Олег А. Радченко


Die Liebe sprach (Friedrich Rückert)

Любовь велела: в поволоке милой

Небесного ты жажди, не земного,

Чтоб грудь исполнить наивысшей силой,

Чтоб россыпь звёзд не ослепила снова.  

 

Любовь велела: в несравненном взгляде

Не пламени возжаждай ты, но света,

Чтоб он мерцал отшельника усладой,

Не жёг дотла овины жизни этой.

 

Любовь велела: в милой наслажденье

Ты крылья обретай, но не тенёта,

Чтоб воспарить к верховному свеченью,

Не в розы и ожѝги падать с лёту.


Die Liebe sprach: In der Geliebten Blicke
Mußt du den Himmel suchen, nicht die Erde,
Daß sich die beßre Kraft daran erquicke,
Und dir das Sternbild nicht zum Irrlicht werde.

Die Liebe sprach: In der Geliebten Auge
Mußt du das Licht dir suchen, nicht das Feuer,
Daß dir’s zur Lamp’ in dunkler Klause tauge,
Nicht dir verzehre deines Lebens Scheuer.

Die Liebe sprach: In der Geliebten Wonne
Mußt du die Flügel suchen, nicht die Fesseln,
Daß sie dich aufwärts tragen zu der Sonne,
Nicht niederziehn zu Rosen und zu Nesseln.

Friedrich Rückert (1788-1866)


Одиночество?

Долго буду я держаться,
Уговаривать себя,
Что спокойней оставаться
Нелюбимым, не любя?

Что за чудо - не рыдая,
Отплывать в ажурный день!
Без эмоций выше края
Падать в тёплую сирень!

Но любовь на тонкой нитке
Пробежит под грохот труб
По спадающей накидке
Лёгким бегом чьих-то губ...


Итог забытый

Любви моей претит твоё огниво,
Но всё же - больше всех тебя люблю!
И дождь на те же, хрупкие мотивы
Найти слова растерянно молю.

И в грусть перо так часто опускаю,
Чтоб твой писать рифмованный портрет.
Но звуков неистерзанных там нет.
Рыдаю...

А ты со мной во снах - почти как прежде,
А мне за всё - вериги и тоска...
Не поклоняюсь больше я надежде,
Не прославляю злые облака.

Но... Мне с тобой расстаться невозможно.
Прошу лечить - боюсь всё излечить.
Прошу унять - боюсь, что не безбожно
Меня с тобой связала эта нить.

Боюсь, что перестанет змейка виться
И стыть мне долго без любви твоей.
Я жду, чтоб смог хоть кто-то в колесницу
Запрячь весь гон взбесившихся теней.


Рыбка

Реки забвения. Скалы забвения.
Блики везения и невезения.
Я же плыву, как плыла.
Можно быть чайкой,
А можно - под пальмами
Чинно латать эти сети жеманные
Или летать как игрушка карманная
С ключиком, вместо крыла...

Ветер качает все листья забвения.
Как наказать это нервное рвение?
Как не звонить, не искать?
как научиться под пальмами сонными
Править размеренно лодками дальними?
Как не греметь для тебя наковальнями,
Памятных звёзд не ковать?

Эта несчастная подать забвения -
Ждать понедельника, звать воскресение,
Чаек и пальм винегрет!
Не удивляясь, что крики всё носятся,
Сможешь достойно сносить эти тягости!
В тень снисхожденья с подкладкой из благости
Бедный мой ангел одет.

Доброе сердце! Пойдём в заведение...
Ленью и тлением лечат томление!
Пеньем и пенными чанами медными
Будем тебя исцелять.
Справим тебе этот ключик прозрения,
Сможешь и ты от чужого забвения
Рыбку свою запирать.


Последнее сожаление

Птичка-жизнь! Не отпускаешь
Ты мою любовь за данью!
Ты мне снова посылаешь
Искушенье расстояньем,

Расстояньем без ночлега!
Расставанием без красок,
Расписанием побега
От унылых, присных масок.

Искушай меня! Мне трудно
Побороть в той клетке дверцу!
Двести нот она сыграет,
Запирая это сердце.

Двести птиц устанут дружно
Щебетать вокруг о воле.
Мне ж не этой воли нужно
На соломенном престоле.

Я опять взойду и сяду,
Буду вздохами известна!
Честно - я той клетке рада.
И тебя люблю я. Честно.


Подражание

Я, засыпая, уношусь в Помпеи,
Брожу со свечкой в термах полусонных,
Где полустёртых фресок галереи
Ласкают пыль узором красок томных.

Колышется испуганное пламя,
Когда на миг из темноты забытой
Слетают сцены с бешеной элитой,
Нагих весталок злыми табунами.

Оно танцует радужно и тихо,
Когда немой любви отнимет блики:
Развратная, но грустная слониха
Ласкает друга хоботом великим.

Но замечая вдруг любовь иную,
Оно искрится как цветок хрустальный...
Ту фреску на плече твоём овальном
Сейчас прикосновеньями рисую.

Реку плывёт, как парусник усталый,
К вратам твоей прохладной галереи...
Вот только наяву любви мне мало -
И, засыпая, уношусь в Помпеи...


Не осуждай (Старое письмо от неё)

Не осуждай за чувств чрезмерность!
Когда к закату мы придём,
Я награжу тебя за верность
Печалью, мукой и дождём.

Не осуждай стихи и речи!
Закончив новую строку,
Я подарю тебе за встречи
Ночной бессонницы тоску.

Любви нескошенной, немилой
Не осуждай пустых потуг -
Отдам тебе за всё, что было,
Холодный свет глухих разлук.

Не осуждай за то, что славлю
Твоё невинное вино -
В душе надежду я оставлю,
Что будешь рядом всё равно.

Застынут грустные причуды,
Уснут цветные терема.
И тем, что вдруг тебя забуду,
Я осужу себя сама.


Печальный эскиз

Замерев в беспробудном беге,
Истомив бездорожье вен,
Я пишу тебя тенью на снеге
У твоих долгожданных стен

И рисую тебя на узорах
Безрассудных твоих покрывал!
И пою на заброшенных хорах,
Чтоб никто об этом не знал.

А играя твоими ключами,
Я вращаю себя в аду.
Расписными твоими ночами
Я к тебе всё бреду и бреду...

Но заметив на дальней отметке
Всех разбитых улыбок сноп,
Я всё рву, всё срываю ветки,
Что цветут у запретных троп.


Коллаж

Из бесчувственных звуков джаза
Возвращаю твоё дыханье.
Из унылых, капризных звуков
Вью лианы твоих интонаций.
Лью глаза из потоков топаза.
Шью теней твоих колыханье.
Собираю все гаммы стуков,
Все оттенки твоих имитаций.

Эти жесты кручу, как пластинки,
Эту нежность листаю для грусти.
Как хрустят на зубах эти льдинки -
Твой привет из родных захолустий!

Не бегу я, как видишь, в приволье
Приворотные зелья готовить.
Я умоюсь старинной болью,
Чтобы сердце хоть так обескровить.

На пустой и запутанной сцене
Ты услышь крик моей метели!
Ведь любовь всё плывёт по вене
К холодеющей, глупой цели.


Пять лет любви

Мы с тобой обменялись как кольцами
Поездами длинными-длинными,
Не пролётками с колокольцами
Не парчовыми паланкинами!

Нам достались гаданья тревожные,
Бросишь карту, песчинку в реторточку,
Чтоб скроить себе дни невозможные,
Невозможность накинув на форточку.

Пятый конь нас несёт переправою,
А вон то колесо - уж не пятое?
Пятикрылой любимой забавою
Наряжусь на июльскую дату я.

Подниму свой шлагбаум заранее -
К чёрту карты, реторты и сложности!
Запятую за пятым признанием
Подари мне в альбом невозможности.


Помню тебя

Я тебе махну с донжона,
Кружевной платок - штандартом,
Я зажгу фонарь законно,
Затеплю свечей поп-арты.

Ах, шаги твои негромки,
Так той лестнице желанны,
И порогу, и иконке,
И любви моей нежданной.

Я цветами усыпляю
Тонких тканей колыханье.
Ах, не медли! Я мечтаю
Обнимать моё мечтанье,

Отнимать тебя у прочих,
Утомительно-ревнивых,
Отнимать тебя у ночи,
У дождей цветущей сливы!

И под зонтиком румяным
В закоулке незаметном
Назовусь твоим я саном,
Столь чудесным, сколь секретным...

Только долго мне с донжона
Кружевные стлать призывы.
Вот - штандарты, вот - поп-арты.
Где ж... Ах, вот - цветки той сливы!


Кто творцом слывёт... (Август фон Платен)

Кто творцом слывёт по праву семикрат,
Всех небес вкушает славу семикрат;
Облети, орёл, семь раз вокруг скалы,
Ты змеись, ручей, по травам семикрат;
Кедра ствол пытает пламя, аромат
Облекает великана семикрат;
Наполняй бокалы наши, в оба лей,
И себе, и мне в забаву семикрат;
На семь прядей локон милый разделён,
Локон твой богам по нраву семикрат!

August von Platen

Der sich schaffend hat erwiesen siebenmal,
Wohnt in sieben Paradiesen siebenmal;
Adler, siebenmal umkreise du den Fels,
Kruemme, Bach, dich durch die Wiesen siebenmal;
Feuer schuert am Stamm der Zeder, und sein Duft
Wind’ als Rauch sich um den Riesen siebenmal;
Schenke, nimm die beiden Becher, beide nimm,
Fuelle jenen mir und diesen siebenmal;
Siebenfach ist deine Locke schoen geteilt,
Deine Locke sei gepriesen siebenmal!


Ужель ты мой... (Август фон Платен)

Ужель ты мой, раз сердце осаждаешь?
Ужель ты змей, раз вечно ускользаешь?
Ужели шелкопряд ты, раз неслышно
Суровой, тонкой сетью окружаешь?
Ужель поток ты? Непроглядна темень
Тех волн, что друг на друга насылаешь.
Ужель луна, раз оком необъятным
Ты мир прозрачной ночью озираешь?
Ты соловей любви благочестивый,
Коль розы кубок смертный воспеваешь?


August von Platen

Bist du der Freund, weil du mein Herz gewinnest?
Bist du die Schlange, weil du stets entrinnest?
Bist du die Seidenraupe, weil du sachte
Mit feinen, starken Faeden mich umspinnest?
Bist du der Strom, weil unerschoepflich dunkel
Du Well’ in Welle durcheinander rinnest?
Bist du der Mond, weil du mit groЯem Auge
Die Welt in klaren Naechten uebersinnest?
Bist du die fromme Nachtigall der Liebe,
Weil du den Todeskelch der Rose minnest?


Последний эскиз

Окончен твой портрет! Хоть каюсь:
Мне не хотелось так спешить.
Опять навеки зарекаюсь
Покой целительный крушить.

Портрет окончен. Знаешь, больно
Те кисти бодрые терять!
Пора от радости крамольной
В золу пристойности нырять.

Забить пора свои покои,
Поднять мосты, себя унять,
Глотать песочные настои,
Хладеть, худеть и забывать.

Достану ветреные латы,
Все знаки старые спилю.
А может, краски виноваты,
Что я любил? Что я люблю?


К портрету любимой (Эдуард Мёрике)

Лишь в тихом храме у ресниц твоих
В мольбе беззвучной протяну ладони -
Ты оживёшь, мой ангел, на иконе,
Дыханьем нежным пробуждая стих!

И плещет радость на устах моих!
Но взор смущённый прячу я в поклоне -
Не сон ли - божество на лунном троне,
Живой венец моих надежд былых?

Тогда в пучинах дум теряюсь сам,
Но из глубин ночных волшебно льётся
Твой зов - судьбы моей источник чистый!

Он увлекает душу к небесам...
А там - вся россыпь жарких звёзд смеётся!
Меня пронзает их хорал лучистый!

Eduard Moerike

An die Geliebte

Wenn ich, von deinem Anschaun tief gestillt,
Mich stumm an deinem heilgen Wert vergnuege,
dann hoer ich recht die leisen Atemzuege
Des Engels, welcher sich in dir verhuellt.

Und ein erstaunt, ein fragend Laecheln quillt
Auf meinen Mund, ob mich kein Traum betruege,
Dass nun in dir, zu ewiger Genuege,
Mein kuehnster Wunsch, mein einzger, sich erfuellt?

Von Tiefe dann zu Tiefen stuerzt mein Sinn,
Ich hoere aus der Gottheit naechtger Ferne
Die Quellen des Geschicks melodisch rauschen.

Betaeubt kehr ich den Blick nach oben hin,
Zum Himmel auf - da laecheln alle Sterne;
Ich kniee, ihrem Lichtgesang zu lauschen.

(1830)


Иллюзия (И.В. фон Гёте)

Порхает занавес в окне
Соседушки моей!
В окно напротив ведь - ко мне -
Глядит она, ей-ей!

Горит узнать, ужель я так
Ревнив (как нынче был),
Ужель навек свой гневный пыл
Я в сердце затаил!

Увы! Прелестный ангел мой
Не помышлял о том -
Играет занавес пустой
С вечерним ветерком!

J.W. von Goethe

Selbstbetrug

Der Vorhang schwebet hin und her
Bei meiner Nachbarin.
Gewiss, sie lauschet ьberquer,
Ob ich zu Hause bin.

Und ob der eifersuecht'ge Groll,
Den ich am Tag gehegt,
Sich, wie er nun auf immer soll,
Im tiefen Herzen legt.

Doch leider hat das schoene Kind
Dergleichen nicht gefuehlt.
Ich seh', es ist der Abendwind
Der mit dem Vorhang spielt.


Доброжелателям (И.В. фон Гёте)

Кто певец - молчать не станет.
Гул топлы поэта манит,
Гул упрёков и побед.
Доверять не любят прозе,
Но тем чаще дарят розе
В роще муз сердечный бред.

В нежных строчках - заблужденья,
Жизнь, раздумья и стремленья,
Всё - цветков лишь стройный ряд!
Грех и благость старых, юных, -
Лишь положишь их на струны,
Сразу слаще зазвучат!

J.W. von Goethe

An die Guenstigen

Dichter lieben nicht zu schweigen,
Wollen sich der Menge zeigen;
Lob und Tadel muss ja sein!
Niemand beichtet gern in Prosa;
Doch vertraun wir oft sub Rosa
In der Musen stillem Hain.

Was ich irrte, was ich strebte,
Was ich litt und was ich lebte,
Sind hier Blumen nur im Strauss;
Und das Alter wie die Jugend,
Und der Fehler wie die Tugend
Nimmt sich gut in Liedern aus


Жалоба, вместо эпиграфа (И.В. фон Гёте)

Как искажают лепет страстный
Письма унылые значки!
Но вот - ищу свои стишки
По всем знакомым, бард несчастный.

Что многолетним расстояньем
Бег жизни разлучал порой,
Теперь под общим ждёт названьем
Тебя, читатель добрый мой.

Не бойся недочётов этих,
Скорей читай мой скромный стих!
Противоречий тьма на свете,
Да и возможна ль жизнь без них?

J.W. von Goethe

Vorklage
(zu einer Sammlung von Gedichten)

Wie nimmt ein leidenschaftlich Stammeln
Geschrieben sich so seltsam aus!
Nun soll ich gar von Haus zu Haus
Die losen Blaetter alle sammeln.

Was eine lange, weite Strecke
Im Leben voneinander stand,
Das kommt nun unter Einer Decke
Dem guten Leser in die Hand.

Doch schaeme dich nicht der Gebrechen,
Vollende schnell das kleine Buch;
Die Welt ist voller Widerspruch,
Und sollte sichs nicht widersprechen?


Здравствуй и прощай! (И.В. фон Гёте)

Забилась в сердце злая мука!
Лишь миг - и конь умчится прочь,
Хоть вечер землю убаюкал
И млела над горами ночь,
И дымка нежно обряжала
Дуб-великан в венец ветвей,
Где темень множеством очей
Из мрачных зарослей взирала.
Луна с заоблачного рая
Мерцала грустно сквозь туман,
А ветер, крыльями играя,
Грозил мне, гневом обуян!
Искусна ночь в химерных силах!
Но дух мой бодр среди теней!
Какой огонь в поющих жилах!
Какой пожар в груди моей!
Ты здесь! - И мне блаженство льётся
С очей твоих на бледный лик...
О, для тебя лишь сердце бьётся
И жив дыхания родник!
В сиянье бархатном укроет
Весна любви лицо твоё...
Какая нежность! Но её -
О боги! - жизнь моя не стоит.
Но, ах, зари зацвёл миндаль,
Пронзает сердце расставанье...
В твоих устах дрожит желанье!
В очах безумствует печаль,
То вниз скользят неуловимо,
То вслед мне тянется их нить...
И всё же счастье - быть любимым!
И как божественно любить!


Willkommen und Abschied

J.W. von Goethe

Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde!
Es war getan fast eh gedacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stand im Nebelkleid die Eiche
Ein aufgetuermter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gestraeuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.
Dich sah ich, und die milde Freude
Floss von dem suessen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite,
Und jeder Atemzug fuer dich.
Ein rosenfarbnes Fruehlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zaertlichkeit fuer mich, ihr Goetter!
Ich hofft' es, ich verdient' es nicht!
Der Mond von einem Wolkenhuegel
Sah klaeglich aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Fluegel,
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch frisch und froehlich war mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!
Doch ach, schon mit der Morgensonne
verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Kuessen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch, welch Glueck, geliebt zu werden!
Und lieben, Goetter, welch ein Glueck!


Перед судом (Й.В. фон Гёте)

Ах, с кем прижила - не поведаю вам -
Во чреве моём дитя.
Пусть плюнете вы: "Потаскуха! Срам!"
Но женщина честная я.

Да, с кем согрешила, я вам не скажу -
Мне дорог и мил мой супруг,
Златую ли цепь я на нём нахожу
Иль шляпы соломенный круг.

Коль стыд и насмешки снести суждено,
Всё это снесу я одна:
В любви нам друг друга изведать дано,
И Богу известна она.

Блаженный отец, ваша честь, молю:
Велите меня отпустить.
Дитя - моё. Его я люблю.
Что может суд изменить?

J. W. Goethe
Vor Gericht

Von wem ich's habe, das sag ich euch nicht,
Das Kind in meinem Leib.
„Pfui“, speit ihr aus, „die Hure da!“
Bin doch ein ehrlich Weib.

Mit wem ich mich traute, das sag ich euch nicht,
Mein Schatz ist lieb und gut,
Traegt er eine gold'ne Kett am Hals,
Traegt er einen strohernen Hut.

Soll Spott und Hohn getragen sein,
Trag ich allein den Hohn.
Ich kenn ihn wohl, er kennt mich wohl,
Und Gott weiss auch davon.

Herr Pfarrer und Herr Amtmann ihr,
Ich bitt, lasst mich in Ruh!
Es ist mein Kind und bleibt mein Kind,
Ihr gebt mir ja nichts dazu.


Липа (Вильгельм Мюллер)

У дома над колодцем
Склонила липа стан.
В тени её мечтал я,
От тех мечтаний пьян.

В кору её врезал я
Слова любви своей.
И в радости, и в горе
Меня тянуло к ней.

Сегодня брёл я ночью,
Печальный и больной,
Во тьме усталы очи
Закрыл у липы той.

Ветвями зашептала,
Вздыхая и маня:
«Прильни ко мне, скиталец,
Забудься у меня».

Простуженные ветры
Хлестали по щекам,
С меня сорвали шляпу,
Но я был счастлив там!

Когда же вновь дороги
От дома увлекут,
Всё голос слышу нежный:
«Ты будешь счастлив тут!»


Der Lindenbaum (Wilhelm Mueller)

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich traeumt in seinem Schatten
So manchen suessen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich musst' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find'st du deine Ruh'!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hoer' ich's rauschen:
Du faendest Ruhe dort!


Антэрос (Август фон Платен)

Что печалит меня? Это неистовый демон:
Тот, кому сердце дарил, сердце не дарит взамен.
Что исторгает слезу? Это щемящая правда:
Лишь для насмешек мишень я, кто так нежно любил.
Что мой взгляд так мрачнеет? При всех стараньях и воле
То, что забыть хочу, не в состоянье забыть.
Что шлёт тьму на чело меланхолических складок?
В царстве возможного нет места надеждам моим;
Но без надежд как жить? Как мне забыть о желаньях?
Ах, как мучительно зла, ах, как целебна любовь!
Коль обладанья лишусь тобою, любезный мой отрок,
Об обладанье тобой буду молить и молить.
Коль обладанья добьюсь тобою, коварный мой отрок,
За обладанье тобой стану тебя проклинать.
Счастлив, счастлив, счастлив лишь тот, пощажённый любовью,
Тот, кто смертельной стрелой в грудь не бывал поражён,
Тот, чья жизнь, как ручей, течёт отраженьем небесным,
Чьей преградой не стать бурной и пенной волне.
Счастлив ты, юный, зная Амура резвую бодрость
По песнопеньям любви грустных поэтов одним!
Но блаженней ещё, чем тот, кто тихо, безгрешно
Жизнь вкушает свою, как то угодно судьбе,
Трижды будет блажен полюбивший, согретый любовью!

Anteros
August von Platen

Was mich traurig macht? Es ist ein quaelender Daemon,
Dass ich verschenkte mein Herz, dass sich kein Herz mir verschenkt.
Was mir Traenen entlockt? Es ist die schmerzliche Wahrheit,
Dass ich verspottet nur ward, wo ich so innig geliebt.
Was den Blick mir umduestert? Ich bin mit Bemuehung und Willen
Was ich vergessen soll, nicht zu vergessen imstand.
Was die Stirn mir umwoelkt mit melancholischen Falten?
Dass in der Moeglichkeit Reich nie sich mein Hoffen erfuellt;
Dass ich doch hoffen muss und meiner Wuensche gedenken,
Ach, dass die Liebe so quaelt, ach, dass die Liebe beglueckt!
Haben wir deinen Besitz, du freundlicher Knabe, verloren,
O so ist's dein Besitz, den wir bestaendig erflehn;
Haben wir deinen Besitz, du tueckischer Knabe, gewonnen,
O so ist's dein Besitz, den wir verfluchend verschmaehn.
Selig, selig, selig ist der, den die Liebe verschont hat,
Dem sie den toedlichen Pfeil nie in den Busen gesenkt,
Dem sein Leben ein Bach, ein himmelspiegelnder, hinfleusst,
Nicht vom tobenden Sturz schaeumender Wasser gehemmt.
Selig der Juengling, welcher den nimmermueden Kupido
Aus dem klagenden Lied liebender Dichter nur kennt!
Aber seliger noch als er, der ruhig und harmlos
Seines Lebens geniesst, was sein Geschick ihm erlaubt,
Dreimal seliger noch ist der Liebende, welcher geliebt wird!