)
Глаза отводишь на другие лики,
Врагов моих безжалостно казня?

Прошу: коль ранен я, ты взглядом встречным
Добей меня! – избавь от мук сердечных.


Роберт Геррик. (N-20) Бичевания не избежать, (N-21) Божий бич, (N-22) Двойственность Бога, (N-23) Бог Един, (N-24) Беды во благо

Роберт Геррик

(N-20) Бичевания не избежать


Господь бичует всех: одних сильнее,

Других слабее бьёт, щадя, жалея.

 

 

Robert Herrick

20. No escaping the scourging
 
God scourgeth some severely, some He spares;
But all in smart have lesse, or greater shares.          



Роберт Геррик

(N-21) Божий бич

 

Мы спим – над нами Божий бич взнесён;

Но если мы на страже, - дремлет он.

 

 

Robert Herrick

21. The Rod

 

Gods Rod doth watch while men do sleep; & then

The Rod doth sleep, while vigilant are men.

 

 

Роберт Геррик

(N-22) Двойственность Бога

 

Нам за грехи Господне наказанье,

Мы знаем, есть лишь Божие деянье;

А суть Его является тотчас,

Когда, бичуя, Бог спасает нас.

 

 

Robert Herrick

22. God has a twofold part

 

God when for sin He makes His Children smart,

His own He acts not, but anothers part:

But when by stripes He saves them, then 'tis known,

He comes to play the part that is His own.



Роберт Геррик

(N-23) Бог Един

 

Известно, что Господь Всесвят;

Он Всеединый, говорят.

 

 

Robert Herrick

23. God is One

 

God, as He is most Holy knowne;

So He is said to be most One.



Роберт Геррик

(N-24) Беды во благо

 

Во благо беды тем, кто видел их,

И тем, кто боль познал от мук земных;

Стяжают благодать: одни – смиреньем,

Другие (путь иной у них) – мученьем.

 

 

Robert Herrick

24. Persecutions profitable

 

Afflictions they most profitable are

To the beholder, and the sufferer:

Bettering them both, but by a double straine,

The first by patience, and the last by paine.


Роберт Геррик. (Н-516) Госпоже Мэри Вилланд, (Н-517) Менять приятно

Роберт Геррик

(Н-516) Госпоже Мэри Вилланд

 

Ещё одна любовь взошла с тобой,

Украсив свод небесно-голубой.

Явись, явись нам, пламя красоты!

Сияй свечою девственною ты.

 

 

Robert Herrick

516. To Mistresse Mary Willand

 

One more by Thee, Love, and Desert have sent,

T'enspangle this expansive Firmament.

O Flame of Beauty! come, appeare, appeare

A Virgin Taper, ever shining here.



Роберт Геррик

(Н-517) Менять приятно


Кто нынче люб, тех завтра – прочь с порога:

Гнать прежнюю любовь преемниц много.

 

 

Robert Herrick

517. Change gives content

 

What now we like, anon we disapprove:

The new successor drives away old Love.


У.Шекспир. Сонет 134

Итак, теперь он твой. Осознаю,
Что я и сам в руках твоих заложник;
Я думал: так вернуть любовь мою –
Моё второе «я» – мне было можно.

Но ты не хочешь, и не может он:
Ты алчна, друг мой – рыцарь благородный.
Он поручился за меня, притом
Что понимал, что станет несвободным.

Как ростовщица ты! За красоту
Ты взыскивать желаешь - до процента
И дебитора предаёшь суду, -
Потерян для меня мой друг бесценный!

В твоей мы власти: платит он сполна,
А мне твоя темница суждена.


У.Шекспир. Сонет 133

Да будет проклята душа, что раны
Наносит мне и другу моему!
Ей мало одного меня тиранить –
И друга уподобила рабу.

Безжалостным меня лишила взором
Меня, его. Навек утратил я:
Его, себя, тебя! – и это горе
Втройне мучительнее для меня.

Но пусть темница - грудь твоя стальная, -
Ты друга сердце мне забрать позволь.
Охранником я буду ему, зная:
В моей тюрьме не причинишь ты боль.

Молю вотще. В тебе я заключён,
И всё, что есть во мне моё – твоё.


Неизвестный автор, возможно Генрих VIII Тюдор (1491-1547). ЗЕЛЁНЫЕ РУКАВА

Песня


Михаилу Резницкому,
с благодарностью


Не знаю, в чём моя вина,
Что ты покинула мой дом.
Тобою лишь душа полна
И страстным пылает огнём.

Припев:
Ты отрадой мне была,
Ты усладой мне была,
В сердце ты любовь зажгла,
Леди Зелёные Рукава.


Как раб, служить я был готов
Твоим желаньям и мечтам;
В обмен на ласку и любовь
Богатство и жизнь я отдам!

Платков из нитки золотой
Тебе немало я дарил;
За стол и кров над головой
Я щедрой рукою платил.

Молю я Господа теперь,
Чтоб красоту берёг твою.
Вернись, любимая! Поверь:
Я жду и, как прежде, люблю.


У.Шекспир. Сонет 132

Люблю твои глаза, их взор печальный
На то, каков у сердца норов злой.
Люблю их скорбь и траур изначальный,
И отклик сострадания живой.

Не столь ланиты серые востока
Луч утреннего солнца золотит,
И блеск звезды вечерней не настолько
Небесный сумрак запада светлит,

Сколь в трауре глаза твои прекрасны.
О, если бы и сердце, как они,
Оделось в траур, и хотя б отчасти
Я мог его к сочувствию склонить, -

Тогда готов поклясться: красота
Черна! Уродлива – нечернота.


Роберт Геррик. (N-163) Поддержка в противостоянии

Должны быть воины Христа готовы
Всегда принять мучения Христовы.


Robert Herrick
163. Comforts in contentions

The same, who crownes the Conquerour, will be
A Coadjutor in the Agony.


Роберт Геррик. (N-145) Слёзы (III)

Нам слёзы тех, кто свят, - услада,

Слёз горше – грешников рулады.

 

 

Robert Herrick

145. Tears

 

The tears of saints more sweet by far

Than all the songs of sinners are.


У.Шекспир. Сонет 131

Как те, чья красота жестока, ты
Зачем так своенравна и надменна?
Ведь знаешь: в целом свете красоты
Нет для меня, с твоею равноценной.

Признaюсь: многие, узрев тебя,
Твердят, что в черноте одни несчастья.
Перечить вслух, увы, не смею я,
Но про себя я не даю согласья.

О тяжких муках сердца моего
За вздохом вздох свидетельствуют ясно.
Я по тебе вздыхаю, оттого
Что знаю: чернота твоя прекрасна!

Не чернота злословию виной,
Но шлейф дурных поступков за тобой.


У.Шекспир. Сонет 129

Души растрата и бесстыдство тела –
Вот сладострастие; такая страсть
Убийственна, жестока, оголтела,
Коварна и внезапна как напасть.

Едва добившись, тотчас презираем,
Но в новый погружаемся обман;
На удочку попавшись, проклинаем
За муки те, что сводят нас с ума.

Безумие – желать и в жадном взоре
Ответное желание читать.
Блаженство в недоступности, блажь – горе;
До – прочит радость, после – пустота.

Все знают это. Только нет могущих
Бежать небес, в кромешный ад ведущих.


У.Шекспир. Сонет 59

Коль мир – лишь повторение времён,
И ничего нет нового, всё было,
И ум наш, мнимой выдумкой прельщён,
На то, что рождено зря тратит силы, -

Тогда пусть взор мой, ищущий в веках,
На сотни солнц обратно возвратится,
Пусть образ твой в старинных письменах
Найду, листая первых книг страницы.

Узнал бы я, как пели в век былой
Твой чудный лик, каким глаголом нежным;
Чьё лучше: наше или их стило?
Иль в самом деле мир остался прежним?

О, верю: славен древний идеал –
И всё ж тебе во всём он уступал!


У.Шекспир. Сонет 126

Мой мальчик, подчинив себе часы,
Ты Время тем лишил его косы;

И, прибавляя в красоте своей,
Затмил ты увядающих друзей;

Сама Природа, власть имея в том,
Заботится об облике твоём;

Ей в радость при себе тебя держать,
Чтоб Время поминутно убивать.

Но берегись! Хоть ты и фаворит, -
Не век она сокровища хранит:

Ревизию произведя, какой
Найдёт должок - расплатится тобой.


У.Шекспир. Сонет 116

Ничто двум душам честным не мешает
Соединиться. Нелюбовь любовь,
Что, находя измену, изменяет,
Иль умирает, усмиряя кровь.

О, нет! Любовь не поколеблют штормы,
Она маяк, который не задуть;
Любовь – звезда, что из пределов горних
Судам заблудшим выправляет путь.

Ей Времени не страшен серп грозящий,
Хоть губит розы губ он и ланит.
Она среди мгновений преходящих
Навеки неизменная стоит.

Что я не прав, доказано коль будет, -
То плох мой стих, иль не любили люди.


У.Шекспир. Сонет 77

Стекло покажет убыль красоты,
Часы – минут безудержную смену;
А мысль приимут чистые листы,
И мудрых книг узнать ты сможешь цену.

В зерцале верном – глянь! – морщинок вид
Тебе напомнит о гримасах смерти;
И так украдкой время-тать бежит
В безвременье, как стрелка круг свой чертит.

На память не рассчитывай, - любой
Зачаток мысли должен быть отмечен,
Чтоб думам, что взлелеяны тобой,
Как детям был ты рад при новой встрече.

Тебе урок, а книга тем умней,
Чем дольше будешь ты корпеть над ней.


У.Шекспир. Сонет 65

Моря и земли, камни и металлы, -
Всё губит смерти властная рука;
Возможно ль, чтоб она не совладала
И с красотой, что, как цветок, хрупка?

Как выдержит медовый воздух лета
Осаду дней, когда в урочный срок
И сталь теряет прочность, ржой задета,
И скалы измельчаются в песок?

О, страшно мне! тебя, алмаз прекрасный,
Упрятать может Время в свой ларец.
Кто Времени задержит бег опасный?
Кто красоты предотвратит конец?

Никто! Но свет очей твоих красивых
Я чудом в чёрных сохраню чернилах.


У.Шекспир. Сонет 57

Как верный раб страстей твоих всечасно
И вечно я служить тебе готов,
И только время трачу понапрасну,
Пока не слышу твой призывный зов.

На бесконечный час, - хоть это мука
Тебя так долго ждать, - я не ропщу;
И забываю горечь от разлуки,
Когда порой бросаешь мне: «Adieu»*.

Не смею вопрошать тебя, куда ты
Спешишь, таясь; и, ревностью томим,
Я об одном лишь мыслю виновато:
Кто нынче счастлив быть рабом твоим?

Воистину в любви теряешь разум:
Ты зло творишь, я думаю – проказы.


_________
*A d i e u (фр.) – Прощай.


У.Шекспир. Сонет 58

Бог, сделавший меня твоим рабом,
Мне запретил и в мыслях, и при встречах
Выведывать, куда ты вхож тайком, -
Я лишь вассал в делах твоих сердечных.

Поманишь ты, - я вмиг у ног твоих!
Хоть мне твоя свобода – заточенье,
Ни обвинений, ни обид шальных
Не выскажет моё долготерпенье.

Свои стопы и сладостный досуг
В любые кущи волен ты направить;
И если грех какой случится вдруг,
Его простить себе всегда ты вправе.

Моя же доля – ожиданья ад
И оправданье всех твоих услад.


У.Шекспир. Сонет 73

Такую пору видишь ты во мне,
Когда листва срывается с дерев,
И, голые почти, дрожат оне
От холода, и птичий смолк напев.

Во мне ты видишь сумерки: мой день
Угаснет вместе с солнечным лучом,
И чёрная, как смерть, ночная тень
Покроет всё невидимым плащом.

Во мне ты видишь тление костра:
То, что питало прежде юный пыл
Подобьем стало смертного одра, -
Там пепел, где огонь когда-то был.

И оттого любовь твоя сильней,
Что вскоре должен ты расстаться с ней.


У.Шекспир. Сонет 53

Что есть в тебе такого, отчего
Имеешь миллионы отражений?
У всякой плоти тень одна всего,
А ты – другим предоставляешь тени.

Твоей, но бедной копией глядит
С холста прекрасный обликом Адонис;
Елене равный красотой ланит,
Предмет искусства ныне – ты в хитоне.

Весну ль представлю, осень ли… Одна –
Лишь тень от красоты твоей цветущей,
Другая – зрелой щедрости полна;
Ты – форм изящных явленная сущность.

И видимых ты граций идеал,
И сердцем верным похвалу снискал.


У.Шекспир. Сонет 50

Сколь тяжек и мучителен мой путь,
Когда я знаю, что не станет легче,
Ведь, и свершив его, мне не вернуть
Покой желанный. Как ты, друг, далече!

Мой бедный конь, неся меня и груз
Всех бед моих, плетётся еле-еле, -
Как будто чует он: не тороплюсь
Я от тебя к означенной мне цели.

Порой в порыве гнева шпоры я
В бока вонзаю кляче этой старой –
Вздыхает лишь, - больнее для меня
Тот вздох, чем для бедняги – шпор удары.

И снова вспоминаю: впереди –
Одна печаль, а радость – позади.


У.Шекспир. Сонет 51

Такой я довод приводил, когда
Оправдывал коня непослушанье:
Где нет тебя, - зачем спешить туда? -
Без надобности, право, поспешать мне.

К тебе ж коль не помчит во весь опор,
Вовек упрямцу не видать прощенья.
И ветру б от моих досталось шпор,
Когда б на нём летел я с замедленьем!

Желанья моего не обогнать
И лучшему коню – не то что кляче;
Оно, стихии огненной подстать,
В одно мгновенье до тебя доскачет.

А посему коню отставку дам;
Простившись с ним, к тебе помчусь я сам.


У.Шекспир. Сонет 56

Воспрянь, любовь! ужель не так острo,
Как голод, чувство сладкое твоё? –
Сегодня пищей сытое нутро
И завтра тоже требует её.

Так ты, любовь; хоть твой голодный взгляд
До пресыщенья нынче утолён,
Назавтра вновь лелеешь ты услад, -
И вечен дух любви в тех, кто влюблён.

Пусть морем будет расставанья час,
Влюблённые – на разных берегах –
Пусть вдаль глядят, не потупляя глаз,
И к счастью своему спешат в мечтах.

Ещё разлуку назову зимой, -
Втройне желанней станет летний зной.


У.Шекспир. Сонет 42

Беда не в том, что ты владеешь ею,
Хоть я её по-прежнему люблю;
Она тобой владеет, - то важнее,
Твою любовь теряя, слёзы лью.

Пусть оба вы грешны, - я извиняю:
В страданиях её ты полюбил,
Заранее о страсти нашей зная;
И в том есть прок, что ей я стал не мил.

Тебя лишусь, - доход моей любови;
Её утрачу, - ты найдёшь ея.
Вы обрели друг друга – я ж обоих
Теряю, этот крест от вас приняв.

Но ты и я, по счастию, едины,
А значит, я один – её любимый.


У.Шекспир. Сонет 41

Грешкам предаться мелким средь утех
(Свободен ты, когда в отлучке я)
Приличествует юной красоте, -
Везде соблазн преследует тебя.

Ты всех прельщаешь, - нет тебя милей,
В осаде красота твоя и стать;
А коль поманит женщина, то ей
Сын женщины не в силах отказать.

Но мог же ты добрее быть ко мне
И буйство красоты и юных лет
Сдержать, - так не принудили б оне
Тебя нарушить враз двойной обет:

Её – своею соблазнив красой,
И, обманув меня, - лукавый свой.


У.Шекспир. Сонет 55

Ни мрамору, ни позолоте плит
Всесильных рифм не пережить моих;
И ясный лик твой лучше сохранит
Не старый пыльный памятник, но стих.

От войн и смут - разоры и урон,
Но, каменные руша города,
Ни Марса меч, ни яростный огонь
Словам живым не причинят вреда.

Забвению и смерти вперекор -
Извечных этих памяти врагов -
Потомков о тебе хвалебный хор
Не смолкнет до скончания веков.

Покуда Судный день не наступил,
Живи в сердцах у всех, кому ты мил.


У.Шекспир. Сонет 60

Как волнам, набегающим на брег,
Так и минутам нашим быстротечным
Окончить суждено свой трудный бег
В круговороте жизни бесконечном.

Родившись в море света и потом
Достигнув полной зрелости, светило
Утратит блеск в затмении кривом, -
Погубит Время то, чем одарило.

Избороздит оно чело красы,
Цвет юности убьёт себе в угоду, -
Не избежит безжалостной косы
Всё лучшее, что создала природа.

Но не всевластна Времени рука –
В моих стихах ты будешь жить века.


У.Шекспир. Сонет 40

Да! все мои любови забирай, -
Любовь моя, ужель любви прибавишь?
Другие, как ты их не называй,
Не в счёт, ведь настоящая - моя лишь.

С любовью коль берёшь любовь мою,
Тебя тогда я упрекать не стану;
Но если вдруг отвергнешь, обвиню,
Что склонен ты порой к самообману.

Мой нежный вор, прощаю твой грабёж,
Хотя до нищеты довёл меня ты;
Переносить любви обиды всё ж
Трудней, чем раны от вражды заклятой.

Пусть зло твоё мне кажется добром;
Убийцей будь моим, но не врагом.


У.Шекспир. Сонет 37

Как в радость немощному зреть отцу
Потомка возмужавшего свершенья,
Так мне, чья жизнь приблизилась к концу,
Судьбою ты дарован в утешенье.

Твои краса, богатство, знатность, ум
(И се не все достоинства, но часть их)
Повсюду умножают твой триумф,
И я к нему в любви своей причастен.

Дотоль не беден я и не презрен,
Пока в тени роскошной пребываю,
Пока ты щедр, пока я всякий день
С твоей, хоть меньшей, славой проживаю.

Чтоб в десять раз счастливее мне стать,
Тебе всего желаю благодать.


У.Шекспир. Сонет 36

Хотя любови наши суть одна,
Признaюсь я, что быть двумя должны мы:
Тогда б, коль честь свою я запятнал,
То сам бы нёс позор невыносимый.

В любви лишь единенье нам дано,
А в жизни - рок жестокий разлучает;
Оно любовь не убивает, но
Часы её блаженства похищает.

Твоим бесчестьем чтоб не стал мой грех,
Не поклонившись, прохожу я мимо;
И ты не узнаёшь меня при всех,
Дабы своё не опорочить имя.

Не делай так! Ты мной ещё любим!
И честь моя – под именем твоим.


У.Шекспир. Сонет 35

Ты не горюй о том, что совершил:
Ведь есть шипы у роз, муть - в родниках,
За тучами не виден блеск светил,
И червь таится в завязи цветка.

Любой не без греха; грешу и я,
Когда стремлюсь в сравнениях моих
Твои проступки больше извинять,
Чем в самом деле есть дурного в них.

В ошибку чувства разум привношу
(Защитник я - не обвинитель твой)
И над самим собою суд вершу.
Мои любовь и ненависть войной

Объяты, потому как я тебе,
Мой милый вор, потворствую в татьбе.


У.Шекспир. Сонет 30

Когда среди мечтательных услад
Былого вызываю вспоминанья,
И новый стон о множестве утрат
Возобновляет давние стенанья, -

Слезами заливаюсь я тогда,
Отвыкший плакать - сызнова рыдаю
И по друзьям, ушедшим навсегда,
И по любви, исчезнувшей с годами.

От горя к горю память так ведёт
И бередит сердечные мне раны,
Как будто скорбный не оплачен счёт,
И вновь я по нему плачу, как ране.

Но лишь помыслю о тебе, поверь:
Нет ни печалей боле, ни потерь.


У.Шекспир. Сонет 29

Несчастный, всеми брошенный, изгой, -
Когда я плачу горько и стенаю,
И небеса напрасною мольбой
Тревожу, и удел свой проклинаю, -

Я походить желаю на того,
Кто в милости и окружён друзьями,
Хочу таланта, мастерства его,
Зане, презренный, обделён дарами.

Но стоит только вспомнить о тебе –
И, точно жаворонок на рассвете,
С безрадостной земли к вратам небес
Взлетаю я, чтоб гимном солнце встретить.

Мне мысль о сладостной любви твоей
Дороже всех сокровищ королей.


У.Шекспир. Сонет 26

Моей любви властитель, долг вассальный
Мне служит оправданием того,
Что шлю к тебе я робкое посланье -
Свидетельство почтенья моего.

В словах желанных разум мой ничтожный
Безмерность чувств не в силах отразить, -
Одна надежда, что, нагих, их сможет
Душа твоя рассудком одарить.

Но ежели звезда благоволенье
Своё мне явит и любовь мою
В изящные одежды разоденет,
Дабы искать я смел приязнь твою, -

Тогда отважно страсть свою открою;
Дотоле же не встану пред тобою.


У.Шекспир. Сонет 16

Зачем в борьбе со Временем жестоким
Тебе, стезю иную проторив,
Не укрепить себя от злого рока
Надёжнее моих бесплодных рифм?

В расцвете лет теперь ты, и немало
Садов желают девственных твой цвет
Живым произвести с оригинала
И лучше, чем написанный портрет.

Так дoлжно жизни линию исправить;
Ни кисть, ни безыскусное стило,
Как ты в своих созданьях, не предъявят
Снаружи и внутри богатств залог.

Чтоб стать тебе в веках непреходящим,
Искусством сохранись животворящим.


У.Шекспир. Сонет 15

Когда подумаю, что вещь любая
Недолгий срок хранит свою красу,
Что мир, ничтожество собой являя
При тайной власти звёзд, подмостки суть;

Что люди, точно хрупкие растенья,
Беспомощны пред волею светил:
Пока в соку - храбрятся, но паденья
Не могут избежать, лишаясь сил, -

Тебя тогда я представляю, чудный
И гордый юнош, и спешу помочь,
Чтоб Время в договоре обоюдном
Со Смертью день твой не забрали в ночь;

Противу Времени борюсь я словом,
Красу былую прививая снова.


У.Шекспир. Сонет 11

Насколько, ослабев, увянешь ты,
Настолько расцветёшь в своём ребёнке;
И в старости, совсем почти остыв,
Своей назвать ты сможешь кровь потомка.

В том мудрость, прирастанье, красота;
Не то – безумье, немощь, хлад распада,
Конец времён, - весь мир (коль будет так)
За шесть десятков лет придёт в упадок.

Урод, кому Природа невзначай
Воздала скупо, - гибнет пусть бесплодно,
Но ты, кто щедро блага получал,
Не дать не вправе от щедрот природных;

Печать её, ты в оттисках своих
Навеки должен быть среди живых.


У.Шекспир. Сонет 10

Себя стыдись растрачивать безмерно
И про любовь к другим забыть совсем!
Твоей любви ждут многие, наверно,
Но ты не любишь, - очевидно всем.

Враг сам себе, упорствуя напрасно,
Никак не хочешь ненависть унять,
И этим разрушаешь дом прекрасный,
Который ты обязан сохранять.

Помысли здраво: разве душу греет
Вражда сильнее, чем любовь? - ничуть!
Ты добр лицом, так сердцем стань добрее
Иль хоть к себе несправедлив не будь.

Попробуй повторить себя, и сможет
Жить красота в тебе и в сыне тоже.


У.Шекспир. Сонет 8

Ты - музыка, но, музыке внимая,
Зачем грустишь ты? - радости не рад.
Зачем ждёшь то, чего не принимаешь,
И наслажденья ищешь от досад?

Коль слух твой оскорбляет благозвучный,
Отрадности исполненный аккорд,
Так это - самому ж тебе докучной,
Твоей отдельной партии укор.

Строй дружных струн, когда от них исходит
Согласный звук, - да ты послушай сам! -
На мать, отца и малыша походят,
В едином хоре сливших голоса.

Все как одна в гармонии немотной
Поют тебе: "Один - всегда ничто ты".


Тохтархан Шарипжанов. Ощущение сердца

Я как певчая птица в просторах бескрайних.
Я – простого казаха потомок степной.
И колючки людские мне душу не ранят,
Только сердце от ран потеряло покой.

Жаль, что мало я сделал в этой жизни суровой,
Но всегда мои помыслы были чисты.
Беспросветные будни довлели порою,
Но не предал я им сокровенность мечты.

Много солнц в этом мире ходило по кругу.
Много тайного скрыто и мне самому.
И когда в моём сердце печаль и недуги,
Караваны мечтаний уходят во тьму.

Сердцем сеял я песни и стихотворенья.
И безвинно страдавших негласный в нём крик.
Я воздвиг себе мир безупречных стремлений,
Где всё тайное явным становится вмиг.

Вот и вся моя правда, что поведать хотел я:
То возрадуюсь сердцем, то в тоску я впаду.
Но пока оно бьётся в груди моей смелой,
Я над безднами бед и лишений иду.

Пусть недолог тот срок, что судьбою отмерен, -
Моя песня из смеха, из вздохов – печаль, -
Я даю тебе слово, что всегда буду верен,
Лишь бы ты, моё сердце, не устало стучать!

1995

Перевод с казахского



У рояля

И снова, как прежде, стою у рояля,
Который подобен коню вороному,
И взгляд устремляется в дальние дали:
Там есть Беспредельность, там всё по-иному.

Как хочется в скачке безумной и смелой
Постичь неземную гармонию звуков!
И Небо увидеть, и свет его белый...
Но заперто сердце, и умерли руки.

1992, 2002




Слушая "Аквариум"

Когда
я
погружаюсь в "Аквариум",
мне хочется быть
светлой улыбкой
и плыть
за
золотой рыбкой
БГ.

Но мой путь:
не плыть за,
а
закрыть глаза
и утонуть.

1987


Три лимерика

Эдвард Лир
Лимерик 1 из «Книги нонсенса»

Причитал старичок бородатый:
"Вот беда мне от стаи пернатой!
Две совы, две хохлатки,
Клёст и три куропатки
В бороде поселились лохматой".

Edward Lear
[A Book of Nonsense, No. 1]

There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'


Эдвард Лир
Лимерик 91 из «Книги нонсенса»

Что за странная русская дива! –
Не унять – до чего же криклива.
И орёт, и орёт;
Как раскрыла свой рот, -
Всё орёт эта русская дива.

Edward Lear
[A Book of Nonsense, No. 91]

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.

------------------

Автор неизвестен

* * *

Был японец великий на троне;
Его имя, - начнёшь коль во вторник,
То, читая неделю,
Завершишь в понедельник, -
А бренчит, будто кости в бидоне.

There was a great man of Japan,
Whose name on a Tuesday began;
It lasted through Sunday
Till midnight on Monday
And sounded like stones in a can.


У.Шекспир. Сонет 142

Любовь - мой грех; достоинство твоё
Не жалует греховного любленья.
Но, нас сравнив, найдёшь ты, что моё
Пороченья не стоит прегрешенье.

И не твоим устам, чья красота
Осквернена изменою и ложью,
Судить меня, пусть даже я, как тать,
Доходов их лишал чужие ложа.

Пусть стали мы на грешные пути:
Тебя люблю я, ты - другого любишь;
Дай в сердце состраданию взрасти -
И, может быть, ответное заслужишь.

А если не способна ты к жальбе,
То в жалости откажут и тебе.


У.Шекспир. Сонет 31

Любезная твоя прияла грудь
Сердца, что погребёнными считал я, -
Любовь, которая любови суть,
Друзей моих, которых, мнил, не стало.

О, сколько слёз надгробных я пролил,
Исполненный любви и пиетета!
Но снова предо мною ты явил
Всех тех, кого уж нет на свете этом.

Могила ты, где, схоронясь, живёт
Моя любовь - от милых тех награда:
Что им дарил, то каждый отдаёт
Тебе лишь одному теперь. И рад я:

Их образы в тебе, любимый мой,
И ты - они - имеешь всех со мной.


У.Шекспир. Сонет 28

Как обрести покой первоначальный? -
Бессонницу ничем не превозмочь!
Дневного гнёта ночь не облегчает,
Но ночью день, а днём гнетома ночь.

И, меж собою будучи врагами,
Друзья они, чтоб извести меня:
Один - трудом, сочувствием - другая -
Тому, что вдалеке я от тебя.

Я дню твержу, что шлёшь ты свет, любезный,
Когда скрывают солнце облака;
Я ночи льщу: коль блеск погаснет звездный,
То ты её украсишь, засверкав.

Но с каждым днём печаль моя всё больше,
И с каждой ночью горе только горше.


Уильям Шекспир. Сонет 66 (ШЕСТОН №2)

Мне плохо жить, я смерти был бы рад; (Кузнецов)
Устал я видеть гордость в нищете, (Бевко)
Как лаврами ничтожество дарят (Ильин)
И Веру распинают на кресте, (А.Андреев)

Как низко пала родовая честь, (Розов)
И грубо помыкают красотой, (Ивановский)
И мажут грязью лучшее, что есть, (Карп)
И правду кличут глупой простотой, (А.Аминов)

И вдохновения зажатый рот, (Маршак)
И ум, что глупость цепью оплела, (Васильчиков)
И силу, что калекою бредет, (Дудин)
И робкое Добро в оковах Зла... (Финкель)

Короче – не зажился бы и дня, (О.Бедный-Горький)
Да другу трудно будет без меня. (Пастернак)

5 мая 2002 года


Уильям Шекспир. Сонет 66 (ШЕСТОН №1)

Переводчики всех стран, соединяйтесь!
(Эпиграф)

Я смерть зову. Мне опостылел свет: (Иванов-Паймен)
Здесь нищего не пустят на порог, (Штыпель)
И самой чистой вере веры нет, (Ивановский)
И в золоте купается порок; (Ильин)

Мне горько видеть купленный почёт, (Заславский)
Невинность в сальных лапах мудака, (Ванник)
Как власть поэту зажимает рот, (Либерман)
И мудрость под пятой у дурака, (Савин)

И Музу на посылках у властей, (Loveless)
И Силу, что Коварство оплело, (Финкель)
И праздник лжи над правдою страстей, (Дудин)
И доброту, склонённую пред злом. (Шестаков-Санталов)

Я смерть зову, устав от этих мук, (Vitaly Igorewitsch)
Но как тебя покинуть, милый друг! (Маршак)

1 мая 2002 года

Примечание автора:
"О рассмейтесь, смехачи!.."
Мёртвая теория литературоведения пустила новый побег!
Известно, что центон - стихотворение, целиком составленное из строк других стихотворений. Здесь же представлено нечто совершенно новое: из строк одного произведения (!) в интерпретации разных переводчиков родился новый перевод знаменитого шедевра Уильяма Шекспира! Смею утверждать, что ничего подобного поэтический мир ещё не видел. На правах первооткрывателя скромно позволю себе присвоить этой форме стихотворения название "ШЕСТОН" (объединив в этом термине начальные буквы фамилий авторов открытия и первоисточника; окончание, естественно, от "центона")...
Получился, конечно, не шедевр, но вполне стройный и читабельный вариант (какие переводы - такой и шестон!). По крайней мере, не хуже многих других переводов. Кто сможет лучше - с удовольствием прочту шестон №2 (предупреждаю: две строчки одного автора перевода шестону противопоказаны!). Зато можно упражняться не только на Шекспире!..
Для особо дотошных экспертов замечу, что при составлении данного шестона использовались 42 перевода сонета №66, в т.ч. известный своей заключительной глагольной рифмой перевод Сергея Шестакова-Санталова :-)
С праздником!


У.Шекспир. Сонет 153

Воспользовавшись тем, что Купидон
Прилёг вздремнуть, одна из дев Дианы
Его схватила факел - и огонь,
Что жёг сердца, в ключ окунула хладный.

Вскипел тот ключ под действием огня
И приобрёл целительную силу;
И, говорят, коль ванну в нём принять -
И хворый вмиг излечится, и хилый.

Вновь Купидоном факел был зажжён -
Огнём очей, любимых мной, и вскоре
На мне испытан; в сердце поражён,
Теперь на водах я лечусь от хвори.

Но не помогут ванны мне в ключах, -
Спасение в огне - в её очах.


У.Шекспир. Сонет 152

Любя тебя, ты знаешь, грешен я;
Но ты, меня любя, вдвойне греховна,
Супружеских не признавая клятв
И разорвав со мной для связи новой.

Но мне ли обвинять тебя, когда
Не два, но двадцать клятвонарушений
Я совершил, всем уверенье дав,
Что вовсе ты не склонна к прегрешеньям?

Я клялся: ты – любовь, ты – доброта,
Ты – постоянство, истина святая,
И ослеплял себя, иль делал так,
Чтоб кривду видел глаз, на мир взирая.

В сравнении с моим всё ж грех твой мал, -
Я против правды ложно присягал.


У.Шекспир. Сонет 151

Юна любовь, о совести чтоб знать,
Но совесть рождена, известно, ею.
Не след тебе во грех меня ввергать,
Не то мою вину сочтут твоею.

Обманутый тобой, я предаю
Дух благородный мой в угоду телу;
И тело, торжествуя, власть свою
В любви осуществляет безраздельно.

Твоё как только имя прозвучит,
Так тотчас плоть встаёт и ждёт награды,
Хотя и горделивая на вид,
Равно стоять и в ноги падать рада.

Мне стыдно называть "любовью" страсть
И то, как я встаю, чтоб вновь упасть.


У.Шекспир. Сонет 150

Откуда власть такая у тебя,
Что, слабая, повелеваешь мной?
Что глаз мой верный кривде вверил я
И всуе умаляю свет дневной?

Пристойными как делаешь грехи,
Какая сила так возносит их,
Что худшее из дел твоих плохих
Чту выше добродетельных любых?

Одна лишь ненависть в тебе, - каким
Пособием питаешь страсть мою?
Пусть то люблю я, что претит другим, -
Ты с ними не хули меня, молю.

Грешна ты, - потому не прекословь,
Когда, любя, ищу твою любовь.


У.Шекспир. Сонет 149

Как можешь отрицать ты, что люблю? -
Себе противник я с тобою рядом.
Иль я всего себя не отдаю
Тебе, тиран мой и моя отрада?

Иль друг я ненавистникам твоим?
Иль взглядом привечаю их, презренных?
И разве не себя, тобой гоним,
Я местью извожу самозабвенно?

Иль я в своих достоинствах отказ
Служить тебе представил ненароком,
Когда, как раб, по повеленью глаз
Готов я восхвалять твои пороки?

Лишь то сокрыто за твоей враждой,
Что зрячих любишь ты, а я - слепой.


У.Шекспир. Сонет 148

О, как Любовью искажён мой взор!
Действительность уж недоступна зренью.
Иль, если всуе зрению укор,
Рассудку нужно выразить сомненья?

Коль лепо то, любуется чем взгляд,
Зачем же свет уверен так в обратном?
А если нет, - признать придётся: зрят
Глаза Любви воистину превратно.

Но как же, как не ошибаться им,
Когда мой взор влюблённый слёзы застят?
Ведь даже солнцу мир не различим,
Покуда не развеется ненастье.

Хитра Любовь! Не вижу я, в слезах,
Её грехов, хоть зрячие глаза.


У.Шекспир. Сонет 147

Моя любовь горячке той сродни,
От коей исцеленья не желают,
И, чтоб болезнь подольше сохранить,
Её отравой прежнею питают.

Мой разум врачевал любовь мою,
Но, видя, что старания напрасны,
Меня оставил, - посему боюсь,
Что, безрассудный, я умру от страсти.

Неизлечим и попеченья вне,
В безумие я впал теперь, болезный;
Ни в мыслях, ни в речах рассудка нет,
И истину искать в них бесполезно.

Я думал: ты прекрасна и ясна,
Но ты как ад черна, как ночь темна.


У.Шекспир. Сонет 146

Душа моя, мятежной суеты
Раба и средоточье плоти тленной,
Зачем, когда внутри томишься ты,
Наружные расписываешь стены?

Зачем ты тратишь столько на дворец
Ветшающий? - ведь срок аренды краток,
И переходит тело под конец
Червям в наследство, множа их достаток.

Не дорожи имуществом, - теряй, -
Его ущерб тебе во благо служит;
Божественное впрок приобретай
И будь внутри богаче, чем снаружи.

Питайся Смертью алчной, и тогда
Наступит Смерти смерть - и навсегда.


У.Шекспир. Сонет 144

Мне две любви назначены судьбой,
Два духа - горе рядом с утешеньем:
Мужчина кроткий - светлый ангел мой
И тёмный - женщина суть прегрешенье.

Мой ангел злой, меня ввергая в ад,
Достойного пороком совращает,
Чтоб святость поменял он на разврат,
Во дьявола невольно превращаясь.

Не знаю я, насколько верен слух
Об этой нежеланной перемене;
Они друзья, и лишний я для двух, -
Пожалуй, лучший ангел мой - в геенне.

Но так ли то, - сомнение берёт,
Пока над ним сей тёмной власти гнёт.


У.Шекспир. Сонет 143

Смотри, как за пернатым беглецом
Хозяйка беспокойная бежит,
В то время как с заплаканным лицом
Малыш её, оставленный, лежит

И ручки тянет к ней, и мать зовёт,
Бедняжка. В небрежении она
К его мольбам; её беглец влечёт,
И им одним она поглощена.

Вот так и ты меня, своё дитя,
Оставила в погоне за мечтой.
Но возвратись, надежду обретя,
И, точно мать родная, успокой.

Молю: Желание имея, всё ж
Ко мне вернись, - мой плач ты тем уймёшь.


У.Шекспир. Сонет 141

Нет, не любовь в глазах моих - укор,
Ведь все твои изъяны им заметны;
Однако сердце, зренью вперекор,
Не знает их и любит беззаветно.

Твоя велеречивость режет слух,
И осязанью чужды искушенья;
Ни вкус, ни обоняние к столу
На праздник твой не жаждут приглашенья.

Пять чувств моих и разум с ними всё ж
Уверить сердце глупое не в силах,
Что на мужчину стал я не похож, -
В раба твоя гордыня превратила.

В одном лишь утешенье для меня:
Ты ввергла в грех, но ты же - и судья.


У.Шекспир. Сонет 140

Жестокосердна сколь, столь будь мудра;
Презреньем не терзай меня, встречая, -
Не то терпенья преступлю я грань
И выскажу всю боль свою, отчаясь.

Не мучь меня! - порою лучше лгать
И нелюбовь именовать любовью;
Так, умирая, всё же хочешь знать,
Что есть ещё надежда на здоровье.

Ведь может статься, что, сойдя с ума,
Бранить тебя начну я ненарочно,
А свет наш злоречив и принимать
Готов на веру всякую оплошность.

Ты повода к злословью не давай, -
Хотя б при всех меня не презирай.


У.Шекспир. Сонет 138

Она, клянётся, правды образец;
Я верю ей, хоть знаю: лжёт безбожно,
Считая, что наивный я юнец,
Не искушённый в ухищреньях ложных.

И думая, что юн в её очах
(Хоть ей известно: годы - на излёте),
Неискренности радуюсь в речах, -
Так у обоих правда не в почёте.

Что не права - признается навряд,
И я, старик, всё буду молодиться, -
В любви мы склонны мнимо доверять,
А, полюбив в летах, годов стыдиться.

Пороков ложе скроет ложь одна,
Поэтому я лгу, и лжёт она.


У.Шекспир. Сонет 136

Коль на меня в претензии душа,
Скажи ей, что я был твоим Желаньем,
И право воздухом одним дышать
С тобой в душе отыщет пониманье.

С Желаньем, да, ларец твоей любви
Желаний полн, - но всё ж моё причисли.
И пусть любой тебе докажет вмиг
То, что "один" - ничто средь многих чисел, -

Дозволь мне быть им для тебя одной,
Для прочих оставаясь неприметным.
Считай меня ничтожеством, но мой
Тебе в усладу будет клад заветный.

Любя моё лишь имя, полюби
И самого меня, ведь я - Уилл*.
_________
*У и л л - Желание и, одновременно, уменьшительная форма от имени Уильям (William).


У.Шекспир. Сонет 135

Имеешь ты: Желание своё,
Желание в придачу и в избыток;
А потому как третье здесь - моё,
К слиянью их я делаю попытки.

Огромное желание твоё
Ужель моё вместить в себя не может?
И буде от других желанья ждёшь,
Зачем моё не одобряешь тоже?

Как океан ни многоводен, дождь
Даёт ему спокойствие и силу;
И ты моим желаньем приумножь
Своё Желанье, чтоб полнее было.

Губительно так не упорствуй в том,
Чтоб слиться всем в Желании одном!


У.Шекспир. Сонет 128

О, музыка моя! когда орган
Ты пальчиками нежно пробуждаешь
И слух мой, вовлекая в ураган
Немыслимых созвучий, услаждаешь, -

Завидую проворным рычажкам,
Что пальчики твои целуют смело.
Такую б жатву да моим губам!
Но пред тобой стою я оробелый.

И потому угоден так каприз
Исправить положенье, что не любо
Мне мёртвый деревянный механизм
Счастливей делать, чем живые губы.

Коль клавишам сочла ты пальцы дать,
Дай губки мне твои поцеловать.


У.Шекспир. Сонет 52

Как богачу, и мне доступно счастье
Сокровище своё обозревать,
Но я ларец не открываю часто,
Чтоб остроту блаженства не терять.

Средь будней праздник - редкое явленье,
Поэтому так ярко торжество;
И в ожерелье лучшие каменья
Черёд имеют меж камней его.

Ты Временем храним, - убор богатый
Так в сундуке содержат под замком;
Но близок миг! - назначит Время дату
И счастье явит в образе твоём.

Блаженство пробуждаешь ты - при встрече,
Надежду на него - когда далече.


У.Шекспир. Сонет 49

От времени (придёт, быть может, срок),
Когда любви черту ты подведёшь,
Когда заметишь каждый мой порок
И мне, с почтением, преподнесёшь;

От времени, когда твой ясный взор
Не вспыхнет уж в ответ на мой поклон,
Когда - былой любви немой укор -
Бесстрастность для себя найдёт резон, -

От времени того укрыть себя
Пытаюсь, и ничтожество своё
Признав, заранее ручаюсь я,
Что недостоин быть с тобой вдвоём.

И, разлюбив меня, ты будешь прав, -
Я всяких на тебя лишился прав.


У.Шекспир. Сонет 48

Как тщательно, сбираясь в путь неблизкий,
Я запираю каждый свой сундук,
Чтоб скарб нехитрый уберечь от риска
Добычей лёгкой стать нечестных рук.

Тебя ж, пред кем моё тускнеет злато,
Моя утеха, а теперь - беда,
Тебя, кого я почитаю свято,
Лукавый тать похитит без труда.

Не прячу в сундуке тебя надёжном, -
Где б ни был ты, я чувствую: ты здесь,
В груди моей, уйти откуда можно
Свободно, коль на то желанье есть.

Боюсь я, украдут тебя, - известно:
Такой соблазн узрев, кто ж будет честным!


У.Шекспир. Сонет 47

Отныне сердце и глаза - друзья,
И договор связал их двусторонний:
Когда глазам узреть тебя нельзя,
Иль сердце вздох любви в себе хоронит, -

На пир изображенья твоего
К глазам приходит сердце насладиться;
Глаза ж, гостя у сердца моего,
В его мечтах берут любви частицу.

Изображеньем ли, любовью ли, -
И разлучён, - ты всё равно со мною;
От мыслей не укроешься в дали,
Ведь с ними я, они ж - всегда с тобою.

Твой образ, если даже спят оне,
Глаза и сердце радует во сне.


У.Шекспир. Сонет 46

Мои глаза и сердце бой смертельный
Ведут за несравненный образ твой:
Глаза хотят владеть им безраздельно,
Но сердце против дерзости такой.

Считает сердце: в нём ты и навечно, -
Глазами не узреть покои те;
Глаза же предъявляют как ответчик
Твой облик в отражённой красоте.

Призвал я мысли, чтоб они решили
Сей спор жестокий в праведном суде
И приговором их определили,
Где сердцу доля и глазам удел.

Так решено: глазам - твой облик внешний,
А сердцу - клад любви твоей сердешной.



У.Шекспир. Сонет 45

Другие две - огонь и воздух, - обе
С тобою (рядом ты иль далеко):
Желанием и мыслью я способен
В любой предел перенестись легко.

Сии стихии быстрые гонцами
Моей любви к тебе умчатся коль,
С двумя, что остаются, жду конца я,
Душевную превозмогая боль.

Когда же возвратятся восвояси
Те быстрые посланцы, чтоб вернуть
Смысл жизни вестью мне, что взор твой ясен
И нездоровье не проникло в грудь, -

Я счастлив. Но не долго. В те же дали
Вновь отсылаю их и вновь в печали.



У.Шекспир. Сонет 44

Когда бы мыслью плоть моя была,
То путь к тебе не знал бы протяженья;
Куда б тебя судьба не занесла,
Там появился б я в одно мгновенье.

Хоть в самый дальний удались предел,
Моря пусть между нами или страны,
Как мысль легко б я их преодолел, -
Лишь о тебе подумаю, желанный.

Но я не мысль. Таким, какой я есть,
Мне не угнаться следом за тобою;
Я в сущности земли с водою смесь
И принуждён досуг делить с бедою.

От двух стихий в знак горя моего
Даны мне слёзы, - больше ничего.


У.Шекспир. Сонет 43

Что вижу днём, - пресытился я тем;
Мой зорче взор, когда смыкаю очи;
Тогда: во сне в кромешной темноте
Твой светлый образ виден мне воочью.

Бросает свет на тени тень твоя, -
Ни с чем её сиянье не сравнимо;
О, как бы ты блистал средь бела дня,
Коль тень незрячими очами зрима!

И если ночью мёртвой благодать
Как тень сквозь сон нисходит на слепого,
Каким же счастьем будет увидать
Твой ясный лик при свете дня живого!

Мне день как ночь, пока мы не вдвоём;
Во сне придёшь ты, - ночь сияет днём.



У.Шекспир. Сонет 39

Могу ль твои прекрасные манеры
Я воспевать, когда ты часть меня?
Уместно ль выставлять себя примерным?
И не хвалюсь ли я, тебя хваля?

Нам дoлжно жить отдельно, и не надо
Любовь единой нашу называть, -
Тогда, пусть одинокий, буду рад я
Лишь одному тебе хвалу воздать.

Была б разлука нам сплошным мученьем,
Когда б не позволяла о любви
Мечтать, вводя тем самым в заблужденье
И мысль, и время; нас она двоих

(Дабы соединиться!) научает
Хвалить того, вдали кто пребывает.



У.Шекспир. Сонет 34

Зачем ты день прекрасный обещал? -
Ведь без плаща покинул я жильё;
Зачем ты тучам низким позволял
Сокрыть сиянье дивное своё?

Что ты мой лик намокший и глаза,
Пробившись из-за тучи, осушил, -
Того мне мало: никакой бальзам
Не исцелит израненной души.

И стыд твой не ослабит скорбь мою,
Раскаянье утрат не возместит;
Сочувствие твоё, благодарю,
Не в силах сбросить тяжкий крест обид.

Ах! пусть во искупление грехов
Роняет перлы слёз твоя любовь.


Валентинка

Забытая книга любви,
Гербарий открытого сердца.
То – валентинка.


У.Шекспир. Сонет 33

Не раз я видел, как восход чудесный
Сбегает взором светлым по холмам
И золотит алхимией небесной
Затоны, и лобзанья шлёт лугам, -

Но вскоре позволяет тучам подлым
Божественный обезобразить лик -
И, крадучись, светило с небосвода
Нисходит за окраину земли.

Моё вот так же солнце утром ясным
Мне обещало все богатства дня;
Увы, залётной тучей в одночасье
Опять оно сокрыто от меня.

Но я люблю его и не тревожу;
Порой и солнц затмения возможны.



У.Шекспир. Сонет 32

Коль ты тот скорбный день переживёшь,
Когда паду во прах я, отлюбивший,
И на досуге заново прочтёшь
Мои непритязательные вирши, -

С шедеврами пиитов молодых,
Я знаю, им не выдержать сравненья;
Не рифмы ты цени в стихах моих -
Любви моей в них зримо отраженье.

И мыслью удостой меня тогда:
"Когда б не Смерть, он дар, ему присущий,
Взрастил бы и творения создал
На зависть всем из нынешних живущих.

Но ими превзойдён он, - оттого
Прочту я: их - за слог, за страсть - его".



У.Шекспир. Сонет 27

С дороги, весь разбит, валюсь на ложе,
Чтоб изнурённым членам дать покой.
Но и тогда я, друг, тебя тревожу;
Бессильно тело – разум в силе мой.

Как пилигримы, мысли издалёка,
Где ныне я, к тебе свой держат путь;
Я вижу только тьму, хоть зряче око,
И век тяжёлых не могу сомкнуть.

Спасенье мне, что милый образ ясный –
Алмаз в ночи – моей душою зрим,
Что лик ночной – и старый и ужасный
Он делает прекрасным и младым.
 
Вот так мои: днём – тело, ночью – разум
Лишаются покоя раз за разом.


У.Шекспир. Сонет 25

В фаворе кто у звёзд, гордятся тем,
Что вхожи в свет и званьем обладают,
Тогда как я триумфов сих не вем
И почестям любовь предпочитаю.

Как ноготок пред солнцем, фаворит
Расцвет лелеет свой в очах державных;
Но недовольства тень лишь пробежит,
И убывает верх его бесславно.

Воитель после множества побед
Одну, случайно, проиграет битву, -
И вот уж в летописи славы нет
Ни слова о заслугах - всё забыто.

Люблю, любим - и счастья своего
Я не отдам, и не отнять его.


У.Шекспир. Сонет 24

Мой глаз, как живописец, воссоздал
В душе моей прекрасный твой портрет;
Созданию тому я рамой стал,
И всё в нём верно: перспектива, цвет…

Сквозь живописца зри, и образ свой,
Что так искусно смог он сотворить,
В моей груди отыщешь - в мастерской,
Где окна - очи ясные твои.

Смотри! Что сделали глаза, - всё так:
Мои - портрет, твои - мне окна в грудь;
И солнце через них на чудный зрак
Находит удовольствие взглянуть.

Да, совершенно глаз искусство. Но
Глазами душу видеть не дано.


У.Шекспир. Сонет 22

Что я старик, - не убедит зерцало,
Доколе ты и юность лет одних;
Когда б тебя в морщинах созерцал я,
То смерть свою узрел бы в тот же миг.

У сердца моего покров прекрасный,
Зане в младой груди оно твоей;
Твоё ж в моей груди живёт согласно, -
Так неужели я тебя старей?

Прошу: храни себя, будь осторожен
И сердце, что в тебе, не сокрушай;
И я твоё лелеять буду тоже,
Как любящая няня - малыша.

Смотри же, не убей моё, беспечный! -
Своё ведь сердце отдал ты - навечно.


У.Шекспир. Сонет 18

Сравнить ли с летним днём тебя? - но ты
Прекраснее, спокойнее, нежнее:
Рвёт ветер резкий пышные цветы,
И слишком краткий срок нас лето греет.

То златом засияет неба глаз,
А то не посылает даже лучик;
И красоте определён свой час, -
Как повернут природа или случай.

Твоё же вечно лето, и хранить
Ты должен красоту в её расцвете;
Не скроет Смерть тебя в своей тени,
Когда в стихах пребудешь ты, бессмертен.

Они, живые, жизнь тебе продлят,
Пока последний не померкнет взгляд.


У.Шекспир. Сонет 13

Что ж, будь самим собой! но знай, что ты
Пожизненно лишь быть собою сможешь.
Не жди конца, сейчас свои черты
Другому передай, мой друг пригожий.

Взята тобой в аренду красота
Не для того, чтоб сгинула напрасно,
А чтоб вовек тебе не перестать
Собою быть - в наследниках прекрасных.

Как можно жить в беспечности такой,
Когда беречь ты должен дом свой ладный? -
Грозят ему и ярость бурь зимой,
И вечный холод смерти беспощадной.

"Отец был у меня" не раз ты рёк, -
И сын твой так же говорить бы мог.


У.Шекспир. Сонет 7

Светило, - смотришь утром на восток, -
Пылающей главы являет вид,
Священный вызывая в нас восторг;
И всякий глаз узреть его спешит.

И после, на небесный холм крутой
Когда восходит - светлый пилигрим, -
То, зрелою пленяясь красотой,
Все взоры устремляются за ним.

Когда же позади зенит, и пыл
Ослабевает, и всё ближе ночь,
Любой из тех, кто прежде верным был,
Теперь глаза свои отводит прочь.

Вот так и ты: коль не родится сын,
Пройдёшь свой полдень и умрёшь один.


У.Шекспир. Сонет 6

Пока зима небрежною рукой
Прекрасного цветка не поломала,
Дабы краса не умерла с тобой, -
Отдай своё сокровище фиалу.

Заём такой за счастье получить, -
Не опасайся, что поймут превратно;
Твоим же счастьем будет повторить
Себя, десятерых - десятикратным.

И эти десять коль взаймы дадут,
Им столько же вернут, с тобою схожих;
И даже смерть бессильна будет тут, -
В потомках вечно быть живым ты сможешь.

Красой ты так богат! ужель и впрямь
Её в наследство передашь червям?


У.Шекспир. Сонет 5

Часы, что созидают столь искусно
Красоты, изумляющие глаз,
Свою же красоту в бесчинстве гнусном
Уродством оскверняют всякий раз.

И время так в безудержном запале
На смену лету ужас зимний шлёт,
Где соки стынут и листы опали,
Краса под снегом, - нагота и лёд.

И если аромат душистый летний
Не заключить в сосуды из стекла,
То красота исчезла бы бесследно,
И позабыли б все, какой была.

Умрут цветы, когда мороз прихватит,
Но дух их сохранится - в аромате.


У.Шекспир. Сонет 4

Прелестный мот, зачем же в пустоту
Своё наследство расточаешь ты?
Не дарит нам природа красоту,
Но, к щедрым лишь щедра, даёт взаймы.

Зачем, скупец прекрасный, в оборот
Не хочешь тороватый дар пустить?
Богатства твоего громаден счёт, -
Чего б ростовщиком тебе не быть?

Коль сделки заключаешь сам с собой,
Нищать ты обречён, как ни крутись.
И, подводя итоги, под чертой
Найдёшь ты, что напрасно прожил жизнь.

Краса для приращения дана;
Но если в гроб сойдёт - твоя вина.


У.Шекспир. Сонет 3

В зерцале созерцая облик свой,
Скажи: "Пора в подобном повториться";
Иначе мир, обманутый тобой,
Благословенной матери лишится.

Иль девственная чья-то целина
Твой плуг искусный отвергает с гневом?
Иль смерть самовлюблённым не страшна,
Что не хотят производить посевы?

Зерцало ты для матери твоей,
Весна её, её лицо младое.
И ты сквозь окна старости своей
Своё узрел бы время золотое.

Не будет коль того, с тобой кто схож, -
И сам умрёшь, и образ свой убьёшь.


У.Шекспир. Сонет 121

Злодейство предпочту навету злому, -
Молва дурная подлости страшней;
А коль поддался мнению чужому,
И радости лишаешься своей.

Зачем искать в чужих глазах лукавых
Привет моим пристрастиям шальным?
Ужели, в чистом скверну видя, правы
Мои шпионы? - сами ведь грешны!

Я – это я! Кто дал им разрешенье
Мой уровень моральный измерять?
Могу быть честным я и в прегрешеньях;
Не им, кривым, прямого укорять.

В том кривда, что узлом злословья люди
Повязаны, и зло вовек пребудет.


ВИРШИ

СТИХОТВОРЕНИЕ

Стихотворенье - это дом,
Который строят с крыши.
А этажи растут потом...

Всё остальное - свыше!

1992

-------------

НЕЗНАКОМКА

Ты доступна, как знание.
Ты послушна, как мартовский снег.
Но стоит
только
взять тебя в руки, -
и тебя уже нет.
Ты всегда исчезаешь
и всегда неизвестно куда.
Если б я видел тебя облаком,
я мог бы подумать, что ты - вода.
Я мог бы лишить тебя
всякого смысла,
выпить до дна.
Но когда мы с тобою одни,
скажи: почему я один?
и, ответь, почему
ты - не одна?
В каждом миге ты так многолика.
И я, принимая всю эту смесь,
смеясь, повторяю вслед за великими:
я вас не знаю,
поэтому
вы мне нравитесь!

1998

-------------

ВОЛОСЫ ВЕРОНИКИ
(песня)

Я расскажу тебе сказку без слов
Я воспою тебе внутренним голосом
Радость моих не приснившихся снов
Полные солнца волшебные волосы -
Волосы Вероники
Волосы Вероники
Я нарисую почти как Ван Гог
Хрупкую охру тяжелого колоса
И василькового неба венок
И ветерок что запрятался в волосы
Волосы Вероники
Волосы Вероники
Ты зачеркнёшь меня чёрным дождём
Ты не поймёшь... И тебе в наказание
Я буду ждать тебя ночью и днём
Там где скопление звёзд под названием
Волосы Вероники
Волосы Вероники

1992

-------------

* * *

Смеярышня!
Мне ли, грустителю и доходяге,
сидеть пред тобою подобием коромысла
и, пряча золу в угасающем взгляде,
хрустеть сухарями вчерашних мыслей?

Ведь сколько не заполняй пустоту, а всё пусто;
и ежели чего нет, то откуда ж тому взяться.
Может быть, самое высшее в мире искусство -
просто смеяться!

Так смейся, смейся, звени колокольчиком -
отведать букет восхитительной вишни!..
Наверное, так Агриппина Саввишна
звала незабвенного Апполона Филлиповича.

На дощатой террасе близ конопляника,
наслаждаясь винегретом и другими яствами,
сидел он добренький такой и пьяненький…
Но это, пожалуй, уже лишнее.

В общем, когда я уйду, весь в смешинках
(ведь они, что репейник, прилипчивы),
разреши мне хотя бы надеяться на ошибку
в отношении себя и, конечно, Аполлона Филипповича.

1997

-------------

* * *

Синее небо,
где облакА белкА,
и черный
с ниткой
шарик зрачка.

Зачем так легко
ладонями губ
поймать
трепетную
стрекозу ресниц?

1987

-------------

Я ВСПОМНИЛ…

Я вспомнил забывать слова
Ненужные, как грех,
Как от жилетки рукава,
Как прошлогодний снег.

Я вспомнил закрывать глаза
На суету сует
И говорить: - Пошёл ты в зад!
Тому, кто знал ответ

На мой незаданный вопрос
О сущности дерьма.
О, этот умственный понос!
О, горе от ума!

Я вспомнил небо синих глаз
Над тихою рекой.
Я вспомнил вспоминать сейчас
И заслужил покой.

1995

-------------

* * *

Мои следы
когда-то покpоются пылью.
Hо ты - не я!
У тебя за спиной
кpылья.
Ты можешь летать,
ты можешь
стать птицей.
А я... я здесь для того,
чтобы
не получиться.

Лети!
Я буду долго-долго
смотpеть тебе вслед,
насколько мне хватит взгляда,
насколько мне хватит
лет.

1994

-------------

* * *

Зачем я пришёл сюда? -
меня
здесь нет.
Здесь слишком сладка еда
и
не горит свет.
И ты тут совсем не та:
я
не узнаю
в привычных твоих чертах
тебя
мою.
А, может, я не знаком
с тобой, которая ты?
А, может, ты под замком
всевластия темноты?..
Пойдём же, где свет горит!
Не слушай их липкий мёд.
Я знаю: у них внутри
лёд!

1988

-------------

* * *

О чём тебе шепчет древо,
Роняя одежды лета?
Бросая слова на ветер,
О чём тебе шепчет древо?

О чём тебе шепчут травы
Сухие, как губы жажды?
О, Боже, позволь однажды
Подслушать, что шепчут травы!

О чём тебе шепчут реки,
Текущие вне пределов,
Хранящие тайну тела?
Ты слышишь, как шепчут реки?

Ты слышишь, как шепчет небо,
Молчанием оглушая?
Но я тебе помешаю
Услышать, что шепчет небо.

О чём тебе шепчет древо?
О чём тебе шепчут травы?
О чём тебе шепчут реки?
О чём…

1995, 2004

-------------

ОХЛАЖДЕНИЕ

Вpаги pавнин - овpаги
и хмуpые холмы.
Деpевья хладно наги...
И мы.

И ничего не надо,
И мнится: скроют нас
pесницы, как огpада,
от постоpонних глаз.

1988

-------------

* * *

Будет дождь и сильный ветеp -
так накаpкал фаталист.
К твоему окну пpилипнет
лист.

Ты увидишь, как, слабея,
он сползает ниже, ниже -
к той чеpте своей последней,
обозначенной каpнизом.

Подойди к нему поближе!

Он такой, как все
листы,
только бледный и лохматый,
и слепой...
Вдpуг вздpогнешь ты,
будто в чём-то виновата.

Hе пугайся!
Это гpом...
Это
      пpосто
лист
        соpвался.

1981

-------------

"Есть книги для глаз,
И книги в форме пистолета..."
Б.Гребенщиков

ОСЕНЬ

Смотри: уже желтеют листья
и пуще дождик желудной.
А ты ушла в Агату Кристи
и бредишь ею лишь одной.

Хотя ещё тепло как-будто,
но канул в Лету летний зной.
И крепкий чай не пью я утром,
а пью зелёный с желтизной.

И (я боюсь, случится это)
остынет с первым снегом кровь,
и книгой в форме пистолета
я застрелю свою любовь.

1988

-------------

* * *

Подарю печатный пряник,
поцелую в нос.
Ах, как щёки разрумянил
розовый мороз!
По хрустальным по ресницам
взглядом проведу...
Пусть весна тебе приснится,
где в поход за синей птицей
добрым молодцем иль принцем
я
иду...

1982

-------------

* * *

Я приду и сяду,
и вздохну устало.
Ты, как прежде, рядом.
Но тебя мне мало.

За окном метели
снег переметают.
Всё перехотел я!
Всё мне не хватает...

Ты вздохнёшь устало
и уйдёшь неслышно...
И тебя не стало.
Эх, я никудышный!

1981

-------------

МЫСЛЬ

Мысль,
как бабочка,
вспорхнула
и,
осыпая перламутром глупые цветки,
улетела.

Никогда и никому
не собрать её прекрасный перламутр.

1986

-------------

* * *

Шаги еле слышны -
таков
времени ход.
В день новой луны
встречу я новый год.

Стираются
следы событий.
Стирается
языка подошва.
Главное не забыть бы
и
хорошее.

И передать словами
чувства свои и мысли -
то, что уходит с нами
ныне
и присно...

1988

-------------

* * *

Проснёшься ты,
когда
трамвай зари разбудит звуки утра,
И убежишь смотреть, как солнце
собирает перламутры
росы.
Часы
стучат так часто-часто,
как будто время наверстать стремится
упущенное...

1987

-------------

* * *

Хоть каплю солнца
в эти губы глаз! -
всё тучи, тучи...
И листья,
как обрывки фраз,
сбиваясь в кучу,
бессмысленно
горят в костре,
и холод
становится острей.

Хоть каплю солнца
в эти губы глаз -
такая жажда!
Но - дождь,
ненужный дождь.
И лист бумажный,
как промокашка.
И какой-то бред...
И кажется,
что холодом согрет.

1989

-------------

* * *

Я памятник себе воздвиг бы – денег нету.
И, сколько ни крути-верти, не стану я поэтом,
как Пушкин, Тютчев, Хлебников и др.,
которых я зачитывал до дыр.
Не быть мне ни певцом, ни музыкантом,
ни даже Ильичём, тем паче - Кантом.
И зарастёт известная тропа
туда, где лягу я в последнем па!

Но мой потрёпанный пиджак
и стулобразный походняк
запомнит всяк!

1993

-------------

* * *

Песчаный берег, как бумага,
от солнца жёлт.

И на песке следы бродяги -
он к морю шёл.

Теперь сидит он неподвижно
лицом к воде

и пишет, пишет, пишет вирши,
полны надежд.

Но море сонное зевает, -
напрасно, мол, -

и знаки странные стирает
резинкой волн.

1986


        Стинг. Одинокая роза. Desert Rose

        О дожде мои грёзы
        О садах среди знойной пустыни и муки
        Просыпаюсь – и слёзы
        О прекрасной любви мои сны – да не в руку

        Об огне сновиденья
        В них без устали лошади скачут лихие
        Всё пылает – и тени
        Отражением явственным страсти стихийной

        Одинокая роза
        Её тайны сокрыты в бутоне желанном
        О цветок одинокий
        Нет других таких запахов благоуханных

        Вот она распускает
        Лепестки в соответствии полном со снами
        И огонь обжигает
        Но пустыня скрывается за миражами

        О дожде мои грёзы
        О садах среди знойной пустыни и муки
        Просыпаюсь – и слёзы
        О прекрасной любви мои сны – да не в руку

        О дожде мои грёзы
        Смотришь в небо пустое – безрадостный вид
        Закрываешь глаза – этот запах редчайший –
        Упоённая сладость познанья любви

        О дожде мои грёзы
        О садах среди знойной пустыни и муки
        Просыпаюсь – и слёзы
        О прекрасной любви мои сны – да не в руку

        Ароматная роза
        Её тайны сокрыты в бутоне желанном
        О цветок одинокий
        Нет других таких запахов благоуханных

        Ароматная роза
        Эта память о рае тревожит нас всех
        Одинокий цветок – этот запах редчайший –
        Упоённая сладость падения в грех


        Уильям Вордсворт. НА ВЕСТМИНСТЕРСКОМ МОСТУ. UPON WESTMINSTER BRIDGE

        Нет в мире ничего прекраснее, чем этот
        Безрадостный пейзаж. В величии своём
        Сейчас предстал он перед взором, воплощён
        В чудесный Сити, проступающий предметно, -

        Безмолвный, тихий. В утро свежее одеты
        Храм, башни, док, причал и корабли на нём,
        И очертания домов на голубом,
        В прозрачном воздухе пронизанные светом.

        Как солнечно окрестность вся озарена! -
        Холмы, великолепные долины, скалы...
        И тишина. И неземная тишина.

        Река едва скользит, боясь разбить зерцало.
        О, Господи! ужели не во власти сна,
        Но мёртвые лежат недвижные кварталы?

        2000


        Д.Э.Флекер. ПОЭТУ 1000 ЛЕТ СПУСТЯ. A THOUSAND YEARS HENCE

        Тебе, из глубины веков,
        Посыльные доставят в срок
        Конверт с листком моих стихов -
        Автограф архаичных строк.

        Не против я, когда мосты
        Ты строишь, стройные на вид,
        Или дворцы возводишь ты,
        Одеты в злато и гранит.

        Но разве поверять не след
        Пьянящей музыкою слов
        Раздумья о добре и зле,
        Молитвы, статуи, любовь?

        И ветер, заключённый в мех,
        Не опасайся развязать! -
        Так говорил старик Гомер
        Три тыщи лет тому назад.

        О, друг неведомый, уча
        Прекрасный наш язык, прочти:
        Был молодым когда-то я
        И вирши славные строчил.

        И пусть угодно так судьбе,
        Что мы не свидимся с тобой, -
        Моя душа летит к тебе,
        Чтоб встретиться с твоей душой.


        James Elroy Flecker (1884-1915)

        I who am dead a thousand years,
        And wrote this sweet archaic song,
        Send you my words for messengers
        The way I shall not pass along.

        I care not if you bridge the seas,
        Or ride secure the cruel sky,
        or build consummate palaces
        Of metal or of masonry.

        But have you wine and music still,
        And statues and a bright-eyed love,
        And foolish thoughts of good and ill,
        and prayers to them who sit above?

        How shall we conquer? Like awind
        That falls at eve our fancies blow,
        And old Maedonides the blind
        Said it three thousand years ago.

        O friend unseen, unborn, unknown,
        Student of our sweet English tongue,
        Read out my words at night, alone:
        I was a poet, I was yung.

        Since I can never see your face,
        And never shake you by the hand,
        I send my soul through time and space
        To greet you. You will understand.


        А.Теннисон. Отправляясь в путь. Crossing The Bar

        Сигнал на закате солнца.
        Он снова зовёт меня!
        И, может быть, это не плач пропойцы,
        Идущего за моря;

        Но волны сейчас так сонно беспечны,
        И в воздухе - полный покой,
        И тот, кто на дно опустился навечно,
        Опять возвратился домой.

        Бой склянок, и молкнут звуки.
        Всё тонет в кромешной тьме!
        И, может быть, то не печаль разлуки
        Стоящего на корме.

        И пусть унесёт мой корабль теченьем
        За самый дальний предел,
        Я верю: хранит меня Провиденье
        На суше и на воде.


        Роберт Льюис Стивенсон. Реквием. Requiem

        Под бескрайним небом рано ввечеру
        Выкопай могилу на крутом яру.
        Счастливо я пожил, радостно умру.
        Мой завет исполнить не сочти за труд.

        На плите могильной просьба написать:
        "Здесь лежит он смирно, где хотел лежать;
        С гор пришёл охотник в дом, где благодать,
        Остров среди моря - моряку приют."


        У.Шекспир. Сонет 154

        Божок Любви отдался власти сна;
        И потому как факел свой не спрятал,
        А бросил беззаботно, тут одна
        Из водных нимф, что соблюдают свято

        Обет их целомудрия, огонь
        Похитила, - Любви чтоб не служил он,
        Сердец, ей верных, множа легион, -
        И полководца тем разоружила.

        В ключе, где факел тот погашен был,
        Вода, приняв огонь, целебной стала.
        И мне случалось там любовный пыл
        Лечить в горячих ваннах. Осознал я:

        Любовь нагреет воду без труда,
        Любви ж не в силах охладить вода.


        У.Шекспир. Сонет 145

        Уста, что прежде берегли,
        Мне, точно по сердцу бичом,
        "Я ненавижу" изрекли.
        Но, видя, как я удручён,

        Она, сочувствия полна,
        Упрёк послала языку,
        И, в обращении нежна,
        Мою развеяла тоску.

        "Я ненавижу", - и уста,
        Помедлив чуть, её привет
        Вернули мне, - приходит так
        Желанный день за ночью вслед.

        "Я ненавижу" бросив, злясь, -
        Жизнь сохранила мне: "...не вас".


        У.Шекспир. Сонет 137

        Любовь слепая, что же ты творишь
        С глазами, что они не различают:
        Где красота, а где подделка лишь
        И красоте порок предпочитают?

        И коль глаза испорчены, и взор
        Свой якорь бросил в гавани обмана,
        Зачем из взора делаешь багор
        И сердце им удерживаешь рьяно?

        Зачем не может сердце отличить
        Его надел от достоянья многих?
        Зачем глазам угодно обелить
        Порока облик - грязный и убогий?

        И сердце, и глаза поддались лжи,
        И в кривде жить теперь им надлежит.


        У.Шекспир. Сонет 130

        Её глаза - не звёзды, безнадежно
        Равнять с кораллом красным краску губ,
        И грудь её отнюдь не белоснежна,
        А волос, точно проволока, груб.

        И роз дамасских, белых или алых,
        Не вижу на ланитах я у ней;
        И дух, разлитый из иных фиалов,
        Послаще, чем из уст любви моей.

        Отрада - голосок её умильный,
        Хотя музыку больше я люблю.
        И в поступи тяжёлой не богиню,
        Но женщину земную узнаю.

        А всё-таки она прекрасней многих,
        В сравнениях оболганных. Ей-богу!


        У.Шекспир. Сонет 127

        Издревле не любили чёрный цвет,
        Никто не называл его красивым;
        Но ныне черноту восславил свет,
        А красота в тени стоит стыдливо.

        С тех пор как всяк горазд и без конца
        Кладёт румяна, естество скрывая,
        Ни имени нет боле, ни лица
        У красоты, - личина неживая.

        Черны моей возлюбленной глаза,
        Как ворона крыло власы и брови, -
        Её безмолвной скорби это знак
        По тем, кто некрасивый и злословит.

        Всё плачутся они, что черноту
        Повсюду признают за красоту.


        У.Шекспир. Сонет 90

        Уж если ненавидишь - то теперь,
        Теперь, когда всех бед я средоточье,
        Отринь меня, чтоб в череде потерь
        Последнюю не ты поставил точку;

        Не замыкая муки, не тогда,
        Когда уйдут они, преодолимы;
        На смену ночи ветреной не дай
        Явиться дню дождливому. Любимый,

        Сейчас оставь меня ты, а не в срок,
        Утрат когда останется лишь горечь;
        О, сделай так, сначала чтобы мог
        Наигорчайшее вкусить я горе!

        Ничтожны беды перед той бедой,
        Что навсегда расстанусь я с тобой.


        У.Шекспир. Сонет 76

        Зачем мой стих такой однообразный
        И перемены чуждый, хоть не нов?
        Зачем на стороне не вижу разных
        Приёмов модных, необычных слов?

        Зачем пишу я всё одно и то же
        И в сорняках фантазию глушу,
        Что всяк узнать в начале фразы может
        Меня и предсказать её маршрут?

        Да оттого, любимый, что всегда я
        Тебя пою, тебя и страсть свою:
        Из лучших старых строчек выбирая,
        Без трат ненужных новые крою.

        Как солнце каждый день – одно, вот так же
        Любовь речёт речённое многажды.


        У.Шекспир. Сонет 66

        Усталый, смерть зову. Невмоготу
        Мне праздность созерцать в роскошном платье
        И голой от рожденья нищету,
        И подлость вероломного заклятья,

        И низость, что всегда на высоте,
        И поруганье над девичьей честью,
        И совершенство в грязной клевете,
        И силу, обессиленную лестью,

        И доброту, склонённую пред злом,
        И музу в состоянии удушья,
        И глупость, мнящую себя умом,
        И истину, что кличут простодушьем…

        Усталый, я бы вечным сном почил,
        Когда б с любимым он не разлучил.


        У.Шекспир. Сонет 54

        Насколько же прекрасней красота,
        Когда её наружность не превратна!
        Как ни прелестна роза, но и та
        Нам оттого милей, что ароматна.

        Шиповник, - ведь не хуже розы он:
        С шипами, и цветок на вид красивый,
        И так же раскрывается бутон
        Дыханью лета – трепетный, игривый.

        Любуются им все, пока он цел,
        А гибнет, - без вниманья оставляют;
        У роз не так, у них иной удел:
        По смерти их духи приготовляют.

        Пусть ты утратишь юную красу, -
        Я суть её в стихи перенесу.


        У.Шекспир. Сонет 38

        Неужто темы для стихов своих
        Выдумывать, когда есть ты в них, благий
        И превосходный столь, что на простых
        Опошлен кажешься листах бумаги?

        О, если мне угодно преуспеть
        Хоть в чём-нибудь, - себе скажи спасибо!
        Даруешь вдохновенье ты, и петь
        Тебя немые только не смогли бы.

        Десятой Музой будь и в десять раз
        Достойней девяти давно известных;
        Поэту дай возвысить робкий глас,
        Чтоб на века сложил он стих прелестный.

        И сей коль с наслаждением прочтут, -
        Хвалить тебя должны! Здесь мой - лишь труд.


        У.Шекспир. Сонет 23

        Как неискусный лицедей на сцене
        Со страху слов связать не может двух,
        Иль некто, приходящий в исступленье,
        Избытком силы ослабляет дух, -

        Так я, несмелый в страсти, забываю,
        Каков речей любовных есть обряд,
        И, чувство непомерное скрывая,
        В любовь вношу страданья и разлад.

        Дозволь же строкам сим красноречивым
        Предтечами немыми быть устам
        И о любви с надеждой слать призывы
        Не языку, но верным письменам.

        Постигни, страсть безмолвная что пишет:
        Великий дар любви - глазами слышать!


        У.Шекспир. Сонет 21

        Не Муза я. Она, чтоб описать
        Миг увлеченья пошлой красотою,
        Всё с ней рифмует, даже небеса, -
        И несть числа сравненьям недостойным:

        То солнцу уподобит, то луне,
        С жемчужиной сравнит и самоцветом,
        С подснежником, рождённым по весне,
        И всем, что есть чудесного на свете.

        Нет, ни в любви, ни в лире правде я
        Не изменяю, и затем замечу:
        Любовь моя прекрасна как дитя,
        Но краше в небе золотые свечи.

        Другие славят пусть любовь свою;
        Мне незачем хвалить, - не продаю.


        У.Шекспир. Сонет 20

        Лик женщины дан в дар тебе Природой,
        Властитель-госпожа страстей моих,
        И ласковое сердце, с женским сродно,
        Но чуждое лукавству жён младых.

        Твой ясный глаз златым своим сияньем
        Пронизывает всё, на что глядит.
        Мужчин ты покоряешь обаяньем,
        И в душах дев ты главный фаворит.

        Тебя Природа женщиной вначале
        Ваяла, но, влюбляясь всё сильней,
        Она придатком лишним увенчала
        Творение своё - в расстройство мне.

        Раз девам создан ты для наслажденья,
        Люби меня - и трать их сбереженья.


        У.Шекспир. Сонет 19

        Ломай, тупи, о Время, когти льва,
        Клыки из пасти тигра рви свирепо,
        Земле её созданья предавай
        И феникса не возрождай из пепла.

        Огромен мир, ты весь его бери
        И властью щедрой наслаждайся смело;
        Что хочешь, вездесущее, твори, -
        Одно тебе я запрещаю делать:

        Резцом, стилом ли милого чела
        Не смей касаться ты - ни на мгновенье! -
        Чтоб красота любимого была
        Как образец грядущим поколеньям.

        А коль обезобразишь ты красу,
        В стихах я всё равно её спасу.


        У.Шекспир. Сонет 17

        Поверит ли в достоинства твои,
        Кто рукопись сию прочтёт однажды? -
        Ведь знают небеса: стихи мои
        Не больше, чем надгробие расскажут.

        Сколь ни пытайся в рифмы я вложить
        Все грации твои и взор прелестный,
        Потомок обвинит меня во лжи:
        Земному, мол, придал я лик небесный.

        И жёлтые от времени листы
        Он уподобит старикам болтливым,
        И так представит всё, как будто ты -
        Всего лишь вдохновенье древней лиры.

        Но будь живым твой отпрыск этим днём,
        Ты дважды был бы жив: в стихах и в нём.


        У.Шекспир. Сонет 14

        Я не по звёздам на небесном своде
        Сужу; хоть с астрономией знаком,
        Но предсказать не в силах недороды
        И мор, и глад, и судеб перелом.

        Не знаю, что в ближайшие минуты
        Случится: буря, дождь иль грома треск;
        И королей я отвращать от смуты
        Не стану по велению небес.

        Из глаз твоих я получаю знанье,
        По этим звёздам я могу судить,
        Что красоты и правды процветанье
        Лишь в отпрысках ты сможешь сохранить.

        Иначе скажут над твоей могилой:
        "...и правду с красотою погубил он".


        У.Шекспир. Сонет 12

        Когда часов удары я считаю
        И вижу день в бессилии пред тьмой,
        Когда фиалки гибель созерцаю
        И локон, убелённый сединой,

        Когда я зрю, как лист срывает осень,
        Где в зной стада спасали пастухи,
        И ости с дрог свисающих колосьев -
        Зелёных прежде, а теперь сухих, -

        Я думаю о том, что увяданье
        Красе твоей со временем грозит,
        Как и любому из земных созданий,
        Дабы другой красы предстал нам вид.

        Серп Времени не знает сожаленья, -
        В потомстве лишь найдёшь своё спасенье.


        У.Шекспир. Сонет 9

        Зачем отшельник ты в своей юдоли?
        Иль плачущей вдовы пугает вид?
        А если мир заголосит по-вдовьи,
        Когда бездетным смерть тебя сразит!?

        Слезами мир зальётся, обнаружив
        Что нет, с тобою схожих - никого, -
        Тогда как образ умершего мужа
        В чертах ребёнка зрит вдова его.

        Смотри: что мот растрачивает, в мире,
        Лишь место поменяв, пребудет всё ж;
        Бесплодно же красу свою транжиря, -
        Поверь мне, - ты вконец её убьёшь.

        Других не любит тот, кто над собою
        Свершает злодеяние такое.


        У.Шекспир. Сонет 2

        Когда, чело морщинами изроя,
        Красу твою загубят сорок зим,
        Убор великолепного покроя
        Увидишь ветхим вретищем своим.

        И спросит кто: "Где ж красота былая,
        Где драгоценность юности твоей?" -
        Солгать придётся, со стыда сгорая,
        Что утонула, мол, на дно очей.

        Похвальнее, когда б тобою дан был
        Другой ответ: "Ребёнок это мой -
        Моим годам итог и оправданье,
        В наследство наделённый красотой".

        Так в старости вновь обретёшь ты силу
        И кровь свою согреешь, что остыла.


        У.Шекспир. Сонет 1

        Чтоб роз прекрасный не прервался род,
        Мы ждём сортов отборных прибавленья;
        Тогда краса со смертью не умрёт,
        Но сохранится в новом поколенье.

        А ты, в огне своих горящих глаз
        Себя сжигая, пламя тем питаешь, -
        Где изобилье, глада близишь час, -
        Враг сам себе - и жалости не знаешь.

        Покуда не лишился красоты,
        Весны недолгой вестник, беззаветно
        Зачем себя в бутоне прячешь ты? -
        Пустая только трата скупость эта.

        Мир пожалей: дай, что дано тебе -
        Не хорони в могиле и в себе.