Конкурсы поэтических переводов


XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Немецкая поэзия

Joachim Ringelnatz 

(1883—1934)


Sommerfrische

 

Zupf dir ein Wölkchen aus dem Wolkenweiß,
Das durch den sonnigen Himmel schreitet.
Und schmücke den Hut, der dich begleitet,
Mit einem grünen Reis.

 

Verstecke dich faul in die Fülle der Gräser.
Weil's wohltut, weil's frommt.
Und bist du ein Mundharmonikabläser
Und hast eine bei dir, dann spiel, was dir kommt.

 

Und laß deine Melodien lenken
Von dem freigegebenen Wolkengezupf.
Vergiß dich. Es soll dein Denken
Nicht weiter reichen, als ein Grashüpferhupf.


XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Французская поэзия

Théophile Gautier 

(18111872)


Au bord de la mer

 

 

La lune de ses mains distraites

A laissé choir, du haut de l'air,

Son grand éventail à paillettes

Sur le bleu tapis de la mer.

 

Pour le ravoir elle se penche

Et tend son beau bras argenté;

Mais l'éventail fuit sa main blanche,

Par le flot qui passe emporté.

 

Au gouffre amer pour te le rendre,

Lune, j'irais bien me jeter,

Si tu voulais du ciel descendre,

Au ciel si je pouvais monter!


XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Английская поэзия

Samuel Taylor Coleridge 

(17721834) 


Glycine’s song

 

A sunny shaft did I behold,

From sky to earth it slanted:
And poised therein a bird so bold
Sweet bird, thou wert enchanted!

He sank, he rose, he twinkled, he troll'd
Within that shaft of sunny mist;
His eyes of fire, his beak of gold,
All else of amethyst!

And thus he sang: 'Adieu! adieu!
Love's dreams prove seldom true.
The blossoms, they make no delay:
The sparking dew-drops will not stay.
Sweet month of May,
We must away;
Far, far away!
To-day! to-day!'


XXIV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Канадская поэзия

John McCrae (1872-1918)
 
Then and Now

Beneath her window in the fragrant night
I half forget how truant years have flown
Since I looked up to see her chamber-light,
Or catch, perchance, her slender shadow thrown
Upon the casement; but the nodding leaves
Sweep lazily across the unlit pane,
And to and fro beneath the shadowy eaves,
Like restless birds, the breath of coming rain
Creeps, lilac-laden, up the village street
When all is still, as if the very trees
Were listening for the coming of her feet
That come no more; yet, lest I weep, the breeze
Sings some forgotten song of those old years
Until my heart grows far too glad for tears.


XXIV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Ирландская поэзия

James Joyce (1882—1941)


From Dewy Dreams


From dewy dreams, my soul, arise,

From love's deep slumber and from death,

For lo! the trees are full of sighs

Whose leaves the morn admonisheth.

 

Eastward the gradual dawn prevails

Where softly-burning fires appear,

Making to tremble all those veils

Of grey and golden gossamer.

 

While sweetly, gently, secretly,

The flowery bells of morn are stirred

And the wise choirs of faery

Begin (innumerous!) to be heard.


23-Й НЕМЕЦКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА

Уважаемые авторы и читатели сайта "Poezia.ru"!

Рубрика "Наследники Лозинского" объявляет очередной, 23-й конкурс поэтического перевода.

Правила проведения конкурса:

1. Общие положения

1.1. В конкурсе могут принять участие авторы сайта "Poezia.ru", а также все желающие, приславшие свои варианты переводов на электронный адрес (E-mail) координатора конкурса с указанием ФИО, места проживания и реального электронного адреса (E-mail) для связи. Иные данные указываются по желанию конкурсанта.

1.2. Число участников конкурса не ограничивается.

1.3. Конкурс считается состоявшимся, если на него представлены не менее 11-ти переводов и оценки от не менее половины участников-судей.

1.4. В течение трех месяцев участники конкурса направляют редактору свои конкурсные переводы - один или несколько предварительных вариантов.
В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса (от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника (если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.

1.5 Обсуждение конкурсных переводов проходит параллельно с их публикацией.

Авторами могут вноситься в перевод любые поправки и изменения, однако в конкурсе будет участвовать только окончательный вариант - последний по времени опубликования. Конкурсанты, не являющиеся авторами сайта, но желающие принять участие в обсуждении, высылают свои комментарии на указанный электронный адрес редактора для их опубликования.
Зарегистрированным авторам сайта предоставляется возможность при желании публиковать свои переводы под псевдонимом, а в обсуждении участвовать под собственным именем. Публикация под псевдонимом перевода и его версий производится путем направления соответствующего текста на электронный адрес координатора с указанием псевдонима и реального имени зарегистрированного автора".

1.6. После окончания приема конкурсных переводов на сайте назначается 1-месячный срок, в ходе которого авторы вносят в свои работы финальные правки.

1.7. Сроки проведения конкурса ограничены и оговариваются специально при объявлении нового конкурса. В отдельных случаях сроки проведения конкурса могут быть продлены решением редактора рубрики "Наследники Лозинского".

1.8. Переводы от участников, не являющихся авторами "Poezia.ru", принимаются на конкурс при условии их должного оформления в электронном письме: перевод должны предварять имя и фамилия переводчика, город, страна; после перевода должна стоять дата его отправки по мэйлу. Перевод необходимо размещать в ТЕЛЕ ПИСЬМА, а не в приложении, поскольку приложения могут не открываться. Все вышесказанное касается и возможных КОММЕНТАРИЕВ участников; перед комментарием, помимо данных автора комментария, необходимо указать - к чьему тексту за какое число он написан.

2. Судейство

2.1. Участник конкурса одновременно является одним из его судей.

2.2. Каждый из конкурсантов оценивает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного).

2.3. Участник имеет право отказаться участвовать в судействе, однако в этом случае он выбывает из конкурса (то есть, его результат публикуется, но место не присуждается и приз не вручается).

2.4. Оценка конкурсных работ производится по балльной системе от 1 до 10 баллов с шагом в 0,5 балла. Приветствуются обоснования выставленных баллов и комментарии к оцениваемым работам. Оценки конкурсных переводов каждым из участников конкурса передаются по электронному адресу редактору рубрики для окончательного расчёта.

3. Результаты конкурса и его победители

3.1. Результаты конкурса, а также баллы, обоснования и комментарии участников конкурса публикуются в рубрике "Наследники Лозинского" в разделе "Конкурсы".

3.2. Победителем конкурса признаётся участник, набравший наибольшее количество баллов. В случае равенства баллов у двух или более участников конкурса победителем объявляется участник, получивший наибольшее количество высших оценок (10). В случае равенства и этого показателя - получивший наибольшее количество следующих за высшей оценок (9,5) и т.д.

3.3. В случае обнаружения арифметической ошибки при подсчёте баллов результаты конкурса могут быть пересмотрены. Других случаев пересмотра результатов конкурса не предусматривается.

3.4. О результатах конкурса сообщается на главной странице сайта "Poezia.ru".

3.5. Участник конкурса, занявший 1-е место, но не являющийся автором сайта "Poezia.ru", получает право регистрации на сайте.

3.6. Участник конкурса, занявший 1-е место, награждается премией в размере 3000 р и Дипломом журнала Поэзия.ру; участники, занявшие 2-е и 3-е места, награждаются Дипломами журнала Поэзия.ру и премиями в размере 2000 р. и 1000 р., соответственно.

4. Прочие условия

4.1. Все возникающие в ходе конкурса споры решаются в рамках правил, установленных на сайте "Poezia.ru".

4.2. При некорректном поведении участника конкурса он может быть без персонального предупреждения отключён от обсуждения и отстранён от судейства решением редактора рубрики "Наследники Лозинского.

4.3. Данное Положение действует с 20 июня 2013 года. В случае принятия нового Положения предыдущее Положение о конкурсах переводов автоматически утрачивает силу.

4.4. Изменения и дополнения к данному Положению могут вноситься только после окончания очередного конкурса переводов за исключением случаев форс-мажора и реорганизации сайта Poezia.ru

23-й конкурс переводов объявляется открытым с 11 мая 2021 года.
Переводы на Конкурс принимаются до 11 августа 2021 года включительно.
Обсуждение переводов на сайте проводится с даты их публикации  по 11  сентября 2021 года.

Оценки конкурсных работ принимаются с 11 сентября по 11 декабря 2021

года включительно. Результаты конкурса будут объявлены на сайте 25 декабря 2021 года.



Hugo von Hofmannsthal
01.02.1874 - 15.07.1929

 

Ein Knabe stand ich

 

Ein Knabe stand ich so im Frühlingsglänzen

und meinte aufzuschweben in das All,

unendlich Sehnen über alle Grenzen

durchwehte mich in ahnungsvollem Schwall!

 

Und Wanderzeiten kamen, rauschumfangen!

Da leuchtete manchmal die ganze Welt,

und Rosen glühten, und die Glocken klangen

von fremdem Lichte jubelnd und erhellt:

 

Wie waren da lebendig alle Dinge

dem liebenden Erfassen nah gerückt,

wie fühlt’ ich mich beseelt und tief entzückt,

ein lebend Glied im großen Lebensringe!

 

Da ahnte ich, durch mein Herz auch geleitet,

den Liebesstrom, der alle Herzen nährt,

und ein Genügen hielt mein Ich geweitet,

das heute kaum mir noch den Traum verklärt.

 


23-Й ФРАНЦУЗСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА

Уважаемые авторы и читатели сайта "Poezia.ru"!

Рубрика "Наследники Лозинского" объявляет очередной, 23-й конкурс поэтического перевода.

Правила проведения конкурса:

1. Общие положения

1.1. В конкурсе могут принять участие авторы сайта "Poezia.ru", а также все желающие, приславшие свои варианты переводов на электронный адрес (E-mail) координатора конкурса с указанием ФИО, места проживания и реального электронного адреса (E-mail) для связи. Иные данные указываются по желанию конкурсанта.

1.2. Число участников конкурса не ограничивается.

1.3. Конкурс считается состоявшимся, если на него представлены не менее 11-ти переводов и оценки от не менее половины участников-судей.

1.4. В течение трех месяцев участники конкурса направляют редактору свои конкурсные переводы - один или несколько предварительных вариантов.
В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса (от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника (если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.

1.5 Обсуждение конкурсных переводов проходит параллельно с их публикацией.

Авторами могут вноситься в перевод любые поправки и изменения, однако в конкурсе будет участвовать только окончательный вариант - последний по времени опубликования. Конкурсанты, не являющиеся авторами сайта, но желающие принять участие в обсуждении, высылают свои комментарии на указанный электронный адрес редактора для их опубликования.
Зарегистрированным авторам сайта предоставляется возможность при желании публиковать свои переводы под псевдонимом, а в обсуждении участвовать под собственным именем. Публикация под псевдонимом перевода и его версий производится путем направления соответствующего текста на электронный адрес координатора с указанием псевдонима и реального имени зарегистрированного автора".

1.6. После окончания приема конкурсных переводов на сайте назначается 1-месячный срок, в ходе которого авторы вносят в свои работы финальные правки.

1.7. Сроки проведения конкурса ограничены и оговариваются специально при объявлении нового конкурса. В отдельных случаях сроки проведения конкурса могут быть продлены решением редактора рубрики "Наследники Лозинского".

1.8. Переводы от участников, не являющихся авторами "Poezia.ru", принимаются на конкурс при условии их должного оформления в электронном письме: перевод должны предварять имя и фамилия переводчика, город, страна; после перевода должна стоять дата его отправки по мэйлу. Перевод необходимо размещать в ТЕЛЕ ПИСЬМА, а не в приложении, поскольку приложения могут не открываться. Все вышесказанное касается и возможных КОММЕНТАРИЕВ участников; перед комментарием, помимо данных автора комментария, необходимо указать - к чьему тексту за какое число он написан.

2. Судейство

2.1. Участник конкурса одновременно является одним из его судей.

2.2. Каждый из конкурсантов оценивает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного).

2.3. Участник имеет право отказаться участвовать в судействе, однако в этом случае он выбывает из конкурса (то есть, его результат публикуется, но место не присуждается и приз не вручается).

2.4. Оценка конкурсных работ производится по балльной системе от 1 до 10 баллов с шагом в 0,5 балла. Приветствуются обоснования выставленных баллов и комментарии к оцениваемым работам. Оценки конкурсных переводов каждым из участников конкурса передаются по электронному адресу редактору рубрики для окончательного расчёта.

3. Результаты конкурса и его победители

3.1. Результаты конкурса, а также баллы, обоснования и комментарии участников конкурса публикуются в рубрике "Наследники Лозинского" в разделе "Конкурсы".

3.2. Победителем конкурса признаётся участник, набравший наибольшее количество баллов. В случае равенства баллов у двух или более участников конкурса победителем объявляется участник, получивший наибольшее количество высших оценок (10). В случае равенства и этого показателя - получивший наибольшее количество следующих за высшей оценок (9,5) и т.д.

3.3. В случае обнаружения арифметической ошибки при подсчёте баллов результаты конкурса могут быть пересмотрены. Других случаев пересмотра результатов конкурса не предусматривается.

3.4. О результатах конкурса сообщается на главной странице сайта "Poezia.ru".

3.5. Участник конкурса, занявший 1-е место, но не являющийся автором сайта "Poezia.ru", получает право регистрации на сайте.

3.6. Участник конкурса, занявший 1-е место, награждается премией в размере 3000 р и Дипломом журнала Поэзия.ру; участники, занявшие 2-е и 3-е места, награждаются Дипломами журнала Поэзия.ру и премиями в размере 2000 р. и 1000 р., соответственно.

4. Прочие условия

4.1. Все возникающие в ходе конкурса споры решаются в рамках правил, установленных на сайте "Poezia.ru".

4.2. При некорректном поведении участника конкурса он может быть без персонального предупреждения отключён от обсуждения и отстранён от судейства решением редактора рубрики "Наследники Лозинского.

4.3. Данное Положение действует с 20 июня 2013 года. В случае принятия нового Положения предыдущее Положение о конкурсах переводов автоматически утрачивает силу.

4.4. Изменения и дополнения к данному Положению могут вноситься только после окончания очередного конкурса переводов за исключением случаев форс-мажора и реорганизации сайта Poezia.ru

23-й конкурс переводов объявляется открытым с 11 мая 2021 года.
Переводы на Конкурс принимаются до 11 августа 2021 года включительно.
Обсуждение переводов на сайте проводится с даты их публикации  по 11  сентября 2021 года.

Оценки конкурсных работ принимаются с 11 сентября по 11 декабря 2021

года включительно.

Результаты конкурса будут объявлены на сайте 25 декабря 2021 года.


 


 Marcel Proust 10.07.1877 – 18.11.1922


Mozart

 

Italienne aux bras d'un Prince de Bavière
Dont l'oeil triste et glacé s'enchante à sa langueur!
Dans ses jardins frileux il tient contre son coeur
Ses seins mûris à l'ombre, où téter la lumière.


Sa tendre âme allemande, - un si profond soupir!
-Goûte enfin la paresse ardente d'être aimée,
Il livre aux mains trop faibles pour le retenir
Le rayonnant espoir de sa tête charmée.


Chérubin, Don Juan! Loin de l'oubli qui fane
Debout dans les parfums tant il foula de fleurs
Que le vent dispersa sans en sécher les pleurs
Des jardins andalous aux tombes de Toscane!


Dans le parc allemand où brument les ennuis,
L'Italienne encore est reine de la nuit.
Son haleine y fait l'air doux et spirituel


Et sa Flûte enchantée égoutte avec amour
Dans l'ombre chaude encor des adieux d'un beau jour
La fraîcheur des sorbets, des baisers et du ciel.


23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА

Уважаемые авторы и читатели сайта "Poezia.ru"!

Рубрика "Наследники Лозинского" объявляет очередной, 23-й конкурс поэтического перевода.

Правила проведения конкурса:

1. Общие положения

1.1. В конкурсе могут принять участие авторы сайта "Poezia.ru", а также все желающие, приславшие свои варианты переводов на электронный адрес (E-mail) координатора конкурса с указанием ФИО, места проживания и реального электронного адреса (E-mail) для связи. Иные данные указываются по желанию конкурсанта.

1.2. Число участников конкурса не ограничивается.

1.3. Конкурс считается состоявшимся, если на него представлены не менее 11-ти переводов и оценки от не менее половины участников-судей.

1.4. В течение трех месяцев участники конкурса направляют редактору свои конкурсные переводы - один или несколько предварительных вариантов.
В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса (от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника (если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.

1.5 Обсуждение конкурсных переводов проходит параллельно с их публикацией.

Авторами могут вноситься в перевод любые поправки и изменения, однако в конкурсе будет участвовать только окончательный вариант - последний по времени опубликования. Конкурсанты, не являющиеся авторами сайта, но желающие принять участие в обсуждении, высылают свои комментарии на указанный электронный адрес редактора для их опубликования.
Зарегистрированным авторам сайта предоставляется возможность при желании публиковать свои переводы под псевдонимом, а в обсуждении участвовать под собственным именем. Публикация под псевдонимом перевода и его версий производится путем направления соответствующего текста на электронный адрес координатора с указанием псевдонима и реального имени зарегистрированного автора".

1.6. После окончания приема конкурсных переводов на сайте назначается 1-месячный срок, в ходе которого авторы вносят в свои работы финальные правки.

1.7. Сроки проведения конкурса ограничены и оговариваются специально при объявлении нового конкурса. В отдельных случаях сроки проведения конкурса могут быть продлены решением редактора рубрики "Наследники Лозинского".

1.8. Переводы от участников, не являющихся авторами "Poezia.ru", принимаются на конкурс при условии их должного оформления в электронном письме: перевод должны предварять имя и фамилия переводчика, город, страна; после перевода должна стоять дата его отправки по мэйлу. Перевод необходимо размещать в ТЕЛЕ ПИСЬМА, а не в приложении, поскольку приложения могут не открываться. Все вышесказанное касается и возможных КОММЕНТАРИЕВ участников; перед комментарием, помимо данных автора комментария, необходимо указать - к чьему тексту за какое число он написан.

2. Судейство

2.1. Участник конкурса одновременно является одним из его судей.

2.2. Каждый из конкурсантов оценивает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного).

2.3. Участник имеет право отказаться участвовать в судействе, однако в этом случае он выбывает из конкурса (то есть, его результат публикуется, но место не присуждается и приз не вручается).

2.4. Оценка конкурсных работ производится по балльной системе от 1 до 10 баллов с шагом в 0,5 балла. Приветствуются обоснования выставленных баллов и комментарии к оцениваемым работам. Оценки конкурсных переводов каждым из участников конкурса передаются по электронному адресу редактору рубрики для окончательного расчёта.

3. Результаты конкурса и его победители

3.1. Результаты конкурса, а также баллы, обоснования и комментарии участников конкурса публикуются в рубрике "Наследники Лозинского" в разделе "Конкурсы".

3.2. Победителем конкурса признаётся участник, набравший наибольшее количество баллов. В случае равенства баллов у двух или более участников конкурса победителем объявляется участник, получивший наибольшее количество высших оценок (10). В случае равенства и этого показателя - получивший наибольшее количество следующих за высшей оценок (9,5) и т.д.

3.3. В случае обнаружения арифметической ошибки при подсчёте баллов результаты конкурса могут быть пересмотрены. Других случаев пересмотра результатов конкурса не предусматривается.

3.4. О результатах конкурса сообщается на главной странице сайта "Poezia.ru".

3.5. Участник конкурса, занявший 1-е место, но не являющийся автором сайта "Poezia.ru", получает право регистрации на сайте.

3.6. Участник конкурса, занявший 1-е место, награждается премией в размере 3000 р и Дипломом журнала Поэзия.ру; участники, занявшие 2-е и 3-е места, награждаются Дипломами журнала Поэзия.ру и премиями в размере 2000 р. и 1000 р., соответственно.

4. Прочие условия

4.1. Все возникающие в ходе конкурса споры решаются в рамках правил, установленных на сайте "Poezia.ru".

4.2. При некорректном поведении участника конкурса он может быть без персонального предупреждения отключён от обсуждения и отстранён от судейства решением редактора рубрики "Наследники Лозинского.

4.3. Данное Положение действует с 20 июня 2013 года. В случае принятия нового Положения предыдущее Положение о конкурсах переводов автоматически утрачивает силу.

4.4. Изменения и дополнения к данному Положению могут вноситься только после окончания очередного конкурса переводов за исключением случаев форс-мажора и реорганизации сайта Poezia.ru

23-й конкурс переводов объявляется открытым с 11 мая 2021 года.
Переводы на Конкурс принимаются до 11 августа 2021 года включительно.
Обсуждение переводов на сайте проводится с даты их публикации  по 11  сентября 2021 года.

Оценки конкурсных работ принимаются с 11 сентября по 11 декабря 2021

года включительно.

Результаты конкурса будут объявлены на сайте 25 декабря 2021 года.



Sylvia Plath

27.10.1932 – 11.02.1963


Mad Girl’s Love Song


"I shut my eyes and all the world drops dead;

I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)

The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)

God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)

I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)"



23-Й АНГЛИЙСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА

Уважаемые авторы и читатели сайта "Poezia.ru"!

Рубрика "Наследники Лозинского" объявляет очередной, 23-й конкурс поэтического перевода.

Правила проведения конкурса:

1. Общие положения

1.1. В конкурсе могут принять участие авторы сайта "Poezia.ru", а также все желающие, приславшие свои варианты переводов на электронный адрес (E-mail) координатора конкурса с указанием ФИО, места проживания и реального электронного адреса (E-mail) для связи. Иные данные указываются по желанию конкурсанта.

1.2. Число участников конкурса не ограничивается.

1.3. Конкурс считается состоявшимся, если на него представлены не менее 11-ти переводов и оценки от не менее половины участников-судей.

1.4. В течение трех месяцев участники конкурса направляют редактору свои конкурсные переводы - один или несколько предварительных вариантов.
В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса (от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника (если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.

1.5 Обсуждение конкурсных переводов проходит параллельно с их публикацией.

Авторами могут вноситься в перевод любые поправки и изменения, однако в конкурсе будет участвовать только окончательный вариант - последний по времени опубликования. Конкурсанты, не являющиеся авторами сайта, но желающие принять участие в обсуждении, высылают свои комментарии на указанный электронный адрес редактора для их опубликования.
Зарегистрированным авторам сайта предоставляется возможность при желании публиковать свои переводы под псевдонимом, а в обсуждении участвовать под собственным именем. Публикация под псевдонимом перевода и его версий производится путем направления соответствующего текста на электронный адрес координатора с указанием псевдонима и реального имени зарегистрированного автора".

1.6. После окончания приема конкурсных переводов на сайте назначается 1-месячный срок, в ходе которого авторы вносят в свои работы финальные правки.

1.7. Сроки проведения конкурса ограничены и оговариваются специально при объявлении нового конкурса. В отдельных случаях сроки проведения конкурса могут быть продлены решением редактора рубрики "Наследники Лозинского".

1.8. Переводы от участников, не являющихся авторами "Poezia.ru", принимаются на конкурс при условии их должного оформления в электронном письме: перевод должны предварять имя и фамилия переводчика, город, страна; после перевода должна стоять дата его отправки по мэйлу. Перевод необходимо размещать в ТЕЛЕ ПИСЬМА, а не в приложении, поскольку приложения могут не открываться. Все вышесказанное касается и возможных КОММЕНТАРИЕВ участников; перед комментарием, помимо данных автора комментария, необходимо указать - к чьему тексту за какое число он написан.

2. Судейство

2.1. Участник конкурса одновременно является одним из его судей.

2.2. Каждый из конкурсантов оценивает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного).

2.3. Участник имеет право отказаться участвовать в судействе, однако в этом случае он выбывает из конкурса (то есть, его результат публикуется, но место не присуждается и приз не вручается).

2.4. Оценка конкурсных работ производится по балльной системе от 1 до 10 баллов с шагом в 0,5 балла. Приветствуются обоснования выставленных баллов и комментарии к оцениваемым работам. Оценки конкурсных переводов каждым из участников конкурса передаются по электронному адресу редактору рубрики для окончательного расчёта.

3. Результаты конкурса и его победители

3.1. Результаты конкурса, а также баллы, обоснования и комментарии участников конкурса публикуются в рубрике "Наследники Лозинского" в разделе "Конкурсы".

3.2. Победителем конкурса признаётся участник, набравший наибольшее количество баллов. В случае равенства баллов у двух или более участников конкурса победителем объявляется участник, получивший наибольшее количество высших оценок (10). В случае равенства и этого показателя - получивший наибольшее количество следующих за высшей оценок (9,5) и т.д.

3.3. В случае обнаружения арифметической ошибки при подсчёте баллов результаты конкурса могут быть пересмотрены. Других случаев пересмотра результатов конкурса не предусматривается.

3.4. О результатах конкурса сообщается на главной странице сайта "Poezia.ru".

3.5. Участник конкурса, занявший 1-е место, но не являющийся автором сайта "Poezia.ru", получает право регистрации на сайте.

3.6. Участник конкурса, занявший 1-е место, награждается премией в размере 3000 р и Дипломом журнала Поэзия.ру; участники, занявшие 2-е и 3-е места, награждаются Дипломами журнала Поэзия.ру и премиями в размере 2000 р. и 1000 р., соответственно.

4. Прочие условия

4.1. Все возникающие в ходе конкурса споры решаются в рамках правил, установленных на сайте "Poezia.ru".

4.2. При некорректном поведении участника конкурса он может быть без персонального предупреждения отключён от обсуждения и отстранён от судейства решением редактора рубрики "Наследники Лозинского.

4.3. Данное Положение действует с 20 июня 2013 года. В случае принятия нового Положения предыдущее Положение о конкурсах переводов автоматически утрачивает силу.

4.4. Изменения и дополнения к данному Положению могут вноситься только после окончания очередного конкурса переводов за исключением случаев форс-мажора и реорганизации сайта Poezia.ru

23-й конкурс переводов объявляется открытым с 11 мая 2021 года.
Переводы на Конкурс принимаются до 11 августа 2021 года включительно.
Обсуждение переводов на сайте проводится с даты их публикации  по 11  сентября 2021 года.

Оценки конкурсных работ принимаются с 11 сентября по 11 декабря 2021

года включительно.

Результаты конкурса будут объявлены на сайте 25 декабря 2021 года.

Английский конкурс


 

Andrew Lang

13.03.1844 – 20.07.1912

 

Ballade to Theocrytus, in Winter


AH! leave the smoke, the wealth, the roar
Of London, leave the bustling street,
For still, by the Sicilian shore,
The murmur of the Muse is sweet.
Still, still, the suns of summer greet
The mountain-grave of Helike,
And shepherds still their songs repeat

Where breaks the blue Sicilian sea.

What though they worship Pan no more

That guarded once the shepherd’s seat,
They chatter of their rustic lore,
They watch the wind among the wheat:
Cicalas chirp, the young lambs bleat,
Where whispers pine to cypress tree;
They count the waves that idly beat,
Where breaks the blue Sicilian sea.

Theocritus! thou canst restore
The pleasant years, and over-fleet;

With thee we live as men of yore,
We rest where running waters meet:
And then we turn unwilling feet
And seek the world—so must it be—
We may not linger in the heat
Where breaks the blue Sicilian sea!

ENVOY

Master,—when rain, and snow, and sleet
And northern winds are wild, to thee
We come, we rest in thy retreat,
Where breaks the blue Sicilian sea!




22-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА

Уважаемые авторы и читатели сайта "Poezia.ru"!


 Рубрика "Наследники Лозинского" объявляет очередной, 22-й конкурс стихотворного перевода.

Правила проведения конкурса:

1. Общие положения

1.1. В конкурсе могут принять участие авторы сайта "Poezia.ru", а также все желающие, приславшие свои варианты переводов на электронный адрес (E-mail) координатора конкурса с указанием ФИО, места проживания и реального электронного адреса (E-mail) для связи. Иные данные указываются по желанию конкурсанта.

1.2. Количество участников конкурса не ограничивается.

1.3. Конкурс считается состоявшимся, если на него представлены не менее 11-ти переводов и оценки от не менее половины участников-судей.

1.4. В течение трех месяцев участники конкурса направляют редактору свои конкурсные переводы - один или несколько предварительных вариантов.
В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса (от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника (если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.

1.5. Для обсуждения конкурсных переводов на сайте назначается 2-месячный срок, в ходе которого авторами могут вноситься в перевод любые поправки и изменения, однако в конкурсе будет участвовать только окончательный вариант - последний по времени опубликования. Конкурсанты, не являющиеся авторами сайта, но желающие принять участие в обсуждении, высылают свои комментарии на указанный электронный адрес редактора для их опубликования.
Зарегистрированным авторам сайта предоставляется возможность при желании публиковать свои переводы под псевдонимом, а в обсуждении участвовать под собственным именем. Публикация под псевдонимом перевода и его версий производится путем направления соответствующего текста на электронный адрес координатора с указанием псевдонима и реального имени зарегистрированного автора".

1.6. Автор, представивший свой перевод на конкурс, не вправе в дальнейшем отказаться от участия в нём.

1.7. Сроки проведения конкурса ограничены и оговариваются специально при объявлении нового конкурса. В отдельных случаях сроки проведения конкурса могут быть продлены решением редактора рубрики "Наследники Лозинского".

1.8. Переводы от участников, не являющихся авторами "Poezia.ru", принимаются на конкурс при условии их должного оформления в электронном письме: перевод должны предварять ФИО переводчика, город, страна; после перевода должна стоять дата его ОТПРАВКИ ПО МЭЙЛУ. Перевод необходимо размещать в ТЕЛЕ ПИСЬМА, а не в Приложении, поскольку приложения могут не открываться. Все вышесказанное касается и возможных КОММЕНТАРИЕВ участников; перед комментарием, помимо данных автора комментария, необходимо указать - к чьему тексту за какое число он написан.

2. Судейство

2.1. Участник конкурса одновременно является одним из его судей.

2.2. Каждый из конкурсантов оценивает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного).

2.3. Участник имеет право отказаться участвовать в судействе, однако в этом случае он выбывает из конкурса (то есть, его результат публикуется, но место не присуждается и приз не вручается).

2.4. Оценка конкурсных работ производится по балльной системе от 1 до 10 баллов с шагом в 0,5 балла. Приветствуются обоснования выставленных баллов и комментарии к оцениваемым работам. Оценки конкурсных переводов каждым из участников конкурса передаются по электронному адресу редактору рубрики для окончательного расчёта.

3. Результаты конкурса и его победители

3.1. Результаты конкурса, а также баллы, обоснования и комментарии участников конкурса публикуются в рубрике "Наследники Лозинского" в разделе "Конкурсы".

3.2. Победителем конкурса признаётся участник, набравший наибольшее количество баллов. В случае равенства баллов у двух или более участников конкурса победителем объявляется участник, получивший наибольшее количество высших оценок (10). В случае равенства и этого показателя - получивший наибольшее количество следующих за высшей оценок (9,5) и т.д.

3.3. В случае обнаружения арифметической ошибки при подсчёте баллов результаты конкурса могут быть пересмотрены. Других случаев пересмотра результатов конкурса не предусматривается.

3.4. О результатах конкурса сообщается на главной странице сайта "Poezia.ru".

3.5. Участник конкурса, занявший 1-е место, но не являющийся автором сайта "Poezia.ru", получает право регистрации на сайте.

3.6. Участник конкурса, занявший 1-е место, награждается премией в размере 3000 р и Дипломом журнала Поэзия.ру; участники, занявшие 2-е и 3-е места, награждаются Дипломами журнала Поэзия.ру и премиями в размере 2000 р. и 1000 р., соответственно.

4. Прочие условия

4.1. Все возникающие в ходе конкурса споры решаются в рамках правил, установленных на сайте "Poezia.ru".

4.2. При некорректном поведении участника конкурса он может быть без персонального предупреждения отключён от обсуждения и отстранён от судейства решением редактора рубрики "Наследники Лозинского.

4.3. Данное Положение действует с 20 июня 2013 года. В случае принятия нового Положения предыдущее Положение о конкурсах переводов автоматически утрачивает силу.

4.4. Изменения и дополнения к данному Положению могут вноситься только после окончания очередного конкурса переводов за исключением случаев форс-мажора и реорганизации сайта Poezia.ru

22-й конкурс переводов объявляется открытым с 4 мая 2020 года.
Переводы на Конкурс принимаются до 4 августа 2020 года включительно.
Обсуждение переводов на сайте проводится с 5 августа  по 5  октября 2020 года.

Оценки конкурсных работ принимаются с 6 октября по 6 декабря 2020

года включительно.

Результаты конкурса будут объявлены на сайте 20 декабря 2020 года.

 

Координатор Ирина Бараль (Ирис Виртуалис)

е-mail для связи: igolka68@mail.ru



 

 

Robert Louis Stevenson

 

Farewell, Fair Day And Fading Light

 

 

Farewell, fair day and fading light!

The clay-born here, with westward sight,

Marks the huge sun now downward soar.

Farewell. We twain shall meet no more.

 

Farewell. I watch with bursting sigh

My late contemned occasion die.

I linger useless in my tent:

Farewell, fair day, so foully spent!

 

Farewell, fair day. If any God

At all consider this poor clod,

He who the fair occasion sent

Prepared and placed the impediment.

 

Let him diviner vengeance take -

Give me to sleep, give me to wake

Girded and shod, and bid me play

The hero in the coming day!

 

 

From Songs of Travel


21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА

Fa55121c194f7dd47f5b29891fe07a00

Уважаемые авторы и читатели сайта "Poezia.ru"!

 Рубрика "Наследники Лозинского" объявляет очередной, 21-й конкурс стихотворного перевода.

Правила проведения конкурса:

1. Общие положения

1.1. В конкурсе могут принять участие авторы сайта "Poezia.ru", а также все желающие, приславшие свои варианты переводов на электронный адрес (E-mail) координатора конкурса с указанием ФИО, места проживания и реального электронного адреса (E-mail) для связи. Иные данные указываются по желанию конкурсанта.

1.2. Количество участников конкурса не ограничивается.

1.3. Конкурс считается состоявшимся, если на него представлены не менее 11-ти переводов и оценки от не менее половины участников-судей.

1.4. В течение трех месяцев участники конкурса направляют редактору свои конкурсные переводы - один или несколько предварительных вариантов.
В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса (от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника (если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.

1.5. Для обсуждения конкурсных переводов на сайте назначается 2-месячный срок, в ходе которого авторами могут вноситься в перевод любые поправки и изменения, однако в конкурсе будет участвовать только окончательный вариант - последний по времени опубликования. Конкурсанты, не являющиеся авторами сайта, но желающие принять участие в обсуждении, высылают свои комментарии на указанный электронный адрес редактора для их опубликования.
Зарегистрированным авторам сайта предоставляется возможность при желании публиковать свои переводы под псевдонимом, а в обсуждении участвовать под собственным именем. Публикация под псевдонимом перевода и его версий производится путем направления соответствующего текста на электронный адрес координатора с указанием псевдонима и реального имени зарегистрированного автора".

1.6. Автор, представивший свой перевод на конкурс, не вправе в дальнейшем отказаться от участия в нём.

1.7. Сроки проведения конкурса ограничены и оговариваются специально при объявлении нового конкурса. В отдельных случаях сроки проведения конкурса могут быть продлены решением редактора рубрики "Наследники Лозинского".

1.8. Переводы от участников, не являющихся авторами "Poezia.ru", принимаются на конкурс при условии их должного оформления в электронном письме: перевод должны предварять ФИО переводчика, город, страна (всё - ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ); после перевода должна стоять дата его ОТПРАВКИ ПО МЭЙЛУ. Перевод необходимо размещать в ТЕЛЕ ПИСЬМА, а не в Приложении, поскольку приложения могут не открываться. Все вышесказанное касается и возможных КОММЕНТАРИЕВ участников; перед комментарием, помимо данных автора комментария, необходимо указать - к чьему тексту за какое число он написан.

2. Судейство

2.1. Участник конкурса одновременно является одним из его судей.

2.2. Каждый из конкурсантов оценивает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного).

2.3. Участник имеет право отказаться участвовать в судействе, однако в этом случае он выбывает из конкурса (то есть, его результат публикуется, но место не присуждается и приз не вручается).

2.4. Оценка конкурсных работ производится по балльной системе от 1 до 10 баллов с шагом в 0,5 балла. Приветствуются обоснования выставленных баллов и комментарии к оцениваемым работам. Оценки конкурсных переводов каждым из участников конкурса передаются по электронному адресу редактору рубрики для окончательного расчёта.

3. Результаты конкурса и его победители

3.1. Результаты конкурса, а также баллы, обоснования и комментарии участников конкурса публикуются в рубрике "Наследники Лозинского" в разделе "Конкурсы".

3.2. Победителем конкурса признаётся участник, набравший наибольшее количество баллов. В случае равенства баллов у двух или более участников конкурса победителем объявляется участник, получивший наибольшее количество высших оценок (10). В случае равенства и этого показателя - получивший наибольшее количество следующих за высшей оценок (9,5) и т.д.

3.3. В случае обнаружения арифметической ошибки при подсчёте баллов результаты конкурса могут быть пересмотрены. Других случаев пересмотра результатов конкурса не предусматривается.

3.4. О результатах конкурса сообщается на главной странице сайта "Poezia.ru".

3.5. Участник конкурса, занявший 1-е место, но не являющийся автором сайта "Poezia.ru", получает право бесплатной регистрации на сайте.

3.6. Участник конкурса, занявший 1-е место, награждается премией в размере 3000 р и Дипломом журнала Поэзия.ру; участники, занявшие 2-е и 3-е места, награждаются Дипломами журнала Поэзия.ру и премиями в размере 2000 р. и 1000 р., соответственно.

4. Прочие условия

4.1. Все возникающие в ходе конкурса споры решаются в рамках правил, установленных на сайте "Poezia.ru".

4.2. При некорректном поведении участника конкурса он может быть без персонального предупреждения отключён от обсуждения и отстранён от судейства решением редактора рубрики "Наследники Лозинского.

4.3. Данное Положение действует с 20 июня 2013 года. В случае принятия нового Положения предыдущее Положение о конкурсах переводов автоматически утрачивает силу.

4.4. Изменения и дополнения к данному Положению могут вноситься только после окончания очередного конкурса переводов за исключением случаев форс-мажора и реорганизации сайта Poezia.ru

21-й конкурс переводов объявляется открытым с 25 апреля 2019 года.
Переводы на Конкурс принимаются до 25 июля 2019 года включительно.
Обсуждение переводов на сайте проводится с 26 июля  2019 года по 26  сентября 2019 года включительно. Судейство переводов участниками проводится с 27 сентября по 27 октября 2019 года включительно. Итоги конкурса будут объявлены на сайте 27 ноября 2019  года.

Координатор конкурса производит премодерацию и не допускает на конкурс флуд, оскорбительные комментарии и реплики, а также произведения относящиеся не к жанру перевода, а к жанру пародии, скетча и т.п.

 

Координатор Ирис Виртуалис

е-mail для связи: igolka68@mail.ru

 

    Roald Dahl 1916-1990

                  Roald Dahl
                  (1916-1990)

The Pig

In England once there lived a big
And wonderfully clever pig.
To everybody it was plain
That Piggy had a massive brain.
He worked out sums inside his head,
There was no book he hadn't read.
He knew what made an airplane fly,
He knew how engines worked and why.
He knew all this, but in the end
One question drove him round the bend:
He simply couldn't puzzle out
What LIFE was really all about.
What was the reason for his birth?
Why was he placed upon this earth?
His giant brain went round and round.
Alas, no answer could be found.
Till suddenly one wondrous night.
All in a flash he saw the light.
He jumped up like a ballet dancer
And yelled, "By gum, I've got the answer!"
"They want my bacon slice by slice
"To sell at a tremendous price!
"They want my tender juicy chops
"To put in all the butcher's shops!
"They want my pork to make a roast
"And that's the part'll cost the most!
"They want my sausages in strings!
"They even want my chitterlings!
"The butcher's shop! The carving knife!
"That is the reason for my life!"
Such thoughts as these are not designed
To give a pig great piece of mind.
Next morning, in comes Farmer Bland,
A pail of pigswill in his hand,
And piggy with a mighty roar,
Bashes the farmer to the floor…
Now comes the rather grizzly bit
So let's not make too much of it,
Except that you must understand
That Piggy did eat Farmer Bland,
He ate him up from head to toe,
Chewing the pieces nice and slow.
It took an hour to reach the feet,
Because there was so much to eat,
And when he finished, Pig, of course,
Felt absolutely no remorse.
Slowly he scratched his brainy head
And with a little smile he said,
"I had a fairly powerful hunch
"That he might have me for his lunch.
"And so, because I feared the worst,
"I thought I'd better eat him first."


20-Й КОНКУРС СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА ИМ.НИКИТЫ ВИНОКУРОВА

                                                   



                                  Уважаемые авторы и читатели сайта "Poezia.ru"!

 

Рубрика "Наследники Лозинского" объявляет очередной, 20-й конкурс стихотворного перевода.

Правила проведения конкурса:

1. Общие положения

1.1. В конкурсе могут принять участие авторы сайта "Poezia.ru", а также все желающие, приславшие свои варианты переводов на электронный адрес (E-mail) координатора конкурса с указанием ФИО, места проживания и реального электронного адреса (E-mail) для связи. Иные данные указываются по желанию конкурсанта.

1.2. Количество участников конкурса не ограничивается.

1.3. Конкурс считается состоявшимся, если на него представлены не менее 11-ти переводов и оценки от не менее половины участников-судей.

1.4. В течение трех месяцев участники конкурса направляют редактору свои конкурсные переводы - один или несколько предварительных вариантов.
В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса (от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника (если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.

1.5. Для обсуждения конкурсных переводов на сайте назначается 2-месячный срок, в ходе которого авторами могут вноситься в перевод любые поправки и изменения, однако в конкурсе будет участвовать только окончательный вариант - последний по времени опубликования. Конкурсанты, не являющиеся авторами сайта, но желающие принять участие в обсуждении, высылают свои комментарии на указанный электронный адрес редактора для их опубликования.
Зарегистрированным авторам сайта предоставляется возможность при желании публиковать свои переводы под псевдонимом, а в обсуждении участвовать под собственным именем. Публикация под псевдонимом перевода и его версий производится путем направления соответствующего текста на электронный адрес координатора с указанием псевдонима и реального имени зарегистрированного автора".

1.6. Автор, представивший свой перевод на конкурс, не вправе в дальнейшем отказаться от участия в нём.

1.7. Сроки проведения конкурса ограничены и оговариваются специально при объявлении нового конкурса. В отдельных случаях сроки проведения конкурса могут быть продлены решением редактора рубрики "Наследники Лозинского".

1.8. Переводы от участников, не являющихся авторами "Poezia.ru", принимаются на конкурс при условии их должного оформления в электронном письме: перевод должны предварять ФИО переводчика, город, страна (всё - ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ); после перевода должна стоять дата его ОТПРАВКИ ПО МЭЙЛУ. Перевод необходимо размещать в ТЕЛЕ ПИСЬМА, а не в Приложении, поскольку приложения могут не открываться. Все вышесказанное касается и возможных КОММЕНТАРИЕВ участников; перед комментарием, помимо данных автора комментария, необходимо указать - к чьему тексту за какое число он написан.

2. Судейство

2.1. Участник конкурса одновременно является одним из его судей.

2.2. Каждый из конкурсантов оценивает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного).

2.3. Участник имеет право отказаться участвовать в судействе, однако в этом случае он выбывает из конкурса (то есть, его результат публикуется, но место не присуждается и приз не вручается).

2.4. Оценка конкурсных работ производится по балльной системе от 1 до 10 баллов с шагом в 0,5 балла. Приветствуются обоснования выставленных баллов и комментарии к оцениваемым работам. Оценки конкурсных переводов каждым из участников конкурса передаются по электронному адресу редактору рубрики для окончательного расчёта.

3. Результаты конкурса и его победители

3.1. Результаты конкурса, а также баллы, обоснования и комментарии участников конкурса публикуются в рубрике "Наследники Лозинского" в разделе "Конкурсы".

3.2. Победителем конкурса признаётся участник, набравший наибольшее количество баллов. В случае равенства баллов у двух или более участников конкурса победителем объявляется участник, получивший наибольшее количество высших оценок (10). В случае равенства и этого показателя - получивший наибольшее количество следующих за высшей оценок (9,5) и т.д.

3.3. В случае обнаружения арифметической ошибки при подсчёте баллов результаты конкурса могут быть пересмотрены. Других случаев пересмотра результатов конкурса не предусматривается.

3.4. О результатах конкурса сообщается на главной странице сайта "Poezia.ru".

3.5. Участник конкурса, занявший 1-е место, но не являющийся автором сайта "Poezia.ru", получает право бесплатной регистрации на сайте.

3.6. Участник конкурса, занявший 1-е место, награждается премией в размере 3000 р и Дипломом журнала Поэзия.ру; участники, занявшие 2-е и 3-е места, награждаются Дипломами журнала Поэзия.ру и премиями в размере 2000 р. и 1000 р., соответственно.

4. Прочие условия

4.1. Все возникающие в ходе конкурса споры решаются в рамках правил, установленных на сайте "Poezia.ru".

4.2. При некорректном поведении участника конкурса он может быть без персонального предупреждения отключён от обсуждения и отстранён от судейства решением редактора рубрики "Наследники Лозинского.

4.3. Данное Положение действует с 20 июня 2013 года. В случае принятия нового Положения предыдущее Положение о конкурсах переводов автоматически утрачивает силу.

4.4. Изменения и дополнения к данному Положению могут вноситься только после окончания очередного конкурса переводов за исключением случаев форс-мажора и реорганизации сайта Poezia.ru

20-й конкурс переводов объявляется открытым с 1 апреля 2018 года.
Переводы на Конкурс принимаются до 1 июля 2018 года включительно.
Обсуждение переводов на сайте проводится со 2 июля  2018 года по 2  сентября 2018 годавключительно. Судейство переводов участниками проводится с 3 сентября по 3 октября 2018 годавключительно. Итоги конкурса будут объявлены на сайте 3 ноября 2018  года.

Координатор конкурса производит премодерацию и не допускает на конкурс флуд, оскорбительные комментарии и реплики, а также произведения относящиеся не к жанру перевода, а к жанру пародии, скетча и т.п.

 

Координатор Ирис Виртуалис

и е-mail для связи: igolka68@mail.ru



 


Robert Bridges (1844 – 1930)


“I have loved flowers that fade”

 

I have loved flowers that fade,
Within whose magic tents
Rich hues have marriage made
With sweet unmemoried scents:
A honeymoon delight,
A joy of love at sight,
That ages in an hour
My song be like a flower!.


I have loved airs that die
Before their charm is writ
Along a liquid sky
Trembling to welcome it.
Notes, that with pulse of fire
Proclaim the spirit's desire,
Then die, and are nowhere
My song be like an air!.


Die, song, die like a breath,
And wither as a bloom;
Fear not a flowery death,
Dread not an airy tomb!
Fly with delight, fly hence!
'Twas thine love's tender sense
To feast; now on thy bier
Beauty shall shed a tear.


19-й Конкурс переводов - Thomas Dunn English (1819 – 1902) "Psyche Loves Me"

 


Thomas Dunn English (1819 – 1902)


"Psyche Loves Me"

 

I have no gold, no lands, no robes of splendor,
No crowd of sycophants to siege my door;
But fortune in one thing at least is tender--
For Psyche loves me! Could I ask for more?

I have no fame, nor to the height of honor
Will my poor name on tireless pinions soar;
Yet Fate has never drawn my hate upon her--
For Psyche loves me! Could I ask for more?

I have no station, know no high position,
And never yet the robes of office wore;
Yet I can well afford to scorn ambition--
For Psyche loves me! Could I ask for more?

I have no beauty--beauty has forsworn me,
On others wasting all her charming store:
Yet I lack nothing now which could adorn me--
For Psyche loves me! Could I ask for more?

I have no learning--in nor school nor college
Could I abide o'er quaint old tomes to pour;
But this I know which passeth all your knowledge--
That Psyche loves me! Could I ask for more?

Now come what may, or loss or shame or sorrow,
Sickness, ingratitude or treachery sore,
I laugh today and heed not for the morrow--
For Psyche loves me--and I ask no more.


18-й Конкурс перевода - Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) How Do I Love Thee? (Sonnet 43*)

  

Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861)


How Do I Love Thee? (Sonnet 43*)

 

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of being and ideal grace.

I love thee to the level of every day’s

Most quiet need, by sun and candle-light.

I love thee freely, as men strive for right.

I love thee purely, as they turn from praise.

 

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood’s faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints. I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,

I shall but love thee better after death.

 

-------------

*Sonnets from the Portuguese


Всё о правилах Конкурса здесь http://www.poezia.ru/contests/26


4-й КОНКУРС - Alfred de Musset - Tristesse

Французский конкурс 

Alfred de Musset 

TRISTESSE 

J'ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma gaieté;
J'ai perdu jusqu'à la fierté
Qui faisait croire à mon génie.

Quand j'ai connu la Vérité,
J'ai cru que c'était une amie ;
Quand je l'ai comprise et sentie,
J'en étais déjà dégoûté.

Et pourtant elle est éternelle,
Et ceux qui se sont passés d'elle
Ici-bas ont tout ignoré.

Dieu parle, il faut qu'on lui réponde.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d'avoir quelquefois pleuré.


4-й КОНКУРС - George Arnold - September

Американский конкурс

George Arnold

SEPTEMBER

Sweet is the voice that calls
From babbling waterfalls
In meadows where the downy seeds are flying;
And soft the breezes blow
And eddying come and go
In faded gardens where the rose is dying.

Among the stubbled corn
The blithe quail pipes at morn,
The merry partridge drums in hidden places,
And glittering insects gleam
Above the reedy stream
Where busy spiders spin their filmy laces.

At eve, cool shadows fall
Across the garden wall,
And on the clustered grapes to purple turning,
And pearly vapors lie
Along the eastern sky
Where the broad harvest-moon is redly burning.

Ah, soon on field and hill
The winds shall whistle chill,
And patriarch swallows call their flocks together
To fly from frost and snow,
And seek for lands where blow
The fairer blossoms of a balmier weather.

The pollen-dusted bees
Search for the honey-lees
That linger in the last flowers of September,
While plaintive mourning doves
Coo sadly to their loves
Of the dead summer they so well remember.

The cricket chirps all day,
"O, fairest summer, stay!"
The squirrel eyes askance the chestnuts browning;
The wild-fowl fly afar
Above the foamy bar
And hasten southward ere the skies are frowning.

Now comes a fragrant breeze
Through the dark cedar-trees
And round about my temples fondly lingers,
In gentle playfulness
Like to the soft caress
Bestowed in happier days by loving fingers.

Yet, though a sense of grief
Comes with the falling leaf,
And memory makes the summer doubly pleasant,
In all my autumn dreams
A future summer gleams
Passing the fairest glories of the present!


4-й КОНКУРС - Austin Dobson - A Ballad of Antiquaries

Английский конкурс

Austin Dobson

A BALLAD OF ANTIQUARIES

The days decay as flowers of grass,
The years as silent waters flow;
All things that are depart, alas!
As leaves the winnowing breezes strow;
And still while yet, full-orbed and slow,
New suns the old horizon climb,
Old Time must reap, as others sow:
We are the gleaners after Time!

We garner all the things that pass,
We harbour all the winds may blow;
As misers we up-store, amass
All gifts the hurrying Fates bestow;
Old chronicles of feast and show,
Old waifs of by-gone rune and rhyme,
Old jests that made old banquets glow: -
We are the gleaners after Time!

We hoard old lore of lad and lass,
Old flowers that in old gardens grow,
Old records writ on tomb and brass,
Old spoils of arrow-head and bow,
Old wrecks of old worlds' overthrow,
Old relics of Earth's primal slime,
All drift that wanders to and fro: -
We are the gleaners after Time!

ENVOY

Friends, that we know not and we know!
We pray you, by this Christmas chime,
Help us to save the things that go:
We are the gleaners after Time.


3-й КОНКУРС - Simon Dach "Lob der Freundschaft"

Немецкий конкурс

Simon Dach
(1605-1659)

Lob der Freundschaft

Perstet amicitiae semper venerabile Faedus!

Der Mensch hat nichts so eigen,
so wohl steht ihm nichts an,
als daЯ er Treu erzeigen
und Freundschaft halten kann;
wann er mit seinesgleichen
soll treten in ein Band,
verspricht sich, nicht zu weichen
mit Herzen, Mund und Hand.

Die Red' ist uns gegeben,
damit wir nicht allein
vor uns nur sollen leben
und fern von Leuten sein;
wir sollen uns befragen
und sehn auf guten Rat,
das Leid einander klagen,
so uns betreten hat.

Was kann die Freude machen,
die Einsamkeit verhehlt?
Das gibt ein doppelt Lachen,
was Freunden wird erzдhlt.
Der kann sein Leid vergessen,
der es von Herzen sagt;
der muss sich selbst auffressen,
der insgeheim sich nagt.

Gott stehet mir vor allen,
die meine Seele liebt;
dann soll mir auch gefallen,
der mir sich herzlich gibt.
Mit diesen Bundsgesellen
verlach' ich Pein und Not,
geh' auf den Grund der Hцllen
und breche durch den Tod.

Ich hab', ich habe Herzen,
so treue, wie gebьhrt,
die Heuchelei und Scherzen
nie wissentlich berьhrt;
ich bin auch ihnen wieder
von Grund der Seelen hold:
Ich lieb' euch mehr ihr Brьder,
denn alles Erdengold!


3-й КОНКУРС - Bret Harte "On a pen of Thomas Starr King"

Американский конкурс

Bret Harte
(1836-1902)

ON A PEN OF THOMAS STARR KING


This is the reed the dead musician dropped,
With tuneful magic in its sheath still hidden;
The prompt allegro of its music stopped,
Its melodies unbidden.

But who shall finish the unfinished strain,
Or wake the instrument to awe and wonder,
And bid the slender barrel breathe again,
An organ-pipe of thunder!

His pen! what humbler memories cling about
Its golden curves! what shapes and laughing graces
Slipped from its point, when his full heart went out
In smiles and courtly phrases?

The truth, half jesting, half in earnest flung;
The word of cheer, with recognition in it;
The note of alms, whose golden speech outrung
The golden gift within it.

But all in vain the enchanter`s wand we wave:
No stroke of ours recalls his magic vision:
The incantation that its power gave
Sleeps with the dead magician.


3-й КОНКУРС - Edmund William Gosse "Villanelle: 'Wouldst thou not be content to die'"

Английский конкурс

Edmund William Gosse
(1849-1928)

Villanelle: "Wouldst thou not be content to die"

Wouldst thou not be content to die
When low-hung fruit is hardly clinging,
And golden Autumn passes by?

Beneath this delicate rose-gray sky,
While sunset bells are faintly ringing,
Wouldst thou not be content to die?

For wintry webs of mist on high
Out of the muffled earth are springing,
And golden Autumn passes by.

O now when pleasures fade and fly,
And Hope her southward flight is winging,
Wouldst thou not be content to die?

Lest Winter come, with wailing cry
His cruel icy bondage bringing,
When golden Autumn hath passed by.

And thou, with many a tear and sigh,
While life her wasted hands is wringing,
Shalt pray in vain for leave to die
When golden Autumn hath passed by.


2-й КОНКУРС - Kurt "Tucholsky Ideal und Wirklichkeit"

Kurt Tucholsky
(1890 – 1935 )

Ideal und Wirklichkeit

In stiller Nacht und monogamen Betten
denkst du dir aus, was dir am Leben fehlt.
Die Nerven knistern. Wenn wir das doch hätten,
was uns, weil es nicht da ist, leise quält.
Du präparierst dir im Gedankengange
das, was du willst - und nachher kriegst das nie ...
Man möchte immer eine große Lange,
und dann bekommt man eine kleine Dicke -
C'est la vie -!


Sie muß sich wie in einem Kugellager
in ihren Hüften biegen, groß und blond.
Ein Pfund zu wenig - und sie wäre mager,
wer je in diesen Haaren sich gesonnt ...
Nachher erliegst du dem verfluchten Hange,
der Eile und der Phantasie.
Man möchte immer eine große Lange,
und dann bekommt man eine kleine Dicke -
Ssälawih -!


Man möchte eine helle Pfeife kaufen
Und kauft die dunkle - andere sind nicht da.
Man möchte jeden Morgen dauerlaufen
und tut es nicht. Beinah ... beinah ...
Wir dachten unter kaiserlichem Zwange
an eine Republik ... und nun ists die!
Man möchte immer eine große Lange,
und dann bekommt man eine kleine Dicke -
Ssälawih -!

1929


2-й - КОНКУРС - Mrs Eliz. Wheler, under the name of the lost Shepherdess

Among the myrtles as I walk'd
Love and my sighs thus intertalk'd:
Tell me, said I, in deep distress,
Where I may find my Shepherdess?
- Thou fool, said Love, know'st thou not this?
In every thing that's sweet she is.
In yond' carnation go and seek,
There thou shalt find her lip and cheek;
In that enamell'd pansy by,
There thou shalt have her curious eye;
In bloom of peach and rose's bud,
There waves the streamer of her blood.
- 'Tis true, said I; and thereupon
I went to pluck them one by one,
To make of parts an union;
But on a sudden all were gone.
At which I stopp'd; Said Love, these be
The true resemblances of thee;
For as these flowers, thy joys must die;
And in the turning of an eye;
And all thy hopes of her must wither,
Like those short sweets here knit together.


1-й КОНКУРС - Andreas Gryphius "Ueber meine Sonntag- und Feiertag-Sonette"

Umringt mit höchster Angst, verteuft in grimme Schmerzen,
Bestürzt durch Schwert und Feuer, durch liebster Freunde Tod,
Durch Blutverwandter Flucht und Elend, da uns Gott
Sein Wort, mein Licht, entzog; als toller Feinde Scherzen,

Als falscher Zungen Neid drang rasend mir zu Herzen,
Schrieb ich, was itzt kommt vor; mir zwang die scharfe Not
Die Federn in die Faust. Doch Lästermäuler Spott
Ist als der erste Rauch um hell entbrannte Kerzen.

Ihr Neider, bellt und nagt! Was nicht der Wind anficht,
Was nicht der Regen netzt, bringt selten reife Frucht.
Die Ros ist immerdar mit Dornen rings umgeben.

Manch Baum, der itzt die Äst hoch in die Luft aufreckt,
Lag als ein unnutz Kern zuvor mit Erd bedeckt.
So was ihr unterdrückt, wird, wenn ihr tot seid, leben.


1-й КОНКУРС - Andreas Gryphius "Abend"

Der schnelle Tag ist hin. Die Nacht schwingt ihre Fahn

Und führt die Sternen auf. Der Menschen müde Scharen

Verlassen Feld und Werk. Wo Tier und Vögel waren,

Traurt itzt die Einsamkeit. Wie ist die Zeit vertan!

 

Der Port naht mehr und mehr sich zu der Glieder Kahn.

Gleich wie dies Licht vrefiel, so wird in wenig Jahren

Ich, du, und was man hat, und was man sieht, hinfahren.

Dies Leben kömmt mir vor als eine Rennenbahn.

 

Lass, höchster Gott, mich doch nicht auf dem Laufplatz gleiten!

Lass mich nicht Ach, nicht Pracht, nicht Lust, nicht Angst verleiten!

Dein ewig heller Glanz sei vor und neben mir!

 

Lass, wenn der müde Leib entschlaeft, die Seele wachen,

Und wenn der letzte Tag wird mit mir Abend machen,

So reiß mich aus dem Tal der Finsternis zu Dir!


1-й КОНКУРС - Andreas Gryphius "An die Sterne"

Ihr Lichter, die ich nicht auf Erden satt kann schauen

Ihr Fackeln, die ihr stets das weite Firmament
Mit euren Flammen ziert und ohn Aufhören brennt;
Ihr Blumen, die ihr schmückt des großen Himmels Auen;

Ihr Wächter, die, als Gott die Welt auf wollte bauen,
Sein Wort, die Weisheit selbst, mit rechten Namen nennt,
Die Gott allein recht mißt, die Gott allein recht kennt;
(Wir blinden Sterblichen! was wollen wir uns trauen!)

Ihr Bürgen meiner Lust! Wie manche schöne Nacht
Hab ich, indem ich euch betrachtete, gewacht!
Herolden dieser Zeit! Wenn wird es doch geschehen,

Daß ich, der eurer nicht allhier vergessen kann,
Euch, derer Liebe mir steckt Herz und Geister an,
Von andern Sorgen frei werd unter mir besehen?